Bratiaith

Ciw-restr ar gyfer Gwawr

(Presenter) It's 1947 in the capital city of Wales, Cardiff, which was, and still is, the largest Negro district in the United Kingdom with Negro residents now numbered at about 8000.
 
(Tony) Gwawr?
(0, 1) 19 Tony.
(0, 1) 20 No, don't hug me ─ social distancing, and all that.
(Tony) Ok.
 
(Tony) Please, sit, do you want something to drink?
(0, 1) 24 Yes.
(Waitress) Here's your drink, would you like something?
 
(Waitress) Here's your drink, would you like something?
(0, 1) 26 Can I have a glass of white wine please?
(Waitress) Would you like Pinot, Sauv/
 
(Waitress) Would you like Pinot, Sauv/
(0, 1) 28 /Pinot please, thank you.
(Tony) So, how are you?
 
(Tony) So, how are you?
(0, 1) 31 Oh, yeah, um, I'm fine.
(0, 1) 32 How are you?
(Tony) I'm like Hopalong Cassidy today
 
(Tony) I'm like Hopalong Cassidy today
(0, 1) 34 What?
(Tony) You know Hopalong Cassidy?
 
(Tony) You know Hopalong Cassidy?
(0, 1) 36 No.
(Tony) He's a man from the black and white cowboy era.
 
(Waitress) Here you go, will you guys be ordering any food?
(0, 1) 43 No.
(Waitress) Ok, well let me know if you need anything.
 
(Tony) You like a sip of wine then.
(0, 1) 46 Hmm?
(Tony) You like a sip of wine.
 
(Tony) You like a sip of wine.
(0, 1) 48 White wine.
(Tony) I remember your Mum did.
 
(Tony) You don't want anything to eat?
(0, 1) 53 No, I'm fine, honestly.
(Tony) So good to see you smiling, I just didn't expect...
 
(Tony) What is it that spurred you?
(0, 1) 56 Well um/
 
(0, 1) 58 I guess with everything you know that's going on…
(News Reader) This is CNN Breaking News.
 
(News Reader) At this hour fires are still burning on the South Side of Minneapolis after protesters took to the streets to demand justice for George Floyd, the unarmed, handcuffed black man who pleaded with the police officer to let him breath as the officer pinned him to the pavement with a knee to his neck.
(0, 1) 62 I just wanted to know more about, you know, my history...
(News Reader) A very serious escalation of disorder now at Whitehall outside Downing Street... you can see one of the officers has been knocked off his horse, that horse has now bolted at Whitehall, there are bottles and other objects being thrown at the mounted officers.
 
(News Reader) A very serious escalation of disorder now at Whitehall outside Downing Street... you can see one of the officers has been knocked off his horse, that horse has now bolted at Whitehall, there are bottles and other objects being thrown at the mounted officers.
(0, 1) 64 … Growing up in Wales and all that …
(News Reader) BBC understands that public health England is to start recording Coronavirus cases and deaths by ethnicity.
 
(News Reader) It comes after research that suggest people from Black, Asian and Minority Ethnic backgrounds are at greater risks of becoming seriously ill from Covid-19.
(0, 1) 67 … I need to understand my history to make sense of the now …
(News Reader) These were the scenes over the bridge in Bristol over the weekend the statue of 17th century slave trader Edward Colston was pulled down by protestors before being thrown into the harbour.
 
(News Reader) These were the scenes over the bridge in Bristol over the weekend the statue of 17th century slave trader Edward Colston was pulled down by protestors before being thrown into the harbour.
(0, 1) 69 … I just don't know how to cope with it all …
(News Reader) I can't breathe!
 
(Dad) That upset my system so much.
(0, 1) 75 Me too.
(Dad) Upset the whole world I think.
 
(Presenter) A dyna falch ydyn ni o ddallt seremoni olaf Eisteddfod Caerdydd fod yna gymaint o deilyngdod {more applause} ar ganiad y cyrn gwlad mi fyddai'n gofyn i Hal Robson Canoe ac fe'i cyrchu i'r llwyfan gan yr arwyddfa a'i orsgodd.
(0, 2) 86 Mam allen ni rhoi rhywbeth arall arno plis/
(Mam) Shhhh…
 
(Mam) Shhhh…
(0, 2) 89 Ti'n nabod e?
(Mam) Nadw, Gwawr, cywilydd, yn ystod y Seremoni Cadeirio.
 
(Mam) Nadw, Gwawr, cywilydd, yn ystod y Seremoni Cadeirio.
(0, 2) 91 Yeah, ond repeat yw hwn o dau blwyddyn yn ol, so ti 'di gweld e o'r bla'n.
 
(0, 2) 93 Ti'n talu am 1000 o sianeli, Netflix, Amazon Prime, Disney Plus a'r unig peth ti'n gwylio yw S4C.
(Mam) Na'th Gwynfor Evan's starfo'i hun am y fraint o gael sianel Cymraeg, sai'n cofio unrhyw un yn starfo'i hun am Disney Plus.
 
(Mam) Be ti eisie gwylio de?
(0, 2) 97 Sai'n gwybod ─ just flicka trw'r channels.
(Mam) {Embarrassed.}
 
(Mam) Sai'n gwybod sut.
(0, 2) 101 Tafla fe 'ma de.
 
(0, 2) 103 Strictly.
(Mam) Ok, Strictly.
 
(Mam) Repeat yw hwn hefyd.
(0, 2) 107 Yeah, wel, sdim byd newydd achos ma' popeth wedi dod i stop.
 
(0, 2) 109 Allen ni droi e nol i'r 'steddfod os ma' rhaid/
(Mam) /Na, na.
 
(0, 2) 116 Yeah.
(Mam) Dwi'n meddwl byse fi'n dda ar Strictly.
 
(Mam) Dwi'n meddwl byse fi'n dda ar Strictly.
(0, 2) 118 Wyt ti nawr?
(Mam) Gwawr, ti'n ok?
 
(Mam) Gwawr, ti'n ok?
(0, 2) 121 Ydw.
(Mam) Fi mynd i golli ti.
 
(Mam) Fi mynd i golli ti.
(0, 2) 123 Byddai nol o hyd ─ ma angen ti golchi dillad i fi ta beth {cheeky}.
(Mam) Oh yeah, ond bydd en wahanol mond... fi … ar ol.
 
(Mam) Oh yeah, ond bydd en wahanol mond... fi … ar ol.
(0, 2) 125 Sai'n symud i ochr arall y byd ─ fi just yn mynd i Cathays.
(Mam) Falle bydde nhw ddim yn gadael i ti fynd, a bydd rhaid i ti aros 'ma 'da fi a cael darlithion ar-lein.
 
(Mam) Falle bydde nhw ddim yn gadael i ti fynd, a bydd rhaid i ti aros 'ma 'da fi a cael darlithion ar-lein.
(0, 2) 127 Dim diolch.
(Mam) {Sigh.}
 
(Mam) 'Na flwyddyn ─ dim gwaith, dim cymdeithasu, dim Eisteddfod.
(0, 2) 131 Wedes i allet ti switcho fe nol os ti moen.
(0, 2) 132 God ti'n obsessed 'da'r Eisteddfod
(Mam) Fi'n gwybod so ti'n meddwl bod e'n 'hip', ond mae e'n rhan enfawr o ddiwylliant Cymraeg, ac wedi bod yn rhan enfawr o dy fywyd di ers oeddet ti'n fach
 
(0, 2) 135 Wel falle o ni ddim eisie fe fod yn rhan o fy mywyd i.
(Mam) BETH!?
 
(Mam) BETH!?
(0, 2) 137 Falle fi ddim yn mwynhau mynd a cael fy nhrin fel rhyw alien sy'n siarad Cymraeg.
(Mam) Gwawr beth ti'n siarad am?
 
(Mam) Gwawr beth ti'n siarad am?
(0, 2) 139 Sdim ots.
(Mam) Na, Gwawr, mae amlwg rhywbeth da ti i weud.
 
(Mam) Na, Gwawr, mae amlwg rhywbeth da ti i weud.
(0, 2) 141 Mae rhaid bod ti'n gwybod bod pobl yn edrych arno fi'n weird 'na.
(Mam) Paid fod mor sili, Gwawr, wrth gwrs bod nhw ddim.
 
(Mam) Paid fod mor sili, Gwawr, wrth gwrs bod nhw ddim.
(0, 2) 143 O ti'n amau fi nawr, fi'n gweud celwydd!
(Mam) Na fi jesd yn meddwl bo' ti'n poeni gormod, 'na gyd.
 
(Mam) Na fi jesd yn meddwl bo' ti'n poeni gormod, 'na gyd.
(0, 2) 145 Ti jesd ddim mynd i ddeall.
(Mam) Fi eisie deall.
 
(Mam) Fi eisie deall.
(0, 2) 147 Wyt ti?
(Presenter) We are looking to gain a deeper understanding of the psyche of these women who choose to engage in relations with Negroid Men, so we spoke to Gwenith Carlisle, a wife of one of them.
 
(Dad) So I arrived in Wales in 1978.
(0, 3) 162 And your parents were already here?
(Tony) Yeah, they were, they met me at the port.
 
(Tony) Yeah, they were, they met me at the port.
(0, 3) 164 Who brought you up in Jamaica?
(Tony) My grandmother, and my grandad, but mainly my grandmother.
 
(Tony) My grandmother, and my grandad, but mainly my grandmother.
(0, 3) 166 What about your parents?
(Tony) They moved here when I was 18 months old.
 
(0, 3) 169 That must have been hard.
(Tony) My grandmother said to my parents: you can go to Wales if you want, but this boy will grow up Jamaican.
 
(Tony) How's your mother?
(0, 3) 173 She's fine, thank you.
(0, 3) 174 So what did your grandparents do?
(Dad) My grandfather was farming most of the time.
 
(Dad) I was actually brought up by women completely, more or less.
(0, 3) 177 Same
(Dad) It's a shame you never got to meet her.
 
(Dad) She lived with me for all my life, her morals are my morals, but my problem is I ignored them for many years.
(0, 3) 183 And what would those be?
(Dad) Just behave yourself, be kind, be truthful.
 
(Dad) I was trying to explain my state of mind when you came around, when you were born and stuff.
(0, 3) 191 Yeah you did upset me.
(Tony) That's not what I intended.
 
(Tony) I am so glad of the heart you have right now, and I love you so much
(0, 3) 195 Your grandmother, what did she do?
(Dad) She was a shopkeeper.
 
(Dad) We used to grow citrus fruits; oranges, tangerines, mangos ─ my grandfather used to grow Tangelo.
(0, 3) 200 Grow what?
(Dad) They're like a cross between tangerines, oranges and something else.
 
(Dad) They're like a cross between tangerines, oranges and something else.
(0, 3) 202 Oh, ok.
(Dad) He used to splice some citrus fruit together and make hybrid ones.
 
(Dad) He used to splice some citrus fruit together and make hybrid ones.
(0, 3) 204 Waw.
(Dad) So, do you work, do you have a job?
 
(Dad) So, do you work, do you have a job?
(0, 3) 207 I'm going to University in September, hopefully.
(Dad) What will you study?
 
(Dad) What will you study?
(0, 3) 209 Politics.
(Dad) Ah, so you're going to be the next British Prime Minister.
 
(Dad) Ah, so you're going to be the next British Prime Minister.
(0, 3) 211 Welsh Prime Minister.
(Dad) Ah yes, Welsh, of course.
 
(Presenter) Consequently, it will struggle against the higher level.
(0, 4) 217 Wnest ti recordio'r documentary na ddoe i fi?
(0, 4) 218 O'n i'n meddwl am falle gwylio fe heno?
(Mam) Swnio'n diddorol, ond dwi'n cael noson cynnar heno.
 
(Mam) Swnio'n diddorol, ond dwi'n cael noson cynnar heno.
(0, 4) 220 Ma fe am pobl mixed race fel fi.
(Mam) Oh ydi e, wel falle rhyw bryd arall, dwi'n shattered.
 
(Mam) Oh ydi e, wel falle rhyw bryd arall, dwi'n shattered.
(0, 4) 222 Fine.
(Mam) Gwawr, paid pwdi.
 
(Mam) Gwawr, paid pwdi.
(0, 4) 224 O ni ddim yn pwdi, on i'n meddwl bo' ti eisie deall.
(Mam) Dwi yn deall, ond dw i di bod yn gweithio trwy'r dydd.
 
(Mam) Dwi yn deall, ond dw i di bod yn gweithio trwy'r dydd.
(0, 4) 226 Falle bo' ti yn deall, ond dyw hwna ddim yn meddwl bod unconscious bias ddim gyda ti.
(Mam) {Trying to make a joke.}
 
(Mam) Unconscious be-ys?
(0, 4) 229 Whatever, beth am jesd gwylio teledu.
(News Reader) Tonight, on BBC Wales news, it's Saturday the 25th of July 2020 and protesters gather outside the Civic offices in Barry after the naming of one of the roads on the Barry Waterfront Development.
 
(Civilian) These protesters have a lack of basic respect for the Welsh language and don't understand that it is obviously named after the Welsh word peninsula not Lord Pennant owner of the Penrhyn estate on the outskirts of Bangor.
(0, 4) 235 Ti'n meddwl dylse Cymru fod yn annibynol?
(Mam) For God's sake, Gwawr, o ni'n meddwl bo' tisie gwylio teledu.
 
(Mam) Ond ydw, wrth gwrs.
(0, 4) 238 Beth mae hwna'n edrych fel i ti?
(Mam) Wel, neud penderfyniadau ein hunan, rhoi arian nol mewn i Cymru, cefnogi pobl ein hunan, ti'n gwybod …
 
(Mam) Wel, neud penderfyniadau ein hunan, rhoi arian nol mewn i Cymru, cefnogi pobl ein hunan, ti'n gwybod …
(0, 4) 240 Pwy yw pobl ein hunan?
(Mam) Wel, pobl fel fi a ti, ti'n gwybod Cymry, Cymry Cymraeg.
 
(Mam) Wel, pobl fel fi a ti, ti'n gwybod Cymry, Cymry Cymraeg.
(0, 4) 242 Beth am pobol sy'n symud fan hyn?
(Mam) Wel, ond bod nhw'n barod i … ti'n gwybod … intergrato … dangos parch i'r diwylliant … yr iaith, sai'n gweld pam byse hwna'n broblem.
 
(Mam) Wel, ond bod nhw'n barod i … ti'n gwybod … intergrato … dangos parch i'r diwylliant … yr iaith, sai'n gweld pam byse hwna'n broblem.
(0, 4) 244 Ma' rhywbeth eitha Brexity amdano fe yn does 'na.
(Mam) Brexity?
 
(Mam) Beth ti'n meddwl gan Brexity?
(0, 4) 248 Sai'n gwybod, just eitha nationalist, sai'n gwybod, eitha fel, get the foreigners out fel, ti 'mo.
(Mam) Gwawr, dyw popeth ddim i neud am hil.
 
(Mam) Gwawr, dyw popeth ddim i neud am hil.
(0, 4) 250 Wel i fi ma' fe.
(Mam) Falle i ti, ond cofia mae'r Cymry Cymraeg wedi cael eu shar nhw o gael eu trin fel cach.
 
(Mam) Falle i ti, ond cofia mae'r Cymry Cymraeg wedi cael eu shar nhw o gael eu trin fel cach.
(0, 4) 252 Yeah, on ti methu cymharu/
(Mam) /Ni wedi cael eu'n coloneiddio hefyd, back in the day, gyda'r Welsh Not, ac tan heddi mae'r Saeson yn rheoli popeth ni'n neud, yn yfed ein dwr ni heb tal, yn chwerthin ar ein pennau ni.
 
(Mam) /Ni wedi cael eu'n coloneiddio hefyd, back in the day, gyda'r Welsh Not, ac tan heddi mae'r Saeson yn rheoli popeth ni'n neud, yn yfed ein dwr ni heb tal, yn chwerthin ar ein pennau ni.
(0, 4) 254 Ond dyw hwna ddim yn meddwl bod ni'n exempt, oedden ni'n rhan o goloneiddio, o gaethwasiaeth.
(Mam) Paid fod mor sili ─ y Saeson 'nath hwna.
 
(Mam) Paid fod mor sili ─ y Saeson 'nath hwna.
(0, 4) 256 Na Mam, ni hefyd.
(Mam) O ni ddim… yn sylweddoli
 
(Tony) That would be lovely thank you.
(0, 5) 268 As if ─ I thought that was just orange juice.
(Tony) I wasn't trying to deceive you.
 
(Tony) I wasn't trying to deceive you.
(0, 5) 270 Sure.
(Dad) You look just like her, you know.
 
(Dad) You look just like her, you know.
(0, 5) 273 Who?
(Dad) Your great-grandmother,
 
(Dad) Your great-grandmother,
(0, 5) 275 Do I?
(Dad) A few generations ago we were slaves and my great-grandfather, he was like a landowner and I think he was almost, more or less, pure white, he was.
 
(Dad) A few generations ago we were slaves and my great-grandfather, he was like a landowner and I think he was almost, more or less, pure white, he was.
(0, 5) 277 I mean, I assumed we were slaves at some point but I never actually, you know, heard it out loud.
(Dad) Caribbean and black slavery doesn't worry me as much as some people take it to heart.
 
(Dad) I know that it was a great evil and it needs to be compensated for or what not, but I'm pragmatic to the point where you know … everyone be a bastard in that age, everybody took slaves, even Africans ─ we just got the sharp end of the stick.
(0, 5) 280 What!?
(0, 5) 281 How can you compare … I've been watching this documentary, right, and I don't think a lot of people think like you.
(0, 5) 282 I don't think like you.
(0, 5) 283 You can't compare Africans having slaves to the entire British Empire, what they … {she corrects herself} … we did.
(Presenter) We are now speaking to Eleanor Nicholson, a Negro immigrant from Jamaica, married to a White Welsh Man.
 
(Mam) Reit … come on, helpu fi 'da'r ddillad.
(0, 6) 296 Mam, ti di clywed am Breonna Taylor?
(Mam) Na, pwy yw hi?
 
(Mam) {Still sorting clothes.}
(0, 6) 299 Odd y heddlu wedi mynd mewn i'w thy hi yn nghanol y nos a saethu hi.
(Mam) O, na ma hwna'n awful, o ti mewn ysgol da hi!?
 
(Mam) O, na ma hwna'n awful, o ti mewn ysgol da hi!?
(0, 6) 301 Na, yn America.
(Mam) Oh reit, allet ti just dal hwn i fi.
 
(Mam) Oh reit, allet ti just dal hwn i fi.
(0, 6) 303 Odd e just achos bod hi'n ddu bod nhw wedi lladd hi, odd hi heb neud unrhywbeth yn wrong, a ma nhw heb hyd yn oed wedi cael ei arestio, does dim cyfiawnder.
(Mam) Do, clywes i ti mae hwna'n dreadful, ond fi nol mewn gwaith fory, do's gen i ddim byd glan i wisgo, ti di gweld crys gwyn fi/
 
(Mam) Do, clywes i ti mae hwna'n dreadful, ond fi nol mewn gwaith fory, do's gen i ddim byd glan i wisgo, ti di gweld crys gwyn fi/
(0, 6) 305 /Ond ti'n gweithio o adre?
(Mam) /sai di cwblhau unrhyw prosiectau am fory, so fi di dechrau paratoi'r spag bol 'to, a ti ar dy blydi ffon yn neud fuck all/
 
(Mam) /sai di cwblhau unrhyw prosiectau am fory, so fi di dechrau paratoi'r spag bol 'to, a ti ar dy blydi ffon yn neud fuck all/
(0, 6) 307 Mam, iaith.
(0, 6) 308 Beth yw'r pwynt os mae'r byd ar ei ddiwedd ta beth?
(Mam) Wel, ma fy myd i dal i droi, felly allet ti plis jesd helpu fi?
 
(Mam) Wel, ma fy myd i dal i droi, felly allet ti plis jesd helpu fi?
(0, 6) 312 Ti'n caro am bywydau pobol du?
(Mam) Gwawr!
 
(Mam) Gwawr!
(0, 6) 314 Wel ti'n dod drosodd fel bod ti ddim.
(Mam) Gwawr, blydi hell wrth gwrs bo' fi, os odd rhywbeth yn digwydd i ti/
 
(Mam) Gwawr, blydi hell wrth gwrs bo' fi, os odd rhywbeth yn digwydd i ti/
(0, 6) 316 /Wel ma pethe wedi digwydd i fi.
(Mam) {Sincere, concerned.}
 
(Mam) Be?
(0, 6) 319 Obviously dim fel beth sy'n digwydd yn America, dim byd fel hwna, ond ma' fe'n wahanol fan hyn nagywe/
(Mam) /Wrth gwrs, so ni'n lladd pobol fan hyn.
 
(Mam) /Wrth gwrs, so ni'n lladd pobol fan hyn.
(0, 6) 321 Ddim yn uniongyrchol, na/
(Mam) /A ti heb cael hiliaeth, fel hiliaeth cas na dim byd.
 
(Mam) /A ti heb cael hiliaeth, fel hiliaeth cas na dim byd.
(0, 6) 323 Fi di cael fy ngalw y n-word.
(Mam) {Gasp.}
 
(Mam) Beth?
(0, 6) 326 Sawl gwaith, yn pel droed, cerdded lawr y stryd, ysgol/
(Mam) Pam wedes ti ddim wrthai?
 
(Mam) Pam wedes ti ddim wrthai?
(0, 6) 328 On i wedi arfer da fe.
(0, 6) 329 Odd pobol ddim yn gwybod pa mor wrong odd e.
(0, 6) 330 On i jesd yn chwerthin e off.
 
(0, 6) 333 Dydd Gwener dere gyda fi, i'r protest.
(Mam) Gwawr, fi reli sori on i methu bod na i ti... fi'n cefnogi ti cant y cant... ond does dim synnwyr mynd i protest yng nghanol pandemic.
 
(Mam) Gwawr, fi reli sori on i methu bod na i ti... fi'n cefnogi ti cant y cant... ond does dim synnwyr mynd i protest yng nghanol pandemic.
(0, 6) 335 Fi'n 21, Mam, ti actually methu gweud wrthai beth i neud.
(Mam) Gwawr/
 
(Mam) Gwawr/
(0, 6) 337 /os ti wir eisie deall, os ti wir yn fy ngharu i dylse ti ddod.
(Mam) Dwi'n caru ti digon i wybod bod mynd mas i brotestio gyda grwp mawr o bobl yn ystod pandemic ddim yn syniad da.
 
(Mam) Dwi'n caru ti digon i wybod bod mynd mas i brotestio gyda grwp mawr o bobl yn ystod pandemic ddim yn syniad da.
(0, 6) 339 Mae hiliaeth yn bandemic!
(Mam) Paid fod mor ddramatic.
 
(Mam) Paid fod mor ddramatic.
(0, 6) 341 Dwi ddim yn fod yn dramatic, mae'r pandemic yma dim ond yn un o'r pethau sy'n lladd pobol du.
(Mam) Reit, felly, tisie fi, yn 50 flwydd oed, mynd mas dal corona a marw.
 
(Mam) Reit, felly, tisie fi, yn 50 flwydd oed, mynd mas dal corona a marw.
(0, 6) 343 Wel, dwi'n ddu, felly dwi dwy waith mwy debygol o farw o Corona nagwyt ti.
(Mam) Ti ddim yn ddu, ti'n Gymraes.
 
(Mam) Ti ddim yn ddu, ti'n Gymraes.
(0, 6) 345 Actually Mam, fi'n y ddau peth.
 
(0, 6) 347 For God's sake, ti ddim jesd ddim yn deall, ti ddim eisie deall.
(0, 6) 348 Ti di meddwl o gwbl am y ffaith bod ti wedi dod a rhywun 'brown', neu beth bynnag ti eisie galw fi, mewn i'r byd?
(0, 6) 349 Ti di meddwl am hwna o gwbl?
(Mam) Sai'n meddwl amdanat ti fel 'na.
 
(Mam) Sai'n meddwl amdanat ti fel 'na.
(0, 6) 351 Fel be' Mam?
(0, 6) 352 Paid fod mor fucking ridiculous.
(Mam) Gwawr, iaith.
 
(Mam) Sai gallu siarad i ti pan ti'n fod fel hyn.
(0, 6) 355 Beth, yn grac?
(0, 6) 356 Yn aggressive?
(Mam) Yeah, yn union.
 
(Mam) Pam allet ti ddim siarad da fi mewn ffordd tawel a barchus?
(0, 6) 359 Achos dwi yn grac a dwi eisie fod yn aggressive.
(0, 6) 360 Dwi'n grac bod pobl fel fi yn marw, dwi'n grac bod dim ots da neb, dwi'n grac bod ti ddim yn fodlon deall a fi di blino o esgus fel bod ni'r un peth pan da ni ddim.
(Mam) Sai'n meddwl dwi erioed wedi trin ti'n wahanol.
 
(Mam) Sai'n meddwl dwi erioed wedi trin ti'n wahanol.
(0, 6) 362 Wel, falle dylse ti wedi.
(0, 6) 363 O ti ddim yn meddwl bod en bwysig i fi ddysgu am fy hanes i?
(0, 6) 364 Fy nghefndir i?
(0, 6) 365 Did that not even cross your mind?
(Mam) Oh, mae'n flin gen i, o'n i'n ceisio cadw bwyd ar y bwrdd a to ar dy ben.
 
(Mam) Ti mor anniolchgar ar ol popeth fi'n neud i ti.
(0, 6) 368 Dim fy mai i yw e bod ti di penderfynu cadw fi … {beat} … Mam ble ti'n mynd?
(Mam) Co' dyna ti, llyfr nath dy Dad rhoi i fi pan oeddet ti'n babi, dyna bach o dy hanes…
 
(Mam) … ti'n hapus nawr?
(0, 6) 374 A ti … ti dim ond yn rhoi hwn i fi nawr.
(Mam) For God's sake, sai gallu neud dim byd yn iawn.
 
(Mam) For God's sake, sai gallu neud dim byd yn iawn.
(0, 6) 376 Wel, byse hwn wedi bod yn bloody defnyddiol pan on i'n/
(Mam) /Wel, o ni'n brysur, o ni di anghofio.
 
(Mam) /Wel, o ni'n brysur, o ni di anghofio.
(0, 6) 378 O ti di anghofio, reit, gret!
(Mam) O ni ddim eisie i ti teimlo'n wahanol.
 
(Mam) O ni ddim eisie i ti teimlo'n wahanol.
(0, 6) 380 Ond Mam, fi yn wahanol, sai gallu cuddio fe, sneb yn edrych ar fi fel fy mod i'r un peth.
(Mam) Dwi yn/
 
(Mam) Dwi yn/
(0, 6) 383 Fi'n meddwl cwrdd lan 'da Tony.
(Mam) Beth?
 
(Mam) Pam?
(0, 6) 387 Achos falle bydd en deall mwy 'na ti.
(Mam) {Voice breaks, getting emotional.}
 
(Mam) Ok … wel … os dyna ti eisie neud … pob lwc.
(0, 6) 391 Mam?
(Mam) Cer di os ti'n meddwl bydd e'n helpu.
 
(Mam) Cer di os ti'n meddwl bydd e'n helpu.
(0, 6) 393 Wel, ie, dyna beth oeddwn i'n gobeithio.
(Mam) Dwi jesd ddim eisie fe siomi ti 'na gyd.
 
(Mam) Dwi jesd ddim eisie fe siomi ti 'na gyd.
(0, 6) 395 Dwi'n digon hen i wybod fod hwnna'n debygol.
(Presenter) Mulatto children do not grow up with any kind of recognised home life.
 
(Dad) I'm so glad that we've managed to meet.
(0, 7) 401 Yeah, I was worrying that they would change the restrictions or something.
(Dad) I mean you can still get away with doing pretty much anything ─ it's not like they're really policing it.
 
(Dad) I mean you can still get away with doing pretty much anything ─ it's not like they're really policing it.
(0, 7) 403 Yeah … I suppose … you know, morally it's/
(Dad) /When we had curfew in Jamaica, I was held at gunpoint because of the killings.
 
(Dad) /When we had curfew in Jamaica, I was held at gunpoint because of the killings.
(0, 7) 405 Sorry what, I don't know what you mean, what killings?
(Dad) The killings in Kingston, political violence.
 
(Dad) The killings in Kingston, political violence.
(0, 7) 407 I really don't know what you're talking about.
(Dad) That's ok, I never taught you.
 
(Dad) That's ok, I never taught you.
(0, 7) 409 No, you didn't.
(Dad) So you had the Jamaican Labour Party and then just across the road you have the PNP, People National Party, they were just killing each other.
 
(Dad) Killings and gangsterism were just a hangover from colonialism.
(0, 7) 413 So, they had a curfew on the whole country?
(Dad) You couldn't go out in public unless you were a doctor or something.
 
(Dad) You couldn't go out in public unless you were a doctor or something.
(0, 7) 415 That sounds familiar.
(Dad) Yes
 
(Dad) Yeah, but anyway, we go across and we go see some Rasta man just over the other side of the city limit, and we sit there and we eat and we smoke, not that I was smoking mind …
(0, 7) 420 Yeah, sure.
(Dad) … and we're coming back and there's a massive lorry full of soldiers, I could hear it in my head for ages after, they had this tail gate on the lorry, dropped the tail gate, boom... boom... boom.
 
(Dad) Lucky they let us go.
(0, 7) 427 That's not funny, why are you laughing?
(0, 7) 428 This isn't funny.
(Dad) But this was normal, guns was everyday life.
 
(Dad) Here in Wales we're lucky.
(0, 7) 431 I'm not sure about that.
(Dad) In comparison.
 
(Dad) In comparison.
(0, 7) 433 Yeah, in comparison.
(Dad) Must've been hard for you, growing up in Wales like you did, being a Welsh speaker.
 
(Dad) Must've been hard for you, growing up in Wales like you did, being a Welsh speaker.
(0, 7) 435 Yeah, it was.
(Dad) I gave your Mam some books, I don 't know whether she/
 
(Dad) I gave your Mam some books, I don 't know whether she/
(0, 7) 437 /Yeah she did, thank you.
(Dad) Did you like them?
 
(Dad) Did you like them?
(0, 7) 440 I did, yeah.
(0, 7) 441 It's mad isn't it, thousands and thousands of years ago everybody was black, fact.
(0, 7) 442 And then mutated humans turned white in Europe and developed a superiority complex that has lasted for hundreds of years.
(0, 7) 443 This is only a fragment of history.
(Dad) What is?
 
(Dad) What is?
(0, 7) 445 This, now.
(0, 7) 446 Racial inequality, a fragment of the entire existence of the world.
(0, 7) 447 I hope people look back and laugh {Gwawr laughs} and think, those stupid… stupid people.
(Dad) So you did read it?
 
(Dad) So you did read it?
(0, 7) 449 How the hell could they think that one man was better than another?
(Dad) {Laughs.}
 
(Dad) So, tell me, which University are you going to?
(0, 7) 452 I got into Cardiff Uni.
(Dad) Cardiff University… waw.
 
(Dad) Well of course you are, us Andersons we're all very intelligent people.
(0, 7) 456 How do you know I'm clever ─ this is the first time you've seen me in 10 years.
(Dad) You're analytical, you obviously absorb knowledge, interrogate thoughts.
 
(Dad) You're analytical, you obviously absorb knowledge, interrogate thoughts.
(0, 7) 458 I wasn't looking for a compliment.
(Dad) You're an Anderson, when an Anderson sets their mind on something we go for it with everything we've got, I can see that in you.
 
(Dad) You're an Anderson, when an Anderson sets their mind on something we go for it with everything we've got, I can see that in you.
(0, 7) 460 I'm not though.
(Dad) What do you mean?
 
(Dad) What do you mean?
(0, 7) 462 Well.
(0, 7) 463 I'm Gwawr Davies.
 
(0, 7) 465 Have you got a family tree or anything I can have a look at?
(Tony) How far back?
 
(Tony) How far back?
(0, 7) 467 Well, I don't know.
(Tony) We'll explore it together.
 
(0, 7) 470 Ok
(Tony) I can't tell you how happy I am.
 
(Tony) You probably were very angry at me for a long time, wrote me off.
(0, 7) 474 Um...
 
(0, 7) 477 Yeah, absolutely.
(Tony) Naturally.
 
(Tony) Naturally.
(0, 7) 479 Yeah, naturally.
(Tony) There's not a day that goes by when I don't think about you, not a single one.
 
(Tony) There's not a day that goes by when I don't think about you, not a single one.
(0, 7) 481 That's not true.
(Waitress) Just to let you know we're closing in 10 minutes.
 
(Waitress) Just to let you know we're closing in 10 minutes.
(0, 7) 483 Don't worry we won't be that long.
(Tony) Gwawr/
 
(Tony) Gwawr/
(0, 7) 485 /What?
(Tony) What have I said?
 
(Tony) What have I said?
(0, 7) 487 How can not one day go by without you thinking of me but it takes me to reach out to speak to you.
(Tony) Well I did reach out/
 
(Tony) Well I did reach out/
(0, 7) 489 /To tell me about you, to make shit excuses.
(Tony) But I want you in my life, I want to get to know you.
 
(Tony) But I want you in my life, I want to get to know you.
(0, 7) 491 You can't pop in and out when you like.
(0, 7) 492 You can't have me.
(Tony) They're not excuses, it's the truth.
 
(Tony) You're just like your mother.
(0, 7) 496 Ha, there you are, there's the truth/
(Tony) No sorry, I didn't mean/
 
(Tony) No sorry, I didn't mean/
(0, 7) 498 So you're not sorry that you upset me?
(Tony) That's all I said, is that it was, it's not my fault that you were born, it was your mother's.
 
(Tony) That's all I said, is that it was, it's not my fault that you were born, it was your mother's.
(0, 7) 500 So if it was up to you I wouldn't even be here now?
(0, 7) 501 I would've never existed?
(Tony) Yes.
 
(Presenter) It's 1947 in the capital city of Wales, Cardiff, which was, and still is, the largest Negro district in the United Kingdom.
(0, 7) 505 All this time I thought I had missed out on something, that I had a missing part that needed to be filled… but… that's not it at all.
(Presenter) How about the children, are they sane?
 
(Presenter) How about the children, are they sane?
(0, 7) 507 I was looking for something… a person that doesn't exist… a father that you will never be…
(Presenter) … likely to impair on the harmony, strength and cohesion of public life and cause discord and unhappiness amongst all…
 
(Presenter) … likely to impair on the harmony, strength and cohesion of public life and cause discord and unhappiness amongst all…
(0, 7) 509 I haven't missed out on anything, you've missed out on me.
(Presenter) ... justice for George Floyd, the unarmed, handcuffed black man who pleaded with the police officer to let him breathe.
 
(Dad) I have missed out.
(0, 7) 512 Yeah you have.
(Presenter) ...A dyna falch ydyn ni o ddallt seremoni olaf Eisteddfod Caerdydd fod yna gymaint o deilyngdod...
 
(Dad) Let's do this again, let me to prove to you/
(0, 7) 516 I've got what I needed, thank you
(Presenter) ... no justice... no peace {clip from protest}
 
(Presenter) ... no justice... no peace {clip from protest}
(0, 7) 518 Sorry, I'm going to go.
(Tony) Well can we do this again?
 
(Tony) Well can we do this again?
(0, 7) 520 No.
(Tony) Gwawr?
 
(Tony) Gwawr?
(0, 8) 537 Mam...?
(Mam) Sut ath e?
 
(Mam) Sut ath e?
(0, 8) 539 Um… yeah… odd e'n iawn… ges i lot o… wybodaeth.
(Mam) Odd e'n iawn?
 
(Mam) Odd e'n iawn?
(0, 8) 541 Yeah fine.
(Mam) Ti mynd i weld e eto?
 
(Mam) Ti mynd i weld e eto?
(0, 8) 543 Na.
(Mam) Pam?
 
(Mam) Pam?
(0, 8) 545 Yr unig peth fi angen yw ti.
(Mam) Gwawr {touched}.
 
(Mam) Gwawr {touched}.
(0, 8) 547 Be bynnag fi'n edrych am, dyw e ddim fyna.
(Mam) Fi'n falch ti wedi sylweddoli… ond odd rhaid i ti ddod i'r canlyniad 'na ar ben dy hunan.
 
(Mam) Fi'n falch ti wedi sylweddoli… ond odd rhaid i ti ddod i'r canlyniad 'na ar ben dy hunan.
(0, 8) 549 Yn union.
(0, 8) 550 A fi wedi bod yn treial dysgu ti yn y ffor wrong.
(Mam) Dysgu fi?
 
(Mam) Dysgu fi?
(0, 8) 552 Ie am hiliaeth, a activism a unconscious bias ─ fi di bod yn treial rhoi yr atebion i ti ond ti angen gweithio nhw mas dy hunan.
(Mam) Beth?
 
(Mam) Beth?
(0, 8) 554 Fi just yn teimlo fel dyw fod yn Mam i fi ddim yn digon, ti methu fod yn erbyn hiliaeth rhagor, ti angen fod gwrth-hiliaeth… fel actively.
(Mam) A sut dwi fod neud 'na?
 
(Mam) A sut dwi fod neud 'na?
(0, 8) 556 Wel... ma pobl yn gweud pethau hiliol o dy flaen di achos… ti'n wyn, allet ti fel cywiro nhw neu rhywbeth?
(Mam) Ie, fi fel arfer yn.
 
(Mam) Ie, fi fel arfer yn.
(0, 8) 558 A falle darllen cwpl o lyfrau am systemic racism.
(Mam) Iawn, cer ar Amazon a ordro beth bynnag dwi angen darllen.
 
(Mam) Iawn, cer ar Amazon a ordro beth bynnag dwi angen darllen.
(0, 8) 560 Na Mam, fi methu, fi'n meddwl mae rhaid i ti neud e.