|
|
|
|
(1, 0) 25 |
O, y ti sydd 'na, Maggie. |
(1, 0) 26 |
A minnau'n gobeithio mai nhad oedd ar ei ffordd allan. |
|
(Maggie) Camsyniad wnest ti. |
|
|
|
(Maggie) {Mae'n croesi'r llwyfan ac yn eistedd wrth y ddesc ar y chwith.} |
(1, 0) 29 |
Mae e'n hwyr y bore 'ma. |
|
(Maggie) 'Roedd e'n hwyr yn codi. |
|
|
|
(Vickey) Fe fydd arno eisiau rhywbeth i godi tipyn ar ei galon felly. |
(1, 0) 37 |
Fe garwn i pe bai'n mynd i'w mofyn ar unwaith. |
|
(Vickey) Wyt ti'n disgwyl rhywun yma, Alice? |
|
|
|
(Vickey) Wyt ti'n disgwyl rhywun yma, Alice? |
(1, 0) 39 |
Ydw; gwyddost hynny o'r gora. |
(1, 0) 40 |
A byddaf yn ddiolchgar i chi eich dwy os gadewch y siop pan ddaw e. |
|
(Vickey) Fe wna' i hynny drosot ti, Alice, os bydd nhad wedi mynd allan; ond feiddia'i ddim gadael y siop cyn 'i fod e o'r golwg. |
|
|
|
(Albert) Bore da, Miss Alice. |
(1, 0) 46 |
Bore da, Mr. Prosser |
|
|
(1, 0) 48 |
Nid yw nhad wedi mynd allan eto; mae e'n ddiweddar heddiw. |
|
(Albert) O! |
|
|
|
(Albert) {Sylla'n wirion ar ALICE ac â allan.} |
(1, 0) 119 |
Wel, Maggie, gwyddwn yn dda dy fod yn fenyw o fusnes, ond ar 'y ngair i─ |
|
(Maggie) {Yn dychwelyd i'r dde, yn codi'r hên sgidiau a'u gosod ar silff, ar y dde.} |
|
|
|
(Maggie) Mae ganddo ormod o amser i'w wastraffu. |
(1, 0) 123 |
Fe wyddost pam mae e'n dod yma. |
|
(Maggie) Gwn y dylai dalu rhent am gael treulio cymaint o amser yma. |
|
|
|
(Maggie) {Yn croesi o flaen y cownter i'r chwith.} |
(1, 0) 129 |
Mae o'r gora i hên ferch fel ti i siarad, ond gan fod nhad yn anfodlon inni fynd allan gyda bechgyn ifainc, ymhle arall y gall Albert a minnau gwrdd ond yn y siop pan fydd nhad ei hunan allan? |
|
(Maggie) Os yw e am dy briodi di, pam na wnaiff e hynny? |
|
|
|
(Maggie) Os yw e am dy briodi di, pam na wnaiff e hynny? |
(1, 0) 131 |
Rhaid caru cyn priodi. |
|
(Maggie) Does dim rhaid iddi fod felly. |
|
|
|
(Hobson) Wel; wel, myn─ |
(1, 0) 154 |
Peidiwch â rhegi, nhad. |
(1, 0) 155 |
HOBSON |
|
|
(1, 0) 157 |
Na. |
(1, 0) 158 |
Yn hytrach na rhegi fe eistedda'i i lawr. |
|
|
(1, 0) 160 |
Nawr, gwrandewch arna'i, chi'ch tair. |
(1, 0) 161 |
Rwy'i wedi gwneud fy meddwl i fyny. |
(1, 0) 162 |
Chymra'i ddim ordors gennych chi. |
(1, 0) 163 |
Beth nesa', tybed? |
(1, 0) 164 |
Mae digon o chwant arna'i roi eitha gwers ichi bob un. |
|
(Maggie) Rwy'n siwr fod Mr. Heeler yn aros am danoch yn Y Bedol, nhad. |
|
|
|
(Hobson) Rwyt yn ferch brydferth ond yr wyt yn ffroen-uchel, a mae merch ffroenuchel mor atgas imi a chyfreithiwr. |
(1, 0) 177 |
Os awn ni i'r drafferth o baratoi bwyd i chi nid arwydd ein bod yn ffroen-uchel yw gofyn i chi beidio â bod yn ddiweddar i ginio. |
|
(Vickey) Rhoi a chymryd yw hanes pawb, nhad. |
|
|
|
(Hobson) Pwy oedd yn gwisgo dillad newydd yr wythnos ddiwetha? |
(1, 0) 193 |
Rydych yn cyfeirio at Vickey a mi, debig. |
|
(Hobson) Ydw. |
|
|
|
(Hobson) Fe'th welais di ac Alice drwy ffenestr parlwr Y Bedol nos Iau, a dyna 'nghyfaill Sam Minns─ |
(1, 0) 206 |
Tafarnwr! |
|
(Hobson) {Yn troi.} |
|
|
(1, 0) 214 |
Nhad! |
|
(Hobson) Ac roedd y clap yn siglo wrth i chi gerdded a chwithau'n sangu ar y ddaear fel pe buasai llosg-eira ar eich traed, ie, eich penliniau yn gwegian o'tanoch chi, ond a'ch pennau yn y gwynt yn warsyth a ffroen-uchel. |
|
|
|
(Hobson) Digywilydd-dra noeth! |
(1, 0) 217 |
Na, nid digywilydd-dra, nhad; ond dyna'r ffasiwn—i wisgo "bustles." |
|
(Hobson) Ffasiwn y diawl, ddweda'i. |
|
|
|
(Hobson) Dyw hynny ddim yn weddus yn y wlad hon. |
(1, 0) 234 |
Fe ddaliwn ni i wisgo yn ol y ffasiwn, nhad. |
|
(Hobson) O'r gora. |
|
|
|
(Hobson) Fe ddewisa'i bob o ŵr i chi, dyna beth wna'i. |
(1, 0) 241 |
Allwn ni ddim dewis gwŷr inni ein hunain? |