|
|
|
(Alice) O, y ti sydd 'na, Maggie. |
|
|
|
(Maggie) {Dyry'r esgid yn ôl ac eistedd wrth y ddesc.} |
(1, 0) 142 |
Maggie, rwy'n mynd allan am ryw chwarter awr. |
|
|
|
(Maggie) Afu sydd yma i ginio heddiw, |
(1, 0) 146 |
Mae awr o amser cyn cinio. |
|
|
|
(Maggie) Os arhoswch chi fwy nag awr yn Y Bedol, fe fyddwch yn ddiweddar. |
(1, 0) 149 |
Y Bedol? |
(1, 0) 150 |
Pwy ddwedodd—? |
|
|
|
(Vickey) Os bydd eich cinio wedi diflasu, arnoch chi y bydd y bai. |
(1, 0) 153 |
Wel; wel, myn─ |
|
(Alice) Peidiwch â rhegi, nhad. |
|
|
|
(Maggie) Rwy'n siwr fod Mr. Heeler yn aros am danoch yn Y Bedol, nhad. |
(1, 0) 166 |
Gad iddo aros. |
(1, 0) 167 |
Ar hyn o bryd rwy'i am gael gair â'r merched ffroen-uchel sydd yn fy nhŷ fy hun, a mae'n rhaid i chi wrando arna'i. |
(1, 0) 168 |
Byth er pan fu'ch mam farw, rydych chi wedi ymroi i ennill y llaw ucha' arna'i. |
|
(Vickey) Nhad, cewch fwy o hamdden i siarad â ni wedi inni gau'r siop heno. |
|
|
|
(Vickey) {Mae hi'n awyddus i ddarllen.} |
(1, 0) 171 |
Rwy'i'n siarad nawr, a chwithau'n gwrando. |
(1, 0) 172 |
Fe drefnodd Rhagluniaeth i chi gael eich amddifadu o gyfarwydd eich mam yn yr adeg pan mae merched dibriod yn mynd yn ffroen-uchel ac yn mynnu cael rheoli rhywun. |
(1, 0) 173 |
Ond cymrwch chi hyn genny', chewch chi ddim rheoli arna'i. |
|
(Vickey) Rwy'n siwr nad ydw'i ddim yn ffroen-uchel, nhad. |
|
|
|
(Vickey) Rwy'n siwr nad ydw'i ddim yn ffroen-uchel, nhad. |
(1, 0) 175 |
Wyt, yr wyt ti. |
(1, 0) 176 |
Rwyt yn ferch brydferth ond yr wyt yn ffroen-uchel, a mae merch ffroenuchel mor atgas imi a chyfreithiwr. |
|
(Alice) Os awn ni i'r drafferth o baratoi bwyd i chi nid arwydd ein bod yn ffroen-uchel yw gofyn i chi beidio â bod yn ddiweddar i ginio. |
|
|
|
(Vickey) Rhoi a chymryd yw hanes pawb, nhad. |
(1, 0) 179 |
Ond y fi sy'n rhoi a chwithau'n cymryd, a rhaid cael pen ar hynny. |
|
(Maggie) Faint o gyflog ydych chi'n roi inni? |
|
|
|
(Maggie) Faint o gyflog ydych chi'n roi inni? |
(1, 0) 181 |
Does a wnelo hynny ddim â'r mater |
|
|
(1, 0) 183 |
Merched ffroen-uchel yw'r pwnc o dan sylw ar hyn o bryd, a rwy'n eich rhybuddio bod yn rhaid i chi newid yn hollol yn eich ymddygiad tuag at eich tad. |
|
|
(1, 0) 185 |
Ac nid dim ond hynny yn unig. |
(1, 0) 186 |
Peth o fewn cylch y teulu yw hynny. |
(1, 0) 187 |
Rwy'i am son nawr am rywbeth arall, eich ymddygiad yn y cyhoedd. |
(1, 0) 188 |
Rwy'i wedi sylwi ar 'mhlant yn cerdded y strydoedd ac wedi gwrido o gywilydd. |
(1, 0) 189 |
Mae enw da Hobson wedi ei lychwino gan aelodau o deulu Hobson ei hun, a balchder ffroen-uchel yw'r achos o hynny. |
|
(Vickey) Wn i yn y byd beth ydych chi'n feddwl. |
|
|
|
(Vickey) Wn i yn y byd beth ydych chi'n feddwl. |
(1, 0) 191 |
Rwyt yn dlos, Vickey, ond fe alli dithau ddweyd celwydd fel "gas-meter." |
(1, 0) 192 |
Pwy oedd yn gwisgo dillad newydd yr wythnos ddiwetha? |
|
(Alice) Rydych yn cyfeirio at Vickey a mi, debig. |
|
|
|
(Alice) Rydych yn cyfeirio at Vickey a mi, debig. |
(1, 0) 194 |
Ydw. |
|
(Vickey) Fe wisgwn ni fel y mynnom, nhad, waeth i chi heb wastraffu'ch anadl. |
|
|
|
(Vickey) Fe wisgwn ni fel y mynnom, nhad, waeth i chi heb wastraffu'ch anadl. |
(1, 0) 196 |
Dwy'i ddim wedi aros i mewn y bore yma ac esgeuluso "business appointments" er mwyn arbed fy anadl. |
|
(Vickey) Ond rydych yn hoffi 'ngweld i wedi gwisgo'n neis. |
|
|
|
(Vickey) Ond rydych yn hoffi 'ngweld i wedi gwisgo'n neis. |
(1, 0) 198 |
Ydw: rwy'n hoffi gweld fy merched wedi eu gwisgo'n neis. |
|
|
(1, 0) 200 |
Dyna pam rwy'n talu deg punt ar hugain bob blwyddyn ì Mr. Tudsbury, y Draper, i'ch dilladu chi'n weddus. |
(1, 0) 201 |
Mae hynny'n llonder i'r llygad ac yn fantais i fasnach. |
(1, 0) 202 |
Ond deallwch hyn, pe gallasai rhai merched weld eu hunain fel mae dynion yn eu gweld, buasent yn cael "shock" ofnadwy. |
(1, 0) 203 |
Ac fe fynna'i air â Tudsbury am adael i chi ddewis gwisgoedd fel bwganod. |
|
|
(1, 0) 205 |
Fe'th welais di ac Alice drwy ffenestr parlwr Y Bedol nos Iau, a dyna 'nghyfaill Sam Minns─ |
|
(Alice) Tafarnwr! |
|
|
(1, 0) 208 |
Ie, tafarnwr. |
(1, 0) 209 |
Ond dyn cywir, cofia, mor gywir a gonest ag undyn â godwyd gan Ragluniaeth i gadw tafarn, merch i. |
(1, 0) 210 |
Dyna 'nghyfaill, Sam Minns yn gofyn imi pwy yn y byd oeddech chi. |
(1, 0) 211 |
Pa ryfedd! |
(1, 0) 212 |
Roeddech yn cerdded i lawr Chapel Street a chlap mawr na luniwyd erioed gan natur ar waelod eich cefn. |
|
(Alice) {Yn protestio.} |
|
|
|
(Alice) Nhad! |
(1, 0) 215 |
Ac roedd y clap yn siglo wrth i chi gerdded a chwithau'n sangu ar y ddaear fel pe buasai llosg-eira ar eich traed, ie, eich penliniau yn gwegian o'tanoch chi, ond a'ch pennau yn y gwynt yn warsyth a ffroen-uchel. |
(1, 0) 216 |
Digywilydd-dra noeth! |
|
(Alice) Na, nid digywilydd-dra, nhad; ond dyna'r ffasiwn—i wisgo "bustles." |
|
|
|
(Alice) Na, nid digywilydd-dra, nhad; ond dyna'r ffasiwn—i wisgo "bustles." |
(1, 0) 218 |
Ffasiwn y diawl, ddweda'i. |
|
(Maggie) Nhad, nid yn Y Bedol rydych chi 'nawr. |
|
|
|
(Vickey) {Yn codi.} |
(1, 0) 222 |
Os ydyn' nhw rhywbeth yn debig ichi gwell genny' beidio. |
(1, 0) 223 |
Rwy'i'n ddyn bucheddol. |
(1, 0) 224 |
Hobson yw fy enw, aelod o'r dosbarth canol, asgwrn cefn ac addurn Teyrnas Loegr. |
(1, 0) 225 |
Rwy'i'n sefyll dros synnwyr cyffredin a gonestrwydd barn. |
(1, 0) 226 |
Rydych chi'n fursennaidd, a dyw hynny na synnwyr cyffredin na gonestrwydd. |
(1, 0) 227 |
Rydych chi wedi peidio â gwisgo yn addas ac yn ceisio bod yn smart—{mae VICKEY yn eistedd}─nodweddion ffyliaid a phobl ddisens. |
(1, 0) 228 |
Rydych chi'n anghofio urddas masnach a rhagoriaethau y Wladwriaeth Brydeinig, pethau sy'n dibynnu ar sefydlogrwydd meddwl y dosbarth canol, ynghyd â diwydrwydd y dosbarth gweithiol. |
(1, 0) 229 |
Ond am danoch chi, rydych chi'n gwyro mewn barn; rydych chi'n gosod pethau diwerth o flaen pethau hanfodol. |
(1, 0) 230 |
Os ydych am lanw eich lle ym mywyd Lancashire, os er am gadw eich lle yn nhy Hobson, rhaid ichi ddangos synnwyr cyffredin. |
|
(Vickey) Ydych am inni wisgo fel merched y ffatris? |
|
|
|
(Vickey) Ydych am inni wisgo fel merched y ffatris? |
(1, 0) 232 |
Na, na fel merched Ffrainc chwaith. |
(1, 0) 233 |
Dyw hynny ddim yn weddus yn y wlad hon. |
|
(Alice) Fe ddaliwn ni i wisgo yn ol y ffasiwn, nhad. |
|
|
|
(Alice) Fe ddaliwn ni i wisgo yn ol y ffasiwn, nhad. |
(1, 0) 235 |
O'r gora. |
(1, 0) 236 |
Dyma fi yn rhoi eich dewis i chi'ch dwy, ti Vickey ac Alice. |
(1, 0) 237 |
Rhaid i chi ddangos synnwyr cyffredin os ydych i aros yn y tŷ hwn; dim rhagor o'r balchder ffôl yna sydd wedi gafael ynoch chi. |
(1, 0) 238 |
Os nad ydych yn fodlon ar hynny cewch fynd oddiyma, a cheisio rhywun arall i ddiodde'ch ffolineb chi. |
(1, 0) 239 |
Dych chi ddim yn sylweddoli byd mor dda sydd arnoch chi; ond fe ddowch i wybod fydda'i wedi gorffen â chi. |
(1, 0) 240 |
Fe ddewisa'i bob o ŵr i chi, dyna beth wna'i. |
|
(Alice) Allwn ni ddim dewis gwŷr inni ein hunain? |
|
|
|
(Alice) Allwn ni ddim dewis gwŷr inni ein hunain? |
(1, 0) 242 |
A minnau wedi bod am y pum munud diwetha 'ma yn dweyd wrthych nad ydych yn ffit i ddewis hyd yn oed eich dillad eich hunain! |
|
(Maggie) Mae gennych lawer i'w ddweyd wrth Vickey ac Alice, nhad. |
|
|
|
(Maggie) Beth am dana' i? |
(1, 0) 245 |
Y ti? |