|
|
|
(Presenter) It's 1947 in the capital city of Wales, Cardiff, which was, and still is, the largest Negro district in the United Kingdom with Negro residents now numbered at about 8000. |
|
|
|
(Tony) Gwawr? |
(0, 1) 19 |
Tony. |
(0, 1) 20 |
No, don't hug me ─ social distancing, and all that. |
|
(Tony) Ok. |
|
|
|
(Tony) Please, sit, do you want something to drink? |
(0, 1) 24 |
Yes. |
|
(Waitress) Here's your drink, would you like something? |
|
|
|
(Waitress) Here's your drink, would you like something? |
(0, 1) 26 |
Can I have a glass of white wine please? |
|
(Waitress) Would you like Pinot, Sauv/ |
|
|
|
(Waitress) Would you like Pinot, Sauv/ |
(0, 1) 28 |
/Pinot please, thank you. |
|
(Tony) So, how are you? |
|
|
|
(Tony) So, how are you? |
(0, 1) 31 |
Oh, yeah, um, I'm fine. |
(0, 1) 32 |
How are you? |
|
(Tony) I'm like Hopalong Cassidy today |
|
|
|
(Tony) I'm like Hopalong Cassidy today |
(0, 1) 34 |
What? |
|
(Tony) You know Hopalong Cassidy? |
|
|
|
(Tony) You know Hopalong Cassidy? |
(0, 1) 36 |
No. |
|
(Tony) He's a man from the black and white cowboy era. |
|
|
|
(Waitress) Here you go, will you guys be ordering any food? |
(0, 1) 43 |
No. |
|
(Waitress) Ok, well let me know if you need anything. |
|
|
|
(Tony) You like a sip of wine then. |
(0, 1) 46 |
Hmm? |
|
(Tony) You like a sip of wine. |
|
|
|
(Tony) You like a sip of wine. |
(0, 1) 48 |
White wine. |
|
(Tony) I remember your Mum did. |
|
|
|
(Tony) You don't want anything to eat? |
(0, 1) 53 |
No, I'm fine, honestly. |
|
(Tony) So good to see you smiling, I just didn't expect... |
|
|
|
(Tony) What is it that spurred you? |
(0, 1) 56 |
Well um/ |
|
|
(0, 1) 58 |
I guess with everything you know that's going on… |
|
(News Reader) This is CNN Breaking News. |
|
|
|
(News Reader) At this hour fires are still burning on the South Side of Minneapolis after protesters took to the streets to demand justice for George Floyd, the unarmed, handcuffed black man who pleaded with the police officer to let him breath as the officer pinned him to the pavement with a knee to his neck. |
(0, 1) 62 |
I just wanted to know more about, you know, my history... |
|
(News Reader) A very serious escalation of disorder now at Whitehall outside Downing Street... you can see one of the officers has been knocked off his horse, that horse has now bolted at Whitehall, there are bottles and other objects being thrown at the mounted officers. |
|
|
|
(News Reader) A very serious escalation of disorder now at Whitehall outside Downing Street... you can see one of the officers has been knocked off his horse, that horse has now bolted at Whitehall, there are bottles and other objects being thrown at the mounted officers. |
(0, 1) 64 |
… Growing up in Wales and all that … |
|
(News Reader) BBC understands that public health England is to start recording Coronavirus cases and deaths by ethnicity. |
|
|
|
(News Reader) It comes after research that suggest people from Black, Asian and Minority Ethnic backgrounds are at greater risks of becoming seriously ill from Covid-19. |
(0, 1) 67 |
… I need to understand my history to make sense of the now … |
|
(News Reader) These were the scenes over the bridge in Bristol over the weekend the statue of 17th century slave trader Edward Colston was pulled down by protestors before being thrown into the harbour. |
|
|
|
(News Reader) These were the scenes over the bridge in Bristol over the weekend the statue of 17th century slave trader Edward Colston was pulled down by protestors before being thrown into the harbour. |
(0, 1) 69 |
… I just don't know how to cope with it all … |
|
(News Reader) I can't breathe! |
|
|
|
(Dad) That upset my system so much. |
(0, 1) 75 |
Me too. |
|
(Dad) Upset the whole world I think. |
|
|
|
(Presenter) A dyna falch ydyn ni o ddallt seremoni olaf Eisteddfod Caerdydd fod yna gymaint o deilyngdod {more applause} ar ganiad y cyrn gwlad mi fyddai'n gofyn i Hal Robson Canoe ac fe'i cyrchu i'r llwyfan gan yr arwyddfa a'i orsgodd. |
(0, 2) 86 |
Mam allen ni rhoi rhywbeth arall arno plis/ |
|
(Mam) Shhhh… |
|
|
|
(Mam) Shhhh… |
(0, 2) 89 |
Ti'n nabod e? |
|
(Mam) Nadw, Gwawr, cywilydd, yn ystod y Seremoni Cadeirio. |
|
|
|
(Mam) Nadw, Gwawr, cywilydd, yn ystod y Seremoni Cadeirio. |
(0, 2) 91 |
Yeah, ond repeat yw hwn o dau blwyddyn yn ol, so ti 'di gweld e o'r bla'n. |
|
|
(0, 2) 93 |
Ti'n talu am 1000 o sianeli, Netflix, Amazon Prime, Disney Plus a'r unig peth ti'n gwylio yw S4C. |
|
(Mam) Na'th Gwynfor Evan's starfo'i hun am y fraint o gael sianel Cymraeg, sai'n cofio unrhyw un yn starfo'i hun am Disney Plus. |
|
|
|
(Mam) Be ti eisie gwylio de? |
(0, 2) 97 |
Sai'n gwybod ─ just flicka trw'r channels. |
|
(Mam) {Embarrassed.} |
|
|
|
(Mam) Sai'n gwybod sut. |
(0, 2) 101 |
Tafla fe 'ma de. |
|
|
(0, 2) 103 |
Strictly. |
|
(Mam) Ok, Strictly. |
|
|
|
(Mam) Repeat yw hwn hefyd. |
(0, 2) 107 |
Yeah, wel, sdim byd newydd achos ma' popeth wedi dod i stop. |
|
|
(0, 2) 109 |
Allen ni droi e nol i'r 'steddfod os ma' rhaid/ |
|
(Mam) /Na, na. |
|
|
(0, 2) 116 |
Yeah. |
|
(Mam) Dwi'n meddwl byse fi'n dda ar Strictly. |
|
|
|
(Mam) Dwi'n meddwl byse fi'n dda ar Strictly. |
(0, 2) 118 |
Wyt ti nawr? |
|
(Mam) Gwawr, ti'n ok? |
|
|
|
(Mam) Gwawr, ti'n ok? |
(0, 2) 121 |
Ydw. |
|
(Mam) Fi mynd i golli ti. |
|
|
|
(Mam) Fi mynd i golli ti. |
(0, 2) 123 |
Byddai nol o hyd ─ ma angen ti golchi dillad i fi ta beth {cheeky}. |
|
(Mam) Oh yeah, ond bydd en wahanol mond... fi … ar ol. |
|
|
|
(Mam) Oh yeah, ond bydd en wahanol mond... fi … ar ol. |
(0, 2) 125 |
Sai'n symud i ochr arall y byd ─ fi just yn mynd i Cathays. |
|
(Mam) Falle bydde nhw ddim yn gadael i ti fynd, a bydd rhaid i ti aros 'ma 'da fi a cael darlithion ar-lein. |
|
|
|
(Mam) Falle bydde nhw ddim yn gadael i ti fynd, a bydd rhaid i ti aros 'ma 'da fi a cael darlithion ar-lein. |
(0, 2) 127 |
Dim diolch. |
|
(Mam) {Sigh.} |
|
|
|
(Mam) 'Na flwyddyn ─ dim gwaith, dim cymdeithasu, dim Eisteddfod. |
(0, 2) 131 |
Wedes i allet ti switcho fe nol os ti moen. |
(0, 2) 132 |
God ti'n obsessed 'da'r Eisteddfod |
|
(Mam) Fi'n gwybod so ti'n meddwl bod e'n 'hip', ond mae e'n rhan enfawr o ddiwylliant Cymraeg, ac wedi bod yn rhan enfawr o dy fywyd di ers oeddet ti'n fach |
|
|
(0, 2) 135 |
Wel falle o ni ddim eisie fe fod yn rhan o fy mywyd i. |
|
(Mam) BETH!? |
|
|
|
(Mam) BETH!? |
(0, 2) 137 |
Falle fi ddim yn mwynhau mynd a cael fy nhrin fel rhyw alien sy'n siarad Cymraeg. |
|
(Mam) Gwawr beth ti'n siarad am? |
|
|
|
(Mam) Gwawr beth ti'n siarad am? |
(0, 2) 139 |
Sdim ots. |
|
(Mam) Na, Gwawr, mae amlwg rhywbeth da ti i weud. |
|
|
|
(Mam) Na, Gwawr, mae amlwg rhywbeth da ti i weud. |
(0, 2) 141 |
Mae rhaid bod ti'n gwybod bod pobl yn edrych arno fi'n weird 'na. |
|
(Mam) Paid fod mor sili, Gwawr, wrth gwrs bod nhw ddim. |
|
|
|
(Mam) Paid fod mor sili, Gwawr, wrth gwrs bod nhw ddim. |
(0, 2) 143 |
O ti'n amau fi nawr, fi'n gweud celwydd! |
|
(Mam) Na fi jesd yn meddwl bo' ti'n poeni gormod, 'na gyd. |
|
|
|
(Mam) Na fi jesd yn meddwl bo' ti'n poeni gormod, 'na gyd. |
(0, 2) 145 |
Ti jesd ddim mynd i ddeall. |
|
(Mam) Fi eisie deall. |
|
|
|
(Mam) Fi eisie deall. |
(0, 2) 147 |
Wyt ti? |
|
(Presenter) We are looking to gain a deeper understanding of the psyche of these women who choose to engage in relations with Negroid Men, so we spoke to Gwenith Carlisle, a wife of one of them. |
|
|
|
(Dad) So I arrived in Wales in 1978. |
(0, 3) 162 |
And your parents were already here? |
|
(Tony) Yeah, they were, they met me at the port. |
|
|
|
(Tony) Yeah, they were, they met me at the port. |
(0, 3) 164 |
Who brought you up in Jamaica? |
|
(Tony) My grandmother, and my grandad, but mainly my grandmother. |
|
|
|
(Tony) My grandmother, and my grandad, but mainly my grandmother. |
(0, 3) 166 |
What about your parents? |
|
(Tony) They moved here when I was 18 months old. |
|
|
(0, 3) 169 |
That must have been hard. |
|
(Tony) My grandmother said to my parents: you can go to Wales if you want, but this boy will grow up Jamaican. |
|
|
|
(Tony) How's your mother? |
(0, 3) 173 |
She's fine, thank you. |
(0, 3) 174 |
So what did your grandparents do? |
|
(Dad) My grandfather was farming most of the time. |
|
|
|
(Dad) I was actually brought up by women completely, more or less. |
(0, 3) 177 |
Same |
|
(Dad) It's a shame you never got to meet her. |
|
|
|
(Dad) She lived with me for all my life, her morals are my morals, but my problem is I ignored them for many years. |
(0, 3) 183 |
And what would those be? |
|
(Dad) Just behave yourself, be kind, be truthful. |
|
|
|
(Dad) I was trying to explain my state of mind when you came around, when you were born and stuff. |
(0, 3) 191 |
Yeah you did upset me. |
|
(Tony) That's not what I intended. |
|
|
|
(Tony) I am so glad of the heart you have right now, and I love you so much |
(0, 3) 195 |
Your grandmother, what did she do? |
|
(Dad) She was a shopkeeper. |
|
|
|
(Dad) We used to grow citrus fruits; oranges, tangerines, mangos ─ my grandfather used to grow Tangelo. |
(0, 3) 200 |
Grow what? |
|
(Dad) They're like a cross between tangerines, oranges and something else. |
|
|
|
(Dad) They're like a cross between tangerines, oranges and something else. |
(0, 3) 202 |
Oh, ok. |
|
(Dad) He used to splice some citrus fruit together and make hybrid ones. |
|
|
|
(Dad) He used to splice some citrus fruit together and make hybrid ones. |
(0, 3) 204 |
Waw. |
|
(Dad) So, do you work, do you have a job? |
|
|
|
(Dad) So, do you work, do you have a job? |
(0, 3) 207 |
I'm going to University in September, hopefully. |
|
(Dad) What will you study? |
|
|
|
(Dad) What will you study? |
(0, 3) 209 |
Politics. |
|
(Dad) Ah, so you're going to be the next British Prime Minister. |
|
|
|
(Dad) Ah, so you're going to be the next British Prime Minister. |
(0, 3) 211 |
Welsh Prime Minister. |
|
(Dad) Ah yes, Welsh, of course. |
|
|
|
(Presenter) Consequently, it will struggle against the higher level. |
(0, 4) 217 |
Wnest ti recordio'r documentary na ddoe i fi? |
(0, 4) 218 |
O'n i'n meddwl am falle gwylio fe heno? |
|
(Mam) Swnio'n diddorol, ond dwi'n cael noson cynnar heno. |
|
|
|
(Mam) Swnio'n diddorol, ond dwi'n cael noson cynnar heno. |
(0, 4) 220 |
Ma fe am pobl mixed race fel fi. |
|
(Mam) Oh ydi e, wel falle rhyw bryd arall, dwi'n shattered. |
|
|
|
(Mam) Oh ydi e, wel falle rhyw bryd arall, dwi'n shattered. |
(0, 4) 222 |
Fine. |
|
(Mam) Gwawr, paid pwdi. |
|
|
|
(Mam) Gwawr, paid pwdi. |
(0, 4) 224 |
O ni ddim yn pwdi, on i'n meddwl bo' ti eisie deall. |
|
(Mam) Dwi yn deall, ond dw i di bod yn gweithio trwy'r dydd. |
|
|
|
(Mam) Dwi yn deall, ond dw i di bod yn gweithio trwy'r dydd. |
(0, 4) 226 |
Falle bo' ti yn deall, ond dyw hwna ddim yn meddwl bod unconscious bias ddim gyda ti. |
|
(Mam) {Trying to make a joke.} |
|
|
|
(Mam) Unconscious be-ys? |
(0, 4) 229 |
Whatever, beth am jesd gwylio teledu. |
|
(News Reader) Tonight, on BBC Wales news, it's Saturday the 25th of July 2020 and protesters gather outside the Civic offices in Barry after the naming of one of the roads on the Barry Waterfront Development. |
|
|
|
(Civilian) These protesters have a lack of basic respect for the Welsh language and don't understand that it is obviously named after the Welsh word peninsula not Lord Pennant owner of the Penrhyn estate on the outskirts of Bangor. |
(0, 4) 235 |
Ti'n meddwl dylse Cymru fod yn annibynol? |
|
(Mam) For God's sake, Gwawr, o ni'n meddwl bo' tisie gwylio teledu. |
|
|
|
(Mam) Ond ydw, wrth gwrs. |
(0, 4) 238 |
Beth mae hwna'n edrych fel i ti? |
|
(Mam) Wel, neud penderfyniadau ein hunan, rhoi arian nol mewn i Cymru, cefnogi pobl ein hunan, ti'n gwybod … |
|
|
|
(Mam) Wel, neud penderfyniadau ein hunan, rhoi arian nol mewn i Cymru, cefnogi pobl ein hunan, ti'n gwybod … |
(0, 4) 240 |
Pwy yw pobl ein hunan? |
|
(Mam) Wel, pobl fel fi a ti, ti'n gwybod Cymry, Cymry Cymraeg. |
|
|
|
(Mam) Wel, pobl fel fi a ti, ti'n gwybod Cymry, Cymry Cymraeg. |
(0, 4) 242 |
Beth am pobol sy'n symud fan hyn? |
|
(Mam) Wel, ond bod nhw'n barod i … ti'n gwybod … intergrato … dangos parch i'r diwylliant … yr iaith, sai'n gweld pam byse hwna'n broblem. |
|
|
|
(Mam) Wel, ond bod nhw'n barod i … ti'n gwybod … intergrato … dangos parch i'r diwylliant … yr iaith, sai'n gweld pam byse hwna'n broblem. |
(0, 4) 244 |
Ma' rhywbeth eitha Brexity amdano fe yn does 'na. |
|
(Mam) Brexity? |
|
|
|
(Mam) Beth ti'n meddwl gan Brexity? |
(0, 4) 248 |
Sai'n gwybod, just eitha nationalist, sai'n gwybod, eitha fel, get the foreigners out fel, ti 'mo. |
|
(Mam) Gwawr, dyw popeth ddim i neud am hil. |
|
|
|
(Mam) Gwawr, dyw popeth ddim i neud am hil. |
(0, 4) 250 |
Wel i fi ma' fe. |
|
(Mam) Falle i ti, ond cofia mae'r Cymry Cymraeg wedi cael eu shar nhw o gael eu trin fel cach. |
|
|
|
(Mam) Falle i ti, ond cofia mae'r Cymry Cymraeg wedi cael eu shar nhw o gael eu trin fel cach. |
(0, 4) 252 |
Yeah, on ti methu cymharu/ |
|
(Mam) /Ni wedi cael eu'n coloneiddio hefyd, back in the day, gyda'r Welsh Not, ac tan heddi mae'r Saeson yn rheoli popeth ni'n neud, yn yfed ein dwr ni heb tal, yn chwerthin ar ein pennau ni. |
|
|
|
(Mam) /Ni wedi cael eu'n coloneiddio hefyd, back in the day, gyda'r Welsh Not, ac tan heddi mae'r Saeson yn rheoli popeth ni'n neud, yn yfed ein dwr ni heb tal, yn chwerthin ar ein pennau ni. |
(0, 4) 254 |
Ond dyw hwna ddim yn meddwl bod ni'n exempt, oedden ni'n rhan o goloneiddio, o gaethwasiaeth. |
|
(Mam) Paid fod mor sili ─ y Saeson 'nath hwna. |
|
|
|
(Mam) Paid fod mor sili ─ y Saeson 'nath hwna. |
(0, 4) 256 |
Na Mam, ni hefyd. |
|
(Mam) O ni ddim… yn sylweddoli |
|
|
|
(Tony) That would be lovely thank you. |
(0, 5) 268 |
As if ─ I thought that was just orange juice. |
|
(Tony) I wasn't trying to deceive you. |
|
|
|
(Tony) I wasn't trying to deceive you. |
(0, 5) 270 |
Sure. |
|
(Dad) You look just like her, you know. |
|
|
|
(Dad) You look just like her, you know. |
(0, 5) 273 |
Who? |
|
(Dad) Your great-grandmother, |
|
|
|
(Dad) Your great-grandmother, |
(0, 5) 275 |
Do I? |
|
(Dad) A few generations ago we were slaves and my great-grandfather, he was like a landowner and I think he was almost, more or less, pure white, he was. |
|
|
|
(Dad) A few generations ago we were slaves and my great-grandfather, he was like a landowner and I think he was almost, more or less, pure white, he was. |
(0, 5) 277 |
I mean, I assumed we were slaves at some point but I never actually, you know, heard it out loud. |
|
(Dad) Caribbean and black slavery doesn't worry me as much as some people take it to heart. |
|
|
|
(Dad) I know that it was a great evil and it needs to be compensated for or what not, but I'm pragmatic to the point where you know … everyone be a bastard in that age, everybody took slaves, even Africans ─ we just got the sharp end of the stick. |
(0, 5) 280 |
What!? |
(0, 5) 281 |
How can you compare … I've been watching this documentary, right, and I don't think a lot of people think like you. |
(0, 5) 282 |
I don't think like you. |
(0, 5) 283 |
You can't compare Africans having slaves to the entire British Empire, what they … {she corrects herself} … we did. |
|
(Presenter) We are now speaking to Eleanor Nicholson, a Negro immigrant from Jamaica, married to a White Welsh Man. |
|
|
|
(Mam) Reit … come on, helpu fi 'da'r ddillad. |
(0, 6) 296 |
Mam, ti di clywed am Breonna Taylor? |
|
(Mam) Na, pwy yw hi? |
|
|
|
(Mam) {Still sorting clothes.} |
(0, 6) 299 |
Odd y heddlu wedi mynd mewn i'w thy hi yn nghanol y nos a saethu hi. |
|
(Mam) O, na ma hwna'n awful, o ti mewn ysgol da hi!? |
|
|
|
(Mam) O, na ma hwna'n awful, o ti mewn ysgol da hi!? |
(0, 6) 301 |
Na, yn America. |
|
(Mam) Oh reit, allet ti just dal hwn i fi. |
|
|
|
(Mam) Oh reit, allet ti just dal hwn i fi. |
(0, 6) 303 |
Odd e just achos bod hi'n ddu bod nhw wedi lladd hi, odd hi heb neud unrhywbeth yn wrong, a ma nhw heb hyd yn oed wedi cael ei arestio, does dim cyfiawnder. |
|
(Mam) Do, clywes i ti mae hwna'n dreadful, ond fi nol mewn gwaith fory, do's gen i ddim byd glan i wisgo, ti di gweld crys gwyn fi/ |
|
|
|
(Mam) Do, clywes i ti mae hwna'n dreadful, ond fi nol mewn gwaith fory, do's gen i ddim byd glan i wisgo, ti di gweld crys gwyn fi/ |
(0, 6) 305 |
/Ond ti'n gweithio o adre? |
|
(Mam) /sai di cwblhau unrhyw prosiectau am fory, so fi di dechrau paratoi'r spag bol 'to, a ti ar dy blydi ffon yn neud fuck all/ |
|
|
|
(Mam) /sai di cwblhau unrhyw prosiectau am fory, so fi di dechrau paratoi'r spag bol 'to, a ti ar dy blydi ffon yn neud fuck all/ |
(0, 6) 307 |
Mam, iaith. |
(0, 6) 308 |
Beth yw'r pwynt os mae'r byd ar ei ddiwedd ta beth? |
|
(Mam) Wel, ma fy myd i dal i droi, felly allet ti plis jesd helpu fi? |
|
|
|
(Mam) Wel, ma fy myd i dal i droi, felly allet ti plis jesd helpu fi? |
(0, 6) 312 |
Ti'n caro am bywydau pobol du? |
|
(Mam) Gwawr! |
|
|
|
(Mam) Gwawr! |
(0, 6) 314 |
Wel ti'n dod drosodd fel bod ti ddim. |
|
(Mam) Gwawr, blydi hell wrth gwrs bo' fi, os odd rhywbeth yn digwydd i ti/ |
|
|
|
(Mam) Gwawr, blydi hell wrth gwrs bo' fi, os odd rhywbeth yn digwydd i ti/ |
(0, 6) 316 |
/Wel ma pethe wedi digwydd i fi. |
|
(Mam) {Sincere, concerned.} |
|
|
|
(Mam) Be? |
(0, 6) 319 |
Obviously dim fel beth sy'n digwydd yn America, dim byd fel hwna, ond ma' fe'n wahanol fan hyn nagywe/ |
|
(Mam) /Wrth gwrs, so ni'n lladd pobol fan hyn. |
|
|
|
(Mam) /Wrth gwrs, so ni'n lladd pobol fan hyn. |
(0, 6) 321 |
Ddim yn uniongyrchol, na/ |
|
(Mam) /A ti heb cael hiliaeth, fel hiliaeth cas na dim byd. |
|
|
|
(Mam) /A ti heb cael hiliaeth, fel hiliaeth cas na dim byd. |
(0, 6) 323 |
Fi di cael fy ngalw y n-word. |
|
(Mam) {Gasp.} |
|
|
|
(Mam) Beth? |
(0, 6) 326 |
Sawl gwaith, yn pel droed, cerdded lawr y stryd, ysgol/ |
|
(Mam) Pam wedes ti ddim wrthai? |
|
|
|
(Mam) Pam wedes ti ddim wrthai? |
(0, 6) 328 |
On i wedi arfer da fe. |
(0, 6) 329 |
Odd pobol ddim yn gwybod pa mor wrong odd e. |
(0, 6) 330 |
On i jesd yn chwerthin e off. |
|
|
(0, 6) 333 |
Dydd Gwener dere gyda fi, i'r protest. |
|
(Mam) Gwawr, fi reli sori on i methu bod na i ti... fi'n cefnogi ti cant y cant... ond does dim synnwyr mynd i protest yng nghanol pandemic. |
|
|
|
(Mam) Gwawr, fi reli sori on i methu bod na i ti... fi'n cefnogi ti cant y cant... ond does dim synnwyr mynd i protest yng nghanol pandemic. |
(0, 6) 335 |
Fi'n 21, Mam, ti actually methu gweud wrthai beth i neud. |
|
(Mam) Gwawr/ |
|
|
|
(Mam) Gwawr/ |
(0, 6) 337 |
/os ti wir eisie deall, os ti wir yn fy ngharu i dylse ti ddod. |
|
(Mam) Dwi'n caru ti digon i wybod bod mynd mas i brotestio gyda grwp mawr o bobl yn ystod pandemic ddim yn syniad da. |
|
|
|
(Mam) Dwi'n caru ti digon i wybod bod mynd mas i brotestio gyda grwp mawr o bobl yn ystod pandemic ddim yn syniad da. |
(0, 6) 339 |
Mae hiliaeth yn bandemic! |
|
(Mam) Paid fod mor ddramatic. |
|
|
|
(Mam) Paid fod mor ddramatic. |
(0, 6) 341 |
Dwi ddim yn fod yn dramatic, mae'r pandemic yma dim ond yn un o'r pethau sy'n lladd pobol du. |
|
(Mam) Reit, felly, tisie fi, yn 50 flwydd oed, mynd mas dal corona a marw. |
|
|
|
(Mam) Reit, felly, tisie fi, yn 50 flwydd oed, mynd mas dal corona a marw. |
(0, 6) 343 |
Wel, dwi'n ddu, felly dwi dwy waith mwy debygol o farw o Corona nagwyt ti. |
|
(Mam) Ti ddim yn ddu, ti'n Gymraes. |
|
|
|
(Mam) Ti ddim yn ddu, ti'n Gymraes. |
(0, 6) 345 |
Actually Mam, fi'n y ddau peth. |
|
|
(0, 6) 347 |
For God's sake, ti ddim jesd ddim yn deall, ti ddim eisie deall. |
(0, 6) 348 |
Ti di meddwl o gwbl am y ffaith bod ti wedi dod a rhywun 'brown', neu beth bynnag ti eisie galw fi, mewn i'r byd? |
(0, 6) 349 |
Ti di meddwl am hwna o gwbl? |
|
(Mam) Sai'n meddwl amdanat ti fel 'na. |
|
|
|
(Mam) Sai'n meddwl amdanat ti fel 'na. |
(0, 6) 351 |
Fel be' Mam? |
(0, 6) 352 |
Paid fod mor fucking ridiculous. |
|
(Mam) Gwawr, iaith. |
|
|
|
(Mam) Sai gallu siarad i ti pan ti'n fod fel hyn. |
(0, 6) 355 |
Beth, yn grac? |
(0, 6) 356 |
Yn aggressive? |
|
(Mam) Yeah, yn union. |
|
|
|
(Mam) Pam allet ti ddim siarad da fi mewn ffordd tawel a barchus? |
(0, 6) 359 |
Achos dwi yn grac a dwi eisie fod yn aggressive. |
(0, 6) 360 |
Dwi'n grac bod pobl fel fi yn marw, dwi'n grac bod dim ots da neb, dwi'n grac bod ti ddim yn fodlon deall a fi di blino o esgus fel bod ni'r un peth pan da ni ddim. |
|
(Mam) Sai'n meddwl dwi erioed wedi trin ti'n wahanol. |
|
|
|
(Mam) Sai'n meddwl dwi erioed wedi trin ti'n wahanol. |
(0, 6) 362 |
Wel, falle dylse ti wedi. |
(0, 6) 363 |
O ti ddim yn meddwl bod en bwysig i fi ddysgu am fy hanes i? |
(0, 6) 364 |
Fy nghefndir i? |
(0, 6) 365 |
Did that not even cross your mind? |
|
(Mam) Oh, mae'n flin gen i, o'n i'n ceisio cadw bwyd ar y bwrdd a to ar dy ben. |
|
|
|
(Mam) Ti mor anniolchgar ar ol popeth fi'n neud i ti. |
(0, 6) 368 |
Dim fy mai i yw e bod ti di penderfynu cadw fi … {beat} … Mam ble ti'n mynd? |
|
(Mam) Co' dyna ti, llyfr nath dy Dad rhoi i fi pan oeddet ti'n babi, dyna bach o dy hanes… |
|
|
|
(Mam) … ti'n hapus nawr? |
(0, 6) 374 |
A ti … ti dim ond yn rhoi hwn i fi nawr. |
|
(Mam) For God's sake, sai gallu neud dim byd yn iawn. |
|
|
|
(Mam) For God's sake, sai gallu neud dim byd yn iawn. |
(0, 6) 376 |
Wel, byse hwn wedi bod yn bloody defnyddiol pan on i'n/ |
|
(Mam) /Wel, o ni'n brysur, o ni di anghofio. |
|
|
|
(Mam) /Wel, o ni'n brysur, o ni di anghofio. |
(0, 6) 378 |
O ti di anghofio, reit, gret! |
|
(Mam) O ni ddim eisie i ti teimlo'n wahanol. |
|
|
|
(Mam) O ni ddim eisie i ti teimlo'n wahanol. |
(0, 6) 380 |
Ond Mam, fi yn wahanol, sai gallu cuddio fe, sneb yn edrych ar fi fel fy mod i'r un peth. |
|
(Mam) Dwi yn/ |
|
|
|
(Mam) Dwi yn/ |
(0, 6) 383 |
Fi'n meddwl cwrdd lan 'da Tony. |
|
(Mam) Beth? |
|
|
|
(Mam) Pam? |
(0, 6) 387 |
Achos falle bydd en deall mwy 'na ti. |
|
(Mam) {Voice breaks, getting emotional.} |
|
|
|
(Mam) Ok … wel … os dyna ti eisie neud … pob lwc. |
(0, 6) 391 |
Mam? |
|
(Mam) Cer di os ti'n meddwl bydd e'n helpu. |
|
|
|
(Mam) Cer di os ti'n meddwl bydd e'n helpu. |
(0, 6) 393 |
Wel, ie, dyna beth oeddwn i'n gobeithio. |
|
(Mam) Dwi jesd ddim eisie fe siomi ti 'na gyd. |
|
|
|
(Mam) Dwi jesd ddim eisie fe siomi ti 'na gyd. |
(0, 6) 395 |
Dwi'n digon hen i wybod fod hwnna'n debygol. |
|
(Presenter) Mulatto children do not grow up with any kind of recognised home life. |
|
|
|
(Dad) I'm so glad that we've managed to meet. |
(0, 7) 401 |
Yeah, I was worrying that they would change the restrictions or something. |
|
(Dad) I mean you can still get away with doing pretty much anything ─ it's not like they're really policing it. |
|
|
|
(Dad) I mean you can still get away with doing pretty much anything ─ it's not like they're really policing it. |
(0, 7) 403 |
Yeah … I suppose … you know, morally it's/ |
|
(Dad) /When we had curfew in Jamaica, I was held at gunpoint because of the killings. |
|
|
|
(Dad) /When we had curfew in Jamaica, I was held at gunpoint because of the killings. |
(0, 7) 405 |
Sorry what, I don't know what you mean, what killings? |
|
(Dad) The killings in Kingston, political violence. |
|
|
|
(Dad) The killings in Kingston, political violence. |
(0, 7) 407 |
I really don't know what you're talking about. |
|
(Dad) That's ok, I never taught you. |
|
|
|
(Dad) That's ok, I never taught you. |
(0, 7) 409 |
No, you didn't. |
|
(Dad) So you had the Jamaican Labour Party and then just across the road you have the PNP, People National Party, they were just killing each other. |
|
|
|
(Dad) Killings and gangsterism were just a hangover from colonialism. |
(0, 7) 413 |
So, they had a curfew on the whole country? |
|
(Dad) You couldn't go out in public unless you were a doctor or something. |
|
|
|
(Dad) You couldn't go out in public unless you were a doctor or something. |
(0, 7) 415 |
That sounds familiar. |
|
(Dad) Yes |
|
|
|
(Dad) Yeah, but anyway, we go across and we go see some Rasta man just over the other side of the city limit, and we sit there and we eat and we smoke, not that I was smoking mind … |
(0, 7) 420 |
Yeah, sure. |
|
(Dad) … and we're coming back and there's a massive lorry full of soldiers, I could hear it in my head for ages after, they had this tail gate on the lorry, dropped the tail gate, boom... boom... boom. |
|
|
|
(Dad) Lucky they let us go. |
(0, 7) 427 |
That's not funny, why are you laughing? |
(0, 7) 428 |
This isn't funny. |
|
(Dad) But this was normal, guns was everyday life. |
|
|
|
(Dad) Here in Wales we're lucky. |
(0, 7) 431 |
I'm not sure about that. |
|
(Dad) In comparison. |
|
|
|
(Dad) In comparison. |
(0, 7) 433 |
Yeah, in comparison. |
|
(Dad) Must've been hard for you, growing up in Wales like you did, being a Welsh speaker. |
|
|
|
(Dad) Must've been hard for you, growing up in Wales like you did, being a Welsh speaker. |
(0, 7) 435 |
Yeah, it was. |
|
(Dad) I gave your Mam some books, I don 't know whether she/ |
|
|
|
(Dad) I gave your Mam some books, I don 't know whether she/ |
(0, 7) 437 |
/Yeah she did, thank you. |
|
(Dad) Did you like them? |
|
|
|
(Dad) Did you like them? |
(0, 7) 440 |
I did, yeah. |
(0, 7) 441 |
It's mad isn't it, thousands and thousands of years ago everybody was black, fact. |
(0, 7) 442 |
And then mutated humans turned white in Europe and developed a superiority complex that has lasted for hundreds of years. |
(0, 7) 443 |
This is only a fragment of history. |
|
(Dad) What is? |
|
|
|
(Dad) What is? |
(0, 7) 445 |
This, now. |
(0, 7) 446 |
Racial inequality, a fragment of the entire existence of the world. |
(0, 7) 447 |
I hope people look back and laugh {Gwawr laughs} and think, those stupid… stupid people. |
|
(Dad) So you did read it? |
|
|
|
(Dad) So you did read it? |
(0, 7) 449 |
How the hell could they think that one man was better than another? |
|
(Dad) {Laughs.} |
|
|
|
(Dad) So, tell me, which University are you going to? |
(0, 7) 452 |
I got into Cardiff Uni. |
|
(Dad) Cardiff University… waw. |
|
|
|
(Dad) Well of course you are, us Andersons we're all very intelligent people. |
(0, 7) 456 |
How do you know I'm clever ─ this is the first time you've seen me in 10 years. |
|
(Dad) You're analytical, you obviously absorb knowledge, interrogate thoughts. |
|
|
|
(Dad) You're analytical, you obviously absorb knowledge, interrogate thoughts. |
(0, 7) 458 |
I wasn't looking for a compliment. |
|
(Dad) You're an Anderson, when an Anderson sets their mind on something we go for it with everything we've got, I can see that in you. |
|
|
|
(Dad) You're an Anderson, when an Anderson sets their mind on something we go for it with everything we've got, I can see that in you. |
(0, 7) 460 |
I'm not though. |
|
(Dad) What do you mean? |
|
|
|
(Dad) What do you mean? |
(0, 7) 462 |
Well. |
(0, 7) 463 |
I'm Gwawr Davies. |
|
|
(0, 7) 465 |
Have you got a family tree or anything I can have a look at? |
|
(Tony) How far back? |
|
|
|
(Tony) How far back? |
(0, 7) 467 |
Well, I don't know. |
|
(Tony) We'll explore it together. |
|
|
(0, 7) 470 |
Ok |
|
(Tony) I can't tell you how happy I am. |
|
|
|
(Tony) You probably were very angry at me for a long time, wrote me off. |
(0, 7) 474 |
Um... |
|
|
(0, 7) 477 |
Yeah, absolutely. |
|
(Tony) Naturally. |
|
|
|
(Tony) Naturally. |
(0, 7) 479 |
Yeah, naturally. |
|
(Tony) There's not a day that goes by when I don't think about you, not a single one. |
|
|
|
(Tony) There's not a day that goes by when I don't think about you, not a single one. |
(0, 7) 481 |
That's not true. |
|
(Waitress) Just to let you know we're closing in 10 minutes. |
|
|
|
(Waitress) Just to let you know we're closing in 10 minutes. |
(0, 7) 483 |
Don't worry we won't be that long. |
|
(Tony) Gwawr/ |
|
|
|
(Tony) Gwawr/ |
(0, 7) 485 |
/What? |
|
(Tony) What have I said? |
|
|
|
(Tony) What have I said? |
(0, 7) 487 |
How can not one day go by without you thinking of me but it takes me to reach out to speak to you. |
|
(Tony) Well I did reach out/ |
|
|
|
(Tony) Well I did reach out/ |
(0, 7) 489 |
/To tell me about you, to make shit excuses. |
|
(Tony) But I want you in my life, I want to get to know you. |
|
|
|
(Tony) But I want you in my life, I want to get to know you. |
(0, 7) 491 |
You can't pop in and out when you like. |
(0, 7) 492 |
You can't have me. |
|
(Tony) They're not excuses, it's the truth. |
|
|
|
(Tony) You're just like your mother. |
(0, 7) 496 |
Ha, there you are, there's the truth/ |
|
(Tony) No sorry, I didn't mean/ |
|
|
|
(Tony) No sorry, I didn't mean/ |
(0, 7) 498 |
So you're not sorry that you upset me? |
|
(Tony) That's all I said, is that it was, it's not my fault that you were born, it was your mother's. |
|
|
|
(Tony) That's all I said, is that it was, it's not my fault that you were born, it was your mother's. |
(0, 7) 500 |
So if it was up to you I wouldn't even be here now? |
(0, 7) 501 |
I would've never existed? |
|
(Tony) Yes. |
|
|
|
(Presenter) It's 1947 in the capital city of Wales, Cardiff, which was, and still is, the largest Negro district in the United Kingdom. |
(0, 7) 505 |
All this time I thought I had missed out on something, that I had a missing part that needed to be filled… but… that's not it at all. |
|
(Presenter) How about the children, are they sane? |
|
|
|
(Presenter) How about the children, are they sane? |
(0, 7) 507 |
I was looking for something… a person that doesn't exist… a father that you will never be… |
|
(Presenter) … likely to impair on the harmony, strength and cohesion of public life and cause discord and unhappiness amongst all… |
|
|
|
(Presenter) … likely to impair on the harmony, strength and cohesion of public life and cause discord and unhappiness amongst all… |
(0, 7) 509 |
I haven't missed out on anything, you've missed out on me. |
|
(Presenter) ... justice for George Floyd, the unarmed, handcuffed black man who pleaded with the police officer to let him breathe. |
|
|
|
(Dad) I have missed out. |
(0, 7) 512 |
Yeah you have. |
|
(Presenter) ...A dyna falch ydyn ni o ddallt seremoni olaf Eisteddfod Caerdydd fod yna gymaint o deilyngdod... |
|
|
|
(Dad) Let's do this again, let me to prove to you/ |
(0, 7) 516 |
I've got what I needed, thank you |
|
(Presenter) ... no justice... no peace {clip from protest} |
|
|
|
(Presenter) ... no justice... no peace {clip from protest} |
(0, 7) 518 |
Sorry, I'm going to go. |
|
(Tony) Well can we do this again? |
|
|
|
(Tony) Well can we do this again? |
(0, 7) 520 |
No. |
|
(Tony) Gwawr? |
|
|
|
(Tony) Gwawr? |
(0, 8) 537 |
Mam...? |
|
(Mam) Sut ath e? |
|
|
|
(Mam) Sut ath e? |
(0, 8) 539 |
Um… yeah… odd e'n iawn… ges i lot o… wybodaeth. |
|
(Mam) Odd e'n iawn? |
|
|
|
(Mam) Odd e'n iawn? |
(0, 8) 541 |
Yeah fine. |
|
(Mam) Ti mynd i weld e eto? |
|
|
|
(Mam) Ti mynd i weld e eto? |
(0, 8) 543 |
Na. |
|
(Mam) Pam? |
|
|
|
(Mam) Pam? |
(0, 8) 545 |
Yr unig peth fi angen yw ti. |
|
(Mam) Gwawr {touched}. |
|
|
|
(Mam) Gwawr {touched}. |
(0, 8) 547 |
Be bynnag fi'n edrych am, dyw e ddim fyna. |
|
(Mam) Fi'n falch ti wedi sylweddoli… ond odd rhaid i ti ddod i'r canlyniad 'na ar ben dy hunan. |
|
|
|
(Mam) Fi'n falch ti wedi sylweddoli… ond odd rhaid i ti ddod i'r canlyniad 'na ar ben dy hunan. |
(0, 8) 549 |
Yn union. |
(0, 8) 550 |
A fi wedi bod yn treial dysgu ti yn y ffor wrong. |
|
(Mam) Dysgu fi? |
|
|
|
(Mam) Dysgu fi? |
(0, 8) 552 |
Ie am hiliaeth, a activism a unconscious bias ─ fi di bod yn treial rhoi yr atebion i ti ond ti angen gweithio nhw mas dy hunan. |
|
(Mam) Beth? |
|
|
|
(Mam) Beth? |
(0, 8) 554 |
Fi just yn teimlo fel dyw fod yn Mam i fi ddim yn digon, ti methu fod yn erbyn hiliaeth rhagor, ti angen fod gwrth-hiliaeth… fel actively. |
|
(Mam) A sut dwi fod neud 'na? |
|
|
|
(Mam) A sut dwi fod neud 'na? |
(0, 8) 556 |
Wel... ma pobl yn gweud pethau hiliol o dy flaen di achos… ti'n wyn, allet ti fel cywiro nhw neu rhywbeth? |
|
(Mam) Ie, fi fel arfer yn. |
|
|
|
(Mam) Ie, fi fel arfer yn. |
(0, 8) 558 |
A falle darllen cwpl o lyfrau am systemic racism. |
|
(Mam) Iawn, cer ar Amazon a ordro beth bynnag dwi angen darllen. |
|
|
|
(Mam) Iawn, cer ar Amazon a ordro beth bynnag dwi angen darllen. |
(0, 8) 560 |
Na Mam, fi methu, fi'n meddwl mae rhaid i ti neud e. |