Bratiaith

Ciw-restr ar gyfer Mam

(Presenter) It's 1947 in the capital city of Wales, Cardiff, which was, and still is, the largest Negro district in the United Kingdom with Negro residents now numbered at about 8000.
 
(Gwawr) Mam allen ni rhoi rhywbeth arall arno plis/
(0, 2) 87 Shhhh…
(Gwawr) Ti'n nabod e?
 
(Gwawr) Ti'n nabod e?
(0, 2) 90 Nadw, Gwawr, cywilydd, yn ystod y Seremoni Cadeirio.
(Gwawr) Yeah, ond repeat yw hwn o dau blwyddyn yn ol, so ti 'di gweld e o'r bla'n.
 
(Gwawr) Ti'n talu am 1000 o sianeli, Netflix, Amazon Prime, Disney Plus a'r unig peth ti'n gwylio yw S4C.
(0, 2) 94 Na'th Gwynfor Evan's starfo'i hun am y fraint o gael sianel Cymraeg, sai'n cofio unrhyw un yn starfo'i hun am Disney Plus.
 
(0, 2) 96 Be ti eisie gwylio de?
(Gwawr) Sai'n gwybod ─ just flicka trw'r channels.
 
(0, 2) 100 Sai'n gwybod sut.
(Gwawr) Tafla fe 'ma de.
 
(Gwawr) Strictly.
(0, 2) 104 Ok, Strictly.
 
(0, 2) 106 Repeat yw hwn hefyd.
(Gwawr) Yeah, wel, sdim byd newydd achos ma' popeth wedi dod i stop.
 
(Gwawr) Allen ni droi e nol i'r 'steddfod os ma' rhaid/
(0, 2) 110 /Na, na.
(Strictly) The scores are in, will the judges please reveal their scores.
 
(Strictly) Craig Revel Horwood… 10, Motsi Mabuse… 10, Shirley Ballas… 10, Bruno Tonioli… 10… WELL DONE!
(0, 2) 114 Fi'n meddwl bod e'n anheg, ma fe'n amlwg yn gwybod sut i ddawnsio achos ma fe'n gymnast, sut ma nhw gallu cymharu e a Anneka Rice sydd yn amlwg heb sefyll ar dance floor yn ei bywyd hi i gyd.
(Gwawr) {Blunt.}
 
(Gwawr) Yeah.
(0, 2) 117 Dwi'n meddwl byse fi'n dda ar Strictly.
(Gwawr) Wyt ti nawr?
 
(Gwawr) Wyt ti nawr?
(0, 2) 120 Gwawr, ti'n ok?
(Gwawr) Ydw.
 
(Gwawr) Ydw.
(0, 2) 122 Fi mynd i golli ti.
(Gwawr) Byddai nol o hyd ─ ma angen ti golchi dillad i fi ta beth {cheeky}.
 
(Gwawr) Byddai nol o hyd ─ ma angen ti golchi dillad i fi ta beth {cheeky}.
(0, 2) 124 Oh yeah, ond bydd en wahanol mond... fi … ar ol.
(Gwawr) Sai'n symud i ochr arall y byd ─ fi just yn mynd i Cathays.
 
(Gwawr) Sai'n symud i ochr arall y byd ─ fi just yn mynd i Cathays.
(0, 2) 126 Falle bydde nhw ddim yn gadael i ti fynd, a bydd rhaid i ti aros 'ma 'da fi a cael darlithion ar-lein.
(Gwawr) Dim diolch.
 
(0, 2) 130 'Na flwyddyn ─ dim gwaith, dim cymdeithasu, dim Eisteddfod.
(Gwawr) Wedes i allet ti switcho fe nol os ti moen.
 
(Gwawr) God ti'n obsessed 'da'r Eisteddfod
(0, 2) 133 Fi'n gwybod so ti'n meddwl bod e'n 'hip', ond mae e'n rhan enfawr o ddiwylliant Cymraeg, ac wedi bod yn rhan enfawr o dy fywyd di ers oeddet ti'n fach
(Gwawr) {Under her breath.}
 
(Gwawr) Wel falle o ni ddim eisie fe fod yn rhan o fy mywyd i.
(0, 2) 136 BETH!?
(Gwawr) Falle fi ddim yn mwynhau mynd a cael fy nhrin fel rhyw alien sy'n siarad Cymraeg.
 
(Gwawr) Falle fi ddim yn mwynhau mynd a cael fy nhrin fel rhyw alien sy'n siarad Cymraeg.
(0, 2) 138 Gwawr beth ti'n siarad am?
(Gwawr) Sdim ots.
 
(Gwawr) Sdim ots.
(0, 2) 140 Na, Gwawr, mae amlwg rhywbeth da ti i weud.
(Gwawr) Mae rhaid bod ti'n gwybod bod pobl yn edrych arno fi'n weird 'na.
 
(Gwawr) Mae rhaid bod ti'n gwybod bod pobl yn edrych arno fi'n weird 'na.
(0, 2) 142 Paid fod mor sili, Gwawr, wrth gwrs bod nhw ddim.
(Gwawr) O ti'n amau fi nawr, fi'n gweud celwydd!
 
(Gwawr) O ti'n amau fi nawr, fi'n gweud celwydd!
(0, 2) 144 Na fi jesd yn meddwl bo' ti'n poeni gormod, 'na gyd.
(Gwawr) Ti jesd ddim mynd i ddeall.
 
(Gwawr) Ti jesd ddim mynd i ddeall.
(0, 2) 146 Fi eisie deall.
(Gwawr) Wyt ti?
 
(Gwawr) O'n i'n meddwl am falle gwylio fe heno?
(0, 4) 219 Swnio'n diddorol, ond dwi'n cael noson cynnar heno.
(Gwawr) Ma fe am pobl mixed race fel fi.
 
(Gwawr) Ma fe am pobl mixed race fel fi.
(0, 4) 221 Oh ydi e, wel falle rhyw bryd arall, dwi'n shattered.
(Gwawr) Fine.
 
(Gwawr) Fine.
(0, 4) 223 Gwawr, paid pwdi.
(Gwawr) O ni ddim yn pwdi, on i'n meddwl bo' ti eisie deall.
 
(Gwawr) O ni ddim yn pwdi, on i'n meddwl bo' ti eisie deall.
(0, 4) 225 Dwi yn deall, ond dw i di bod yn gweithio trwy'r dydd.
(Gwawr) Falle bo' ti yn deall, ond dyw hwna ddim yn meddwl bod unconscious bias ddim gyda ti.
 
(0, 4) 228 Unconscious be-ys?
(Gwawr) Whatever, beth am jesd gwylio teledu.
 
(Gwawr) Ti'n meddwl dylse Cymru fod yn annibynol?
(0, 4) 236 For God's sake, Gwawr, o ni'n meddwl bo' tisie gwylio teledu.
(0, 4) 237 Ond ydw, wrth gwrs.
(Gwawr) Beth mae hwna'n edrych fel i ti?
 
(Gwawr) Beth mae hwna'n edrych fel i ti?
(0, 4) 239 Wel, neud penderfyniadau ein hunan, rhoi arian nol mewn i Cymru, cefnogi pobl ein hunan, ti'n gwybod …
(Gwawr) Pwy yw pobl ein hunan?
 
(Gwawr) Pwy yw pobl ein hunan?
(0, 4) 241 Wel, pobl fel fi a ti, ti'n gwybod Cymry, Cymry Cymraeg.
(Gwawr) Beth am pobol sy'n symud fan hyn?
 
(Gwawr) Beth am pobol sy'n symud fan hyn?
(0, 4) 243 Wel, ond bod nhw'n barod i … ti'n gwybod … intergrato … dangos parch i'r diwylliant … yr iaith, sai'n gweld pam byse hwna'n broblem.
(Gwawr) Ma' rhywbeth eitha Brexity amdano fe yn does 'na.
 
(Gwawr) Ma' rhywbeth eitha Brexity amdano fe yn does 'na.
(0, 4) 245 Brexity?
(0, 4) 246 Beth ti'n meddwl gan Brexity?
(Gwawr) Sai'n gwybod, just eitha nationalist, sai'n gwybod, eitha fel, get the foreigners out fel, ti 'mo.
 
(Gwawr) Sai'n gwybod, just eitha nationalist, sai'n gwybod, eitha fel, get the foreigners out fel, ti 'mo.
(0, 4) 249 Gwawr, dyw popeth ddim i neud am hil.
(Gwawr) Wel i fi ma' fe.
 
(Gwawr) Wel i fi ma' fe.
(0, 4) 251 Falle i ti, ond cofia mae'r Cymry Cymraeg wedi cael eu shar nhw o gael eu trin fel cach.
(Gwawr) Yeah, on ti methu cymharu/
 
(Gwawr) Yeah, on ti methu cymharu/
(0, 4) 253 /Ni wedi cael eu'n coloneiddio hefyd, back in the day, gyda'r Welsh Not, ac tan heddi mae'r Saeson yn rheoli popeth ni'n neud, yn yfed ein dwr ni heb tal, yn chwerthin ar ein pennau ni.
(Gwawr) Ond dyw hwna ddim yn meddwl bod ni'n exempt, oedden ni'n rhan o goloneiddio, o gaethwasiaeth.
 
(Gwawr) Ond dyw hwna ddim yn meddwl bod ni'n exempt, oedden ni'n rhan o goloneiddio, o gaethwasiaeth.
(0, 4) 255 Paid fod mor sili ─ y Saeson 'nath hwna.
(Gwawr) Na Mam, ni hefyd.
 
(Gwawr) Na Mam, ni hefyd.
(0, 4) 258 O ni ddim… yn sylweddoli
(Waitress) /Sorry to interrupt...but would you like another drink?
 
(Jamaican Woman) He said he didn't want anyone to be confused that this was a slave-plantation type situation all over again.
(0, 6) 293 Reit … come on, helpu fi 'da'r ddillad.
(Gwawr) Mam, ti di clywed am Breonna Taylor?
 
(Gwawr) Mam, ti di clywed am Breonna Taylor?
(0, 6) 297 Na, pwy yw hi?
 
(Gwawr) Odd y heddlu wedi mynd mewn i'w thy hi yn nghanol y nos a saethu hi.
(0, 6) 300 O, na ma hwna'n awful, o ti mewn ysgol da hi!?
(Gwawr) Na, yn America.
 
(Gwawr) Na, yn America.
(0, 6) 302 Oh reit, allet ti just dal hwn i fi.
(Gwawr) Odd e just achos bod hi'n ddu bod nhw wedi lladd hi, odd hi heb neud unrhywbeth yn wrong, a ma nhw heb hyd yn oed wedi cael ei arestio, does dim cyfiawnder.
 
(Gwawr) Odd e just achos bod hi'n ddu bod nhw wedi lladd hi, odd hi heb neud unrhywbeth yn wrong, a ma nhw heb hyd yn oed wedi cael ei arestio, does dim cyfiawnder.
(0, 6) 304 Do, clywes i ti mae hwna'n dreadful, ond fi nol mewn gwaith fory, do's gen i ddim byd glan i wisgo, ti di gweld crys gwyn fi/
(Gwawr) /Ond ti'n gweithio o adre?
 
(Gwawr) /Ond ti'n gweithio o adre?
(0, 6) 306 /sai di cwblhau unrhyw prosiectau am fory, so fi di dechrau paratoi'r spag bol 'to, a ti ar dy blydi ffon yn neud fuck all/
(Gwawr) Mam, iaith.
 
(Gwawr) Beth yw'r pwynt os mae'r byd ar ei ddiwedd ta beth?
(0, 6) 309 Wel, ma fy myd i dal i droi, felly allet ti plis jesd helpu fi?
(Gwawr) Ti'n caro am bywydau pobol du?
 
(Gwawr) Ti'n caro am bywydau pobol du?
(0, 6) 313 Gwawr!
(Gwawr) Wel ti'n dod drosodd fel bod ti ddim.
 
(Gwawr) Wel ti'n dod drosodd fel bod ti ddim.
(0, 6) 315 Gwawr, blydi hell wrth gwrs bo' fi, os odd rhywbeth yn digwydd i ti/
(Gwawr) /Wel ma pethe wedi digwydd i fi.
 
(0, 6) 318 Be?
(Gwawr) Obviously dim fel beth sy'n digwydd yn America, dim byd fel hwna, ond ma' fe'n wahanol fan hyn nagywe/
 
(Gwawr) Obviously dim fel beth sy'n digwydd yn America, dim byd fel hwna, ond ma' fe'n wahanol fan hyn nagywe/
(0, 6) 320 /Wrth gwrs, so ni'n lladd pobol fan hyn.
(Gwawr) Ddim yn uniongyrchol, na/
 
(Gwawr) Ddim yn uniongyrchol, na/
(0, 6) 322 /A ti heb cael hiliaeth, fel hiliaeth cas na dim byd.
(Gwawr) Fi di cael fy ngalw y n-word.
 
(0, 6) 325 Beth?
(Gwawr) Sawl gwaith, yn pel droed, cerdded lawr y stryd, ysgol/
 
(Gwawr) Sawl gwaith, yn pel droed, cerdded lawr y stryd, ysgol/
(0, 6) 327 Pam wedes ti ddim wrthai?
(Gwawr) On i wedi arfer da fe.
 
(Gwawr) Dydd Gwener dere gyda fi, i'r protest.
(0, 6) 334 Gwawr, fi reli sori on i methu bod na i ti... fi'n cefnogi ti cant y cant... ond does dim synnwyr mynd i protest yng nghanol pandemic.
(Gwawr) Fi'n 21, Mam, ti actually methu gweud wrthai beth i neud.
 
(Gwawr) Fi'n 21, Mam, ti actually methu gweud wrthai beth i neud.
(0, 6) 336 Gwawr/
(Gwawr) /os ti wir eisie deall, os ti wir yn fy ngharu i dylse ti ddod.
 
(Gwawr) /os ti wir eisie deall, os ti wir yn fy ngharu i dylse ti ddod.
(0, 6) 338 Dwi'n caru ti digon i wybod bod mynd mas i brotestio gyda grwp mawr o bobl yn ystod pandemic ddim yn syniad da.
(Gwawr) Mae hiliaeth yn bandemic!
 
(Gwawr) Mae hiliaeth yn bandemic!
(0, 6) 340 Paid fod mor ddramatic.
(Gwawr) Dwi ddim yn fod yn dramatic, mae'r pandemic yma dim ond yn un o'r pethau sy'n lladd pobol du.
 
(Gwawr) Dwi ddim yn fod yn dramatic, mae'r pandemic yma dim ond yn un o'r pethau sy'n lladd pobol du.
(0, 6) 342 Reit, felly, tisie fi, yn 50 flwydd oed, mynd mas dal corona a marw.
(Gwawr) Wel, dwi'n ddu, felly dwi dwy waith mwy debygol o farw o Corona nagwyt ti.
 
(Gwawr) Wel, dwi'n ddu, felly dwi dwy waith mwy debygol o farw o Corona nagwyt ti.
(0, 6) 344 Ti ddim yn ddu, ti'n Gymraes.
(Gwawr) Actually Mam, fi'n y ddau peth.
 
(Gwawr) Ti di meddwl am hwna o gwbl?
(0, 6) 350 Sai'n meddwl amdanat ti fel 'na.
(Gwawr) Fel be' Mam?
 
(Gwawr) Paid fod mor fucking ridiculous.
(0, 6) 353 Gwawr, iaith.
(0, 6) 354 Sai gallu siarad i ti pan ti'n fod fel hyn.
(Gwawr) Beth, yn grac?
 
(Gwawr) Yn aggressive?
(0, 6) 357 Yeah, yn union.
(0, 6) 358 Pam allet ti ddim siarad da fi mewn ffordd tawel a barchus?
(Gwawr) Achos dwi yn grac a dwi eisie fod yn aggressive.
 
(Gwawr) Dwi'n grac bod pobl fel fi yn marw, dwi'n grac bod dim ots da neb, dwi'n grac bod ti ddim yn fodlon deall a fi di blino o esgus fel bod ni'r un peth pan da ni ddim.
(0, 6) 361 Sai'n meddwl dwi erioed wedi trin ti'n wahanol.
(Gwawr) Wel, falle dylse ti wedi.
 
(Gwawr) Did that not even cross your mind?
(0, 6) 366 Oh, mae'n flin gen i, o'n i'n ceisio cadw bwyd ar y bwrdd a to ar dy ben.
(0, 6) 367 Ti mor anniolchgar ar ol popeth fi'n neud i ti.
(Gwawr) Dim fy mai i yw e bod ti di penderfynu cadw fi … {beat} … Mam ble ti'n mynd?
 
(Gwawr) Dim fy mai i yw e bod ti di penderfynu cadw fi … {beat} … Mam ble ti'n mynd?
(0, 6) 370 Co' dyna ti, llyfr nath dy Dad rhoi i fi pan oeddet ti'n babi, dyna bach o dy hanes…
 
(0, 6) 373 … ti'n hapus nawr?
(Gwawr) A ti … ti dim ond yn rhoi hwn i fi nawr.
 
(Gwawr) A ti … ti dim ond yn rhoi hwn i fi nawr.
(0, 6) 375 For God's sake, sai gallu neud dim byd yn iawn.
(Gwawr) Wel, byse hwn wedi bod yn bloody defnyddiol pan on i'n/
 
(Gwawr) Wel, byse hwn wedi bod yn bloody defnyddiol pan on i'n/
(0, 6) 377 /Wel, o ni'n brysur, o ni di anghofio.
(Gwawr) O ti di anghofio, reit, gret!
 
(Gwawr) O ti di anghofio, reit, gret!
(0, 6) 379 O ni ddim eisie i ti teimlo'n wahanol.
(Gwawr) Ond Mam, fi yn wahanol, sai gallu cuddio fe, sneb yn edrych ar fi fel fy mod i'r un peth.
 
(Gwawr) Ond Mam, fi yn wahanol, sai gallu cuddio fe, sneb yn edrych ar fi fel fy mod i'r un peth.
(0, 6) 381 Dwi yn/
(Gwawr) Fi'n meddwl cwrdd lan 'da Tony.
 
(Gwawr) Fi'n meddwl cwrdd lan 'da Tony.
(0, 6) 385 Beth?
(0, 6) 386 Pam?
(Gwawr) Achos falle bydd en deall mwy 'na ti.
 
(0, 6) 390 Ok … wel … os dyna ti eisie neud … pob lwc.
(Gwawr) Mam?
 
(Gwawr) Mam?
(0, 6) 392 Cer di os ti'n meddwl bydd e'n helpu.
(Gwawr) Wel, ie, dyna beth oeddwn i'n gobeithio.
 
(Gwawr) Wel, ie, dyna beth oeddwn i'n gobeithio.
(0, 6) 394 Dwi jesd ddim eisie fe siomi ti 'na gyd.
(Gwawr) Dwi'n digon hen i wybod fod hwnna'n debygol.
 
(Gwawr) Mam...?
(0, 8) 538 Sut ath e?
(Gwawr) Um… yeah… odd e'n iawn… ges i lot o… wybodaeth.
 
(Gwawr) Um… yeah… odd e'n iawn… ges i lot o… wybodaeth.
(0, 8) 540 Odd e'n iawn?
(Gwawr) Yeah fine.
 
(Gwawr) Yeah fine.
(0, 8) 542 Ti mynd i weld e eto?
(Gwawr) Na.
 
(Gwawr) Na.
(0, 8) 544 Pam?
(Gwawr) Yr unig peth fi angen yw ti.
 
(Gwawr) Yr unig peth fi angen yw ti.
(0, 8) 546 Gwawr {touched}.
(Gwawr) Be bynnag fi'n edrych am, dyw e ddim fyna.
 
(Gwawr) Be bynnag fi'n edrych am, dyw e ddim fyna.
(0, 8) 548 Fi'n falch ti wedi sylweddoli… ond odd rhaid i ti ddod i'r canlyniad 'na ar ben dy hunan.
(Gwawr) Yn union.
 
(Gwawr) A fi wedi bod yn treial dysgu ti yn y ffor wrong.
(0, 8) 551 Dysgu fi?
(Gwawr) Ie am hiliaeth, a activism a unconscious bias ─ fi di bod yn treial rhoi yr atebion i ti ond ti angen gweithio nhw mas dy hunan.
 
(Gwawr) Ie am hiliaeth, a activism a unconscious bias ─ fi di bod yn treial rhoi yr atebion i ti ond ti angen gweithio nhw mas dy hunan.
(0, 8) 553 Beth?
(Gwawr) Fi just yn teimlo fel dyw fod yn Mam i fi ddim yn digon, ti methu fod yn erbyn hiliaeth rhagor, ti angen fod gwrth-hiliaeth… fel actively.
 
(Gwawr) Fi just yn teimlo fel dyw fod yn Mam i fi ddim yn digon, ti methu fod yn erbyn hiliaeth rhagor, ti angen fod gwrth-hiliaeth… fel actively.
(0, 8) 555 A sut dwi fod neud 'na?
(Gwawr) Wel... ma pobl yn gweud pethau hiliol o dy flaen di achos… ti'n wyn, allet ti fel cywiro nhw neu rhywbeth?
 
(Gwawr) Wel... ma pobl yn gweud pethau hiliol o dy flaen di achos… ti'n wyn, allet ti fel cywiro nhw neu rhywbeth?
(0, 8) 557 Ie, fi fel arfer yn.
(Gwawr) A falle darllen cwpl o lyfrau am systemic racism.
 
(Gwawr) A falle darllen cwpl o lyfrau am systemic racism.
(0, 8) 559 Iawn, cer ar Amazon a ordro beth bynnag dwi angen darllen.
(Gwawr) Na Mam, fi methu, fi'n meddwl mae rhaid i ti neud e.
 
(Gwawr) Na Mam, fi methu, fi'n meddwl mae rhaid i ti neud e.
(0, 8) 562 Iawn… ok… ok.