|
|
|
(Maria) Oh. |
|
|
|
(Jane) Chi 'di neud jobyn fan hyn! |
(1, 0) 277 |
Babs odd e fwya'. |
|
(Jane) Ie? |
|
|
|
(Jane) Ie? |
(1, 0) 279 |
Ie, buodd hi wrthi yn galed. |
(1, 0) 280 |
Hi nath y gwaith papur i gyd, a buodd hi ar ôl y banc a'r cwbwl. |
(1, 0) 281 |
A cario llwythi 'fyd! |
|
(Jane) Ma fe'n neis. |
|
|
|
(Jane) Ma fe'n neis. |
(1, 0) 283 |
Odi, ma fe'n OK. |
|
(Jane) A boudy odd e'n arfer bod! |
|
|
|
(Jane) A ma'n nhw ma o hyd... |
(1, 0) 289 |
Mam... |
|
(Jane) Na, dw i'n iawn. |
|
|
|
(Jane) Ma'r llefydd ma'n jyst dod â pethe nôl i ti. |
(1, 0) 293 |
Odyn. |
|
(Jane) A chi 'di bod ma drw'r amser a finne 'di mynd o 'ma. |
|
|
|
(Jane) A chi 'di bod ma drw'r amser a finne 'di mynd o 'ma. |
(1, 0) 295 |
Do, ond buon ni'n iawn. |
|
(Jane) O 'nghariad bach i. |
|
|
|
(Jane) Beth o'n bod arna i? |
(1, 0) 298 |
Ni jyst yn falch bo ti'n ôl nawr. |
|
(Gerallt) {yn dod i fewn} Ie wir, be sy' mlân 'ma 'de? |
|
|
|
(Gerallt) {yn dod i fewn} Ie wir, be sy' mlân 'ma 'de? |
(1, 0) 300 |
Jyst siarad am y siop. |
|
(Gerallt) Biti ddouddeg mil gostodd hi i ni neud e lan. |
|
|
|
(Gerallt) Good trade 'da ni ar bwys yr hewl fan 'yn. |
(1, 0) 318 |
Ôs, yn yr haf; ond dyw e 'm yn talu digon yn gaea'. |
|
(Gerallt) Ma fe'n iawn, diawl eriôd... |
|
|
|
(Gerallt) O Iysu, paid gadael i honno ddechre 'to... |
(1, 0) 322 |
Ni'n dod i ben â hi. |
(1, 0) 323 |
Jyst. |
|
(Jane) Ie. |
|
|
|
(Gerallt) {wedi gostwng ei lais ychydig} Na fe, sdim ishie i ni gadw mlân ambiti'r pethe ma nawr; 'n enwedig â fe biti'r lle ffor' hyn. |
(1, 0) 328 |
Eilir? |
(1, 0) 329 |
Ma hwnnw siŵr o fod yn gwbod yn barod - |
|
(Gerallt) - o, yffarn dân - |
|
|
|
(Jane) Shwt? |
(1, 0) 332 |
Wel, ma fe â Babs 'di bod yn - wel - sort of mynd mâs. |
|
(Jane) Beth, Babs a - |
|
|
|
(Jane) Beth, Babs a - |
(1, 0) 334 |
- Shhhh, Mam! - |
|
(Jane) {gan sibrwd} - Hi a Eilir? - |
|
|
|
(Jane) {gan sibrwd} - Hi a Eilir? - |
(1, 0) 336 |
Wel, dim ond sort of. |
|
(Jane) - Whare teg iddi - |
|
|
|
(Jane) - Whare teg iddi - |
(1, 0) 338 |
Ie. |
|
(Jane) Beth ti'n feddwl, 'Sort of'? |
|
|
|
(Gerallt) Gadwch chi, 'newch chi? |
(1, 0) 341 |
'Sneb yn gwbod beth sy'n mynd 'mlân a gweud y gwir. |
(1, 0) 342 |
Sa i'n credu bod Babs yn gwbod yn iawn 'i hunan. |
|
(Gerallt) O, Iysu, dw i'n mynd o 'ma. |
|
|
|
(Jane) Ma' fe bach yn touchy am y peth, odi fe? |
(1, 0) 348 |
'M bach; fel ma' fe. |
|
(Jane) Ddim 'i ferch e yw hi. |
|
|
|
(Jane) Na'n un i, cweit, o ran hynny. |
(1, 0) 351 |
Hi sy'n cadw pethe i fynd 'ma. |
|
(Jane) Whare teg iddi hi. |
|
|
|
(Barbara) - dere â rheina i fi - |
(1, 0) 398 |
- aros, Babs - |
|
(Gerallt) - cer di â nhw os ti moyn - |
|
|
|
(Eilir) Neu fydd y siop 'ma ddim yn ddigon o faint i ddala'i hunan lan ar 'i draed pan ma pethe'n mynd yn fain arnoch chi. |
(1, 0) 421 |
Gwerthu'n stwff ein hunen ŷn ni ishie neud - |
|
(Jane) Aros funud, Anji. |
|
|
|
(Gerallt) Ma' rhywun 'di bod yn siarad 'da ti, 'nd ôs e? |
(1, 0) 432 |
Hisht wncwl Ger - |
|
(Gerallt) - o dere o 'na - |
|
|
|
(Jane) Talu beth, beth s'da ni i dalu'n ôl? |
(1, 0) 454 |
Mam - |
|
(Jane) Ôs dyled arnoch chi, 'de? |
|
|
|
(Jane) Ôs dyled arnoch chi, 'de? |
(1, 0) 456 |
- peidwch - |
|
(Jane) Ŷch chi mewn dyled? |
|
|
|
(Gerallt) Ca'l a cha'l odd hi i gadw gafel ar y merched, a tithe wedi mynd o 'ma; neu fyse Social Services wedi mynd â nhw! |
(1, 0) 490 |
On i'n fourteen, Wncwl Ger, 'se nhw ddim wedi mynd â fi o 'ma, a odd Barbara'n eighteen yn barod. |
|
(Gerallt) Wel, ie, ond do'n ni ddim mor siŵr â 'ny ar y pryd, o'n ni - |
|
|
|
(Gerallt) Wel, ie, ond do'n ni ddim mor siŵr â 'ny ar y pryd, o'n ni - |
(1, 0) 492 |
Falle ddim - |
|
(Gerallt) {dan deimlad} - odd e'n hen ofid ar diawl i dy famgu, tra'i bod hi. |
|
|
|
(Barbara) A ma Aldi a rheina 'da ti. |
(1, 0) 507 |
Ŷn ni'n colli arian. |
|
(Barbara) Funud 'ma. |
|
|
|
(Barbara) Ond ma' siawns 'da ni i wella pethe erbyn diwedd yr haf. |
(1, 0) 510 |
Os ddeith pobol biti'r lle, os cewn ni dywydd. |
|
(Barbara) Mae'n addo hi'n sbeshal. |
|
|
|
(Barbara) Mae'n addo hi'n sbeshal. |
(1, 0) 512 |
Ody, yn yr Express, ti'n gwbod pwy nonsens sy' 'da rheini. |
|
(Barbara) Fe wellith pethe, OK. |
|
|
|
(Barbara) Mond i ni gadw gweitho. |
(1, 0) 515 |
Ma'r holl beth bach yn ffârs os ti'n gofyn i fi. |
|
(Barbara) Sdim byd yn bod ar y syniad, jyst ishie bach o lwc sy' arnon ni. |
|
|
|
(Barbara) Sdim byd yn bod ar y syniad, jyst ishie bach o lwc sy' arnon ni. |
(1, 0) 518 |
Helo... oh hi, ie... wel, OK, dere lan yn y fan. |
(1, 0) 519 |
A bit later on, OK? |
(1, 0) 520 |
Ym... na, ma' fe'n iawn {mae hi'n cerdded tuag at y drws wrth siarad}, jyst not this exact minute. |
(1, 0) 521 |
Falle... {mae hi'n cerdded allan drwy'r drws; y sgwrs yn parhau} |
|
|
(1, 0) 526 |
Peter Treesman. |
(1, 0) 527 |
Odd e'n meddwl galw lan. |
|
(Jane) Ma fe 'r hyd lle o hyd, ody fe? |
|
|
|
(Jane) Ma fe 'r hyd lle o hyd, ody fe? |
(1, 0) 529 |
Ody, ma fe'n byw lawr yn pentre'. |
|
(Gerallt) Yn y caravan park yn Blaenllan. |
|
|
|
(Gerallt) Yn y caravan park yn Blaenllan. |
(1, 0) 531 |
'M ond yn y gaea. |
|
(Gerallt) Ody fe'n dod lan 'de? |
|
|
|
(Gerallt) Ody fe'n dod lan 'de? |
(1, 0) 533 |
Wedes i wrtho fe i beido. |
(1, 0) 534 |
Am sbel. |
|
(Barbara) 'Na fydde ore. |
|
|
|
(Jane) Pete, Peter. |
(1, 0) 544 |
Ody, dw i'n credu; wedes i wrtho fe. |
(1, 0) 545 |
Ma fe'n gwbod boch chi'n dod nôl. |
(1, 0) 546 |
Ond ddeith e ddim heddi. |
|
(Jane) Na ddeith. |
|
|
|
(Jane) A erbyn iddyn nhw ga'l e mâs odd hi'n rhy hwyr. |
(1, 0) 557 |
Fe weithodd Peter arno fe gystal ag y galle fe. |
|
(Jane) Do. |
|
|
|
(Barbara) Errm, yeah, OK. |
(1, 0) 578 |
 i i'r tŷ i weitho dished i ni. |
|
(Jane) {yn ceisio siglo'i hun o'i gwewyr} Ie, ti'n iawn. |
|
|
|
(Peter) Hi. |
(1, 0) 597 |
On ni ddim yn disgwyl y byddet ti - |
|
(Peter) - na, wel, sori, surprise oedd e fod. |
|
|
|
(Peter) Ar ddiwedd y lôn oeddwn i pan ffonio. |
(1, 0) 601 |
Ma Mam 'ma. |
|
(Peter) Yeah, ydy. |
|
|
|
(Eilir) Ie, ond faint gewch chi am hwnnw yn 'diwedd? |
(2, 0) 862 |
Helo, Eilir. |
|
(Eilir) Shwmai bach. |
|
|
|
(Eilir) All right, Pete. |
(2, 0) 866 |
Beth sy' 'mlân? |
|
(Jane) O, siarad am y pethe ŷn ni. |
|
|
|
(Jane) Hwyl i ti Eilir. |
(2, 0) 907 |
Ta ra. |
|
(Peter) Hwyl fawr, Eilir. |
|
|
|
(Gerallt) Y blydi Barbara 'na'n agor 'i phen yw hyn i gyd. |
(2, 0) 911 |
Ma 'dag e boint, 'ddo, Wncwl Ger. |
(2, 0) 912 |
'Ma ishie i chi neud rhwbeth. |
|
(Gerallt) Ni yn neud rhwbeth! |
|
|
|
(Gerallt) Ni wrthi drw'r dydd bob dydd! |
(2, 0) 915 |
Ie, ond 'dyw e ddim yn gweitho. |
|
(Gerallt) Ma fe yn gweitho; amser y flwyddyn yw hi. |
|
|
|
(Gerallt) Ddewn ni drw' gaea' dim problem a wedyn allwn ni bwsho pethe mlân flwyddyn nesa'. |
(2, 0) 919 |
Wedoch chi 'na llyne'. |
|
(Gerallt) Do, ond pwy sort o haf gethon ni flwyddyn dwetha', gwed? |
|
|
|
(Jane) Elli di ddim bod ar ofyn y tywy' drw'r amser - |
(2, 0) 923 |
- Ond be' chi'n mynd i neud leni? |
|
(Gerallt) Ma 'da fi gwpwl o seins newy' i roi lan ar ben 'r hewl. |
|
|
|
(Jane) Be' wyt ti Pete yn weud 'de? |
(2, 0) 932 |
Mam, 'sdim ishie roi Pete ar y sbot fel'na - |
|
(Jane) - Ti'n gwbod am y pethe 'ma, ndwyt ti, Pete? |
|
|
|
(Gerallt) {yn dal i chwerthin} - sa i'n credu bod hi 'di mynd mor dynn â 'na arnon ni, 'fyd! - |
(2, 0) 940 |
- o, come on - |
|
(Peter) - what's the matter? - |
|
|
|
(Peter) - what's the matter? - |
(2, 0) 942 |
It's OK. |
|
(Peter) Why is he laughing? |
|
|
|
(Jane) You said something else. |
(2, 0) 946 |
It's all right, Pete, ignore him. |
|
(Gerallt) Ie, ie, sori boi. |
|
|
|
(Gerallt) O diawl, ma rhaid i chi ga'l laff weithe, 'nd ôs e? |
(2, 0) 949 |
Dyw e 'm yn funny, Wncwl Ger. |
|
(Jane) Go on Pete. |
|
|
|
(Peter) Yeah: well - raising animals for meat on farms - |
(2, 0) 953 |
Say it in Welsh, Pete. |
|
(Jane) Yes, go on, Peter - |
|
|
|
(Peter) Ond dyw e ddim mor syml; oherwydd mae - wel lot o resymau, errm: mae llawer o pesticides yn cael eu defnyddio yn ffermio - errm - llysiau, ac mae rheini yn peryglu ecosystem i gyd, y pesticides, achos mae'n lladd bees {beth yw bees?} - |
(2, 0) 967 |
- {bees: gwenyn} - |
|
(Peter) - mae'n nhw'n lladd y gwenyn, a does dim pollination, a mae lladd y - insects - yn dinistrio y food chain, so dim, dim adar a anifeiliaid gwyllt. |
|
|
|
(Jane) It's lovely tonight, isn't it? |
(2, 0) 1008 |
Beth odd hwnna? |
|
(Gerallt) Mm? |
|
|
|
(Gerallt) Mm? |
(2, 0) 1010 |
Y sŵn 'na. |
(2, 0) 1011 |
Glywoch chi fe? |
|
(Gerallt) Pwy sŵn? |
|
|
|
(Jane) Glywes i rwbeth. |
(2, 0) 1014 |
Did you hear something? |
(2, 0) 1015 |
A noise? |
|
(Peter) I thought it was a heron. |
|
|
|
(Jane) Weden i 'i fod e ar goll. |
(2, 0) 1032 |
Ma fe'n edrych yn hen. |
|
(Gerallt) Diawl, - |
|
|
|
(Gerallt) {Mae e'n cerdded i ffwrdd tuag at y dyn.} Jim achan! |
(2, 0) 1043 |
Dda i 'da ti. {Yn mynd allan.} |
|
(Llais Gerallt) Jim! |
|
|
|
(Llais Gerallt) Dished fach dwym, neith hi ddaioni i chi - |
(2, 0) 1068 |
- dewch ffor' hyn, Jim - |
|
(Jim) - a 'ma fe 'di dod i ben â benu, 'de, doth e i ben ag e - |
|
|
|
(Gerallt) - ie, ie, 'na chi - |
(2, 0) 1079 |
- na, ie, 'na fe, dewch chi ffor' hyn, Jim - |
|
(Jim) - Ie, ie, un ar ôl y llall, yndyfe - |
|
|
|
(Jane) {wrth fynd allan} - ie, ie - {Daw Angharad yn ôl i fewn.} |
(2, 0) 1095 |
Whiw. |
|
(Peter) Ie. |
|
|
|
(Peter) Poor old guy. |
(2, 0) 1098 |
Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi... |
|
(Peter) Yeah. |
|
|
|
(Peter) Gobeithio bod nhw ddim yn teimlo'n - errm - angry - |
(2, 0) 1102 |
- yn grac - |
|
(Peter) - 'N grack? - |
|
|
|
(Peter) - 'N grack? - |
(2, 0) 1104 |
- 'yn grac', ie - |
|
(Peter) - wow, great word. |
|
|
|
(Peter) Am y ffermio? |
(2, 0) 1108 |
O, na, sa i'n credu. |
|
(Peter) Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau. |
|
|
|
(Peter) Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau. |
(2, 0) 1110 |
Jyst dweud o't ti. |
|
(Peter) Mae e'n really bwysig, though. |
|
|
|
(Peter) Ni mewn yn hwnna, nid yn y canol. |
(2, 0) 1118 |
OK... |
|
(Peter) Ni ddim yn gallu meddwl beth sydd yn y canol. |
|
|
|
(Peter) We're just in it, looking... |
(2, 0) 1126 |
Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin} |
|
(Peter) Mae cymaint i gneud er mwyn newid pobl, a'r ffordd mae pobl yn - behave. |
|
|
|
(Peter) Lot o waith drw'r amser! |
(2, 0) 1132 |
Oes, ti'n iawn! |
|
(Peter) Rhaid i bawb weithio, creu trefn sy'n ffitio'r - enivronment. |
|
|
|
(Peter) A jyst bod. |
(2, 0) 1145 |
Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma... |
|
(Peter) It's not even theirs any more! |
|
|
|
(Peter) It's crazy! |
(2, 0) 1149 |
Ie, ond fan hyn 'ma'n nhw'n perthyn. |
(2, 0) 1150 |
It's in their blood. |
|
(Peter) But that's my point! |
|
|
(2, 0) 1159 |
O, hiya. |
(2, 0) 1160 |
On ni ar ein ffordd nawr. |
(2, 0) 1161 |
Ti'n iawn? |
|
(Barbara) Dw i newy' fod yn siarad 'da Eilir. |
|
|
|
(Barbara) Dda'th e draw i'r tŷ; on i'n jyst yn benu golchi llestri swper. |
(2, 0) 1164 |
Ie? |
|
(Barbara) Ie. {Saib.} |
|
|
|
(Barbara) Oh my God, Anj - |
(2, 0) 1167 |
Be' sy'n bod? |
|
(Peter) Ym, dw i'n mynd. |
|
|
|
(Peter) Draw i'r - |
(2, 0) 1172 |
Be' sy'n bod? |
(2, 0) 1173 |
Be sy' 'di digwydd? |
|
(Barbara) Dw i 'm yn siŵr - my God ma hwn yn - |
|
|
|
(Barbara) {Saib. Mae hi'n cymryd anadl ddofn, a hanner-chwerthin} - nath e ddechre siarad, a - dw i'n credu, dw i'n credu bod e 'di gofyn i fi briodi fe! |
(2, 0) 1176 |
Beth? |
(2, 0) 1177 |
Seriys? |
|
(Barbara) Ie. |
|
|
|
(Barbara) Ie. |
(2, 0) 1179 |
Eilir? |
|
(Barbara) Ie! |
|
|
|
(Barbara) Ie! |
(2, 0) 1181 |
A beth wedest ti? |
|
(Barbara) Dw i'n credu wedes i 'ie'. |
|
|
|
(Jane) Babs! |
(3, 0) 1466 |
God, alla i 'm watcho hyn! |
|
(Gary) {yn dal i chwerthin a chael ei fodloni gan y cyfan} Ha, ha, sick, man! |
|
|
|
(Gary) {yn dal i chwerthin a chael ei fodloni gan y cyfan} Ha, ha, sick, man! |
(3, 0) 1468 |
Dw i'n credu y dylsech chi fynd o 'ma, bois. |
|
(Gary) No way! |
|
|
|
(Gary) No way! |
(3, 0) 1470 |
Ma hyn jyst yn embarrassing nawr. |
|
(Brian) Ife? |
|
|
|
(Brian) Ife? |
(3, 0) 1472 |
Plîs. |
|
(Brian) Sdim bai arnot ti'es. |
|
|
|
(Brian) Sdim bai arnot ti'es. |
(3, 0) 1474 |
Jyst - {Saib.} |
|
(Brian) Ie, cym on bois, well i ni fynd - sori, bach. |
|
|
|
(Brian) Ie, cym on bois, well i ni fynd - sori, bach. |
(3, 0) 1476 |
Ma fe'n iawn; 'm ych bai chi yw e. |
|
(Brian) Garry, achan - dere. |
|
|
|
(Brian) Hwyl i ti, boi. |
(3, 0) 1495 |
Beth ddigwyddodd? |
(3, 0) 1496 |
Ble ti 'di bod? |
|
(Eilir) Weda i nawr mewn munud. |
|
|
|
(Eilir) Iysu dw i'n starfo - {mae'n mynd at y bwrdd} Ma' Ger 'ma 'fyd. |
(3, 0) 1499 |
'Da ti odd e? |
|
(Eilir) Ie. |
|
|
|
(Eilir) {Gan lwytho'i blât} Ma' digon ar ôl 'ma. |
(3, 0) 1505 |
Odd e'n mynd i'r banc? |
|
(Eilir) Ot ti 'm yn gwbod 'ny, 'de? |
|
|
|
(Eilir) Ot ti 'm yn gwbod 'ny, 'de? |
(3, 0) 1507 |
Nag o'n i. |
(3, 0) 1508 |
Beth ddigwyddodd? |
|
(Jane) {yn dod i fewn} Eilir, ma' ishie i ti symud y fan. |
|
|
|
(Eilir) O, olreit. {Yn rhoi ei blât i lawr ac yn mynd allan.} |
(3, 0) 1512 |
Be' sy'n mynd mlân, mam? |
(3, 0) 1513 |
Pam 'ma Wncwl Ger nôl mor hwyr? |
(3, 0) 1514 |
A Eilir yn dod nawr? |
|
(Jane) Sa i'n gwbod, cariad. |
|
|
|
(Jane) Sa i'n gwbod, cariad. |
(3, 0) 1516 |
Fuodd e'n y banc? |
(3, 0) 1517 |
Wncwl Ger? |
|
(Jane) Do. |
|
|
|
(Jane) Do. |
(3, 0) 1519 |
Be' sy'n mynd 'mlân? |
(3, 0) 1520 |
Gwedwch wrtha i! |
|
(Jane) Dw i ddim yn gwbod yn iawn! |
|
|
|
(Jane) Dw i ddim yn gwbod yn iawn! |
(3, 0) 1522 |
Ody fe nôl? |
(3, 0) 1523 |
Ble ma' fe? |
|
(Jane) Ma fe'n dod nawr. |
|
|
|
(Jane) Â i i ga'l gweld nawr. |
(3, 0) 1531 |
Ble wyt ti? {Saib fer.} |
(3, 0) 1532 |
Dwêd e'n Gymraeg... {Saib fer.} |
(3, 0) 1533 |
She did what? |
(3, 0) 1534 |
She, she hit you? |
|
|
(3, 0) 1537 |
OK. |
|
(Gerallt) {wrth weld yr ystafell} Aaaa, neis iawn bois bach... |
|
|
|
(Jane) Dere, dwed wrtha i - |
(3, 0) 1545 |
Ble ych chi di bod? |
|
(Gerallt) Bues i'n dre, trw'r dydd. |
|
|
|
(Gerallt) Bues i'n dre, trw'r dydd. |
(3, 0) 1547 |
Fuoch chi'n y banc, do fe? |
|
(Gerallt) Na, sa i'n gweud mod i 'di bod fan 'ny, 'fyd - |
|
|
|
(Jane) Ma hi'n gwbod fod ti 'di bod, Ger - |
(3, 0) 1550 |
Beth och chi'n neud 'na? |
|
(Gerallt) Wel; ti'n gwbod, fel hyn a fel 'na - |
|
|
|
(Gerallt) Wel; ti'n gwbod, fel hyn a fel 'na - |
(3, 0) 1552 |
Odyn ni mewn trwbwl? |
(3, 0) 1553 |
Wncwl Ger, odyn ni mewn trwbwl, 'da'r banc? |
|
(Gerallt) {wedi gafael yn ei ben a rhwbio'i ddwyo dros ei lygaid} Sa i'n gwbod. |
|
|
|
(Gerallt) Pan ddeith e. |
(3, 0) 1563 |
O, blydi hel, dw i'n mynd mâs i ôl e. |
|
(Gerallt) {ar ôl saib} Ffiles i ga'l 'da nhw i fentyg mwy i ni. |
|
|
|
(Eilir) - bach yn gefen iddo fe, na 'i gyd. |
(3, 0) 1623 |
O, co chi. |
(3, 0) 1624 |
Be' sy' mlân... {mae hi'n synhwyro bod rhywbeth o'i le} |
|
(Barbara) Och chi 'di dechre ifed cyn mynd i'r banc, Wncwl Ger? |
|
|
|
(Gerallt) - On nhw 'di bygwth a bygwth! - |
(3, 0) 1638 |
- Fyse ddim ots 'da nhw am hynny, Babs - |
|
(Barbara) - barod i ga'l 'u - shwt wyt ti'n gwbod? |
|
|
|
(Gerallt) - Ble yffarn arall on i'n mynd i fynd, 'de? - |
(3, 0) 1642 |
- Achos 'sdim byth ots 'da nhw ffor' ŷn ni'n gweld pethe - |
|
(Barbara) - Alle fe ddim fod wedi treial rhwbeth? |
|
|
|
(Gerallt) Sawl gwaith sy' rhaid i fi weud - |
(3, 0) 1650 |
Mam! |
|
(Jane) Byddwch dawel. |
|
|
|
(Eilir) Ie. |
(3, 0) 1664 |
A beth wedodd y boi? |
|
(Eilir) Odd ddim ots 'da hwnnw ond bod y ddyled yn ca'l 'i chlirio. |
|
|
|
(Eilir) Odd ddim ots 'da hwnnw ond bod y ddyled yn ca'l 'i chlirio. |
(3, 0) 1666 |
So sdim dyled arnon ni nawr, 'de? |
(3, 0) 1667 |
OK. |
|
(Eilir) Wel, nag o's, ond... 'na fe. |
|
|
|
(Eilir) Fi a Ger 'ma. |
(3, 0) 1674 |
Balloch chi dderbyn yr help? |
(3, 0) 1675 |
Wncwl Ger? |
|
(Gerallt) Pwy sort o ffarmo fydde ar ôl 'da ni fan hyn, gwed? |
|
|
|
(Eilir) Not bad. |
(4, 0) 1711 |
Sdim ishie i ti fynd i ryw drwbwl mowr, Babs. |
|
(Barbara) Dw i'n gwbod. |
|
|
|
(Barbara) Dw i'n gwbod. |
(4, 0) 1713 |
Fe 'na nhw hynna i gyd pan ddown nhw. |
(4, 0) 1714 |
Onibai fod nhw'n tynnu'r lle lawr. |
|
(Barbara) 'Na pam dw i'n neud e. |
|
|
|
(Barbara) 'Na pam dw i'n neud e. |
(4, 0) 1716 |
Fair enough. {Mae sŵn yn dod o'i ffôn hi. Mae hi'n ei chodi yn ddi-gynnwrf, yn ôl hen arfer.} |
(4, 0) 1717 |
Gwyn Maes Ganol. |
(4, 0) 1718 |
Gweud wrth Jane i alw heibo cyn bod hi'n mynd. {Saib fer.} |
(4, 0) 1719 |
Neith hi ddim. |
|
(Barbara) Pam ma nhw'n dy decsto di, 'de? |
|
|
|
(Barbara) Pam ma nhw'n dy decsto di, 'de? |
(4, 0) 1721 |
Achos bo mam 'di ca'l gwared o'i ffôn. |
|
(Barbara) Dw i'n gwbod 'ny. {Saib.} |
|
|
|
(Barbara) Ond allen nhw alw ar ffôn y tŷ fan 'yn, siawns? |
(4, 0) 1724 |
Wel, gallen, ond... |
|
(Barbara) Ond beth? |
|
|
|
(Barbara) Ond beth? |
(4, 0) 1726 |
O, Babs: sa i'n gwbod, falle bod pobol bach yn shei i ffôno aton ni funud 'ma. |
|
(Barbara) 'O dan yr amgylchiade', ife? |
|
|
|
(Barbara) 'O dan yr amgylchiade', ife? |
(4, 0) 1728 |
Ie, a... falle bo nhw 'm yn gwbod beth i weud. |
|
(Barbara) Beth m 'sori bo chi'n colli'r lle'? |
|
|
|
(Barbara) Sneb 'di marw, o's e? |
(4, 0) 1731 |
Nag o's, ond... |
(4, 0) 1732 |
Falle fyse fe'n haws tase rhywun wedi. |
|
(Barbara) Falle bo' nhw'n ofon siarad â'r whâr rong. |
|
|
|
(Barbara) Ma nhw'n gwbod be' ma'n nhw'n ga'l 'da ti. |
(4, 0) 1735 |
Wel - |
|
(Barbara) So nhw eisie siarad â'r 'slapen' rododd gic i Lewis bach druan - |
|
|
|
(Barbara) So nhw eisie siarad â'r 'slapen' rododd gic i Lewis bach druan - |
(4, 0) 1737 |
Paid nawr - |
|
(Barbara) 'Yr hen bitsh fach â'i' - |
|
|
|
(Barbara) 'Yr hen bitsh fach â'i' - |
(4, 0) 1739 |
- o, plîs. {Saib.} |
|
(Barbara) Mi roden i gic i'r bastard se'ch 'ny. |
|
|
|
(Barbara) Cachgwn. |
(4, 0) 1746 |
Ha. |
(4, 0) 1747 |
PPI. {Gwasgu 'delete'.} |
|
(Barbara) Wel, o leia' so'r rheini wedi pwdu ata i. |
|
|
|
(Barbara) Wel, o leia' so'r rheini wedi pwdu ata i. |
(4, 0) 1749 |
Ha. |
|
|
(4, 0) 1752 |
Ddylset ti ga'l un ti'n gwbod. |
|
(Barbara) Falle 'na i. |
|
|
|
(Barbara) Ond bydd land line 'da hi ta beth. |
(4, 0) 1755 |
OK, ond plîs rho'r number i fi cyn bo ti'n mynd - |
|
(Barbara) - fe 'na i! |
|
|
|
(Barbara) Dw i'n gwbod dy number di eniwei, so os anghofia i... {Saib.} |
(4, 0) 1759 |
'Sdim ishie i ti, ti'n gwbod. |
|
(Barbara) O's, ma ishie. |
|
|
|
(Barbara) O's, ma ishie. |
(4, 0) 1761 |
So ti'n nabod neb 'na! |
|
(Barbara) Dw i'n nabod Eleri! |
|
|
|
(Barbara) Dw i'n nabod Eleri! |
(4, 0) 1763 |
A neb arall! |
|
(Barbara) Sdim ots! |
|
|
|
(Barbara) Sdim ots! |
(4, 0) 1765 |
O's, ma' 'na! {Saib.} |
(4, 0) 1766 |
Babs, dere i aros 'da fi, 'de. |
(4, 0) 1767 |
Ma'n OK, on'd yw e, Pete? |
|
(Peter) Ie, wel, ie, OK, ym - |
|
|
|
(Barbara) Sa i'n cwtsho lan 'da chi'ch dou mewn carafán drw'r gaea' - |
(4, 0) 1770 |
- jyst am sbel - |
|
(Barbara) - nadw, Anj, sa i'n mynd i. |
|
|
|
(Barbara) - nadw, Anj, sa i'n mynd i. |
(4, 0) 1772 |
Mae Leicester yn bell. |
|
(Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. |
|
|
|
(Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. |
(4, 0) 1774 |
Sdim ishie i ti. |
|
(Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. |
|
|
|
(Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. |
(4, 0) 1776 |
Fydd ddim ots 'da nhw am y llawr. |
|
(Barbara) {gan edrych i fyw llygaid ei chwaer} Dw i'n gwbod. {Â allan.} |
|
|
|
(Barbara) {gan edrych i fyw llygaid ei chwaer} Dw i'n gwbod. {Â allan.} |
(4, 0) 1779 |
O, blydi hel... |
|
|
(4, 0) 1781 |
Helo: hiya Margaret. {Saib.} |
(4, 0) 1782 |
Na, sa i'n credu ni; ody fe 'biti'r lle, 'de? |
|
|
(4, 0) 1784 |
Wel, I suppose y galle fe wedyn 'de... |
(4, 0) 1785 |
Ond - {Saib.} - na, sa i'n credu bod neb lan fan hyn wedi'i weld e'. |
(4, 0) 1786 |
'Sneb 'di gweud dim ta beth. {Saib.} |
(4, 0) 1787 |
Ody - ie, ie - ody number Eilir 'da chi? |
(4, 0) 1788 |
Ôs - ôs, ma un 'dag e - ie, ond allech chi roi ring iddo fe lawr yn Rhyd-y-Cefen, 'fyd - |
|
|
(4, 0) 1793 |
- ody, ody, ond 'na fe. {Saib.} |
(4, 0) 1794 |
S'im byd i neud, nag o's. |
(4, 0) 1795 |
Do, fe na'th e. |
(4, 0) 1796 |
O, na, na, na, na bydda i 'biti'r lle; jyst ddim lan fan 'yn na i gyd. |
(4, 0) 1797 |
'Ma hi'n mynd bant, odi. |
(4, 0) 1798 |
Wel, bydda, byddwn ni'i gyd... {erbyn hyn fe ddylai hi fod wedi mynd} |
|
(Gerallt) - yes - o, Iysu, watcha ble ti'n - yeah, there'll be sixteen of them. |
|
|
|
(Gerallt) Cheers. |
(4, 0) 1815 |
Sori, on i'n siarad â Margaret, Y Garn. |
(4, 0) 1816 |
Ma Jim 'di mynd ar goll 'to. |
|
(Gerallt) Ma'n bryd iddo fe ga'l mynd i rhywle 'da nhw, poor bugger. |
|
|
|
(Gerallt) Ma'n bryd iddo fe ga'l mynd i rhywle 'da nhw, poor bugger. |
(4, 0) 1818 |
Sneb 'di weld e ar hyd lle, o's e? |
|
|
(4, 0) 1820 |
Gobeitho bod e 'm 'di bwrw lan am ffor' 'yn 'to. |
(4, 0) 1821 |
Odd hi'n mynd i roi look fach rownd y sieds 'to. |
|
(Gerallt) Gwd. |
|
|
|
(Jane) {Mae botel fechan o siampên ganddi yn ei llaw} Ma fe siŵr o fod 'na ers blynydde. |
(4, 0) 1828 |
O ie, credu mai Mamgu brynodd hwnna. |
|
(Barbara) O'n i'n credu 'ny 'fyd. |
|
|
|
(Peter) Mae'n un dda. |
(4, 0) 1844 |
S'im cwpane 'da ni. |
|
(Jane) O, cym on, be' yw'r ots sy'! |
|
|
|
(Jane) Dere 'te, Anj; ti odd moyn e gynta'. |
(4, 0) 1864 |
Ody fe'n OK? |
|
(Gerallt) Bydd rhaid ti dreial e! |
|
|
|
(Peter) Dylai fod yn iawn. |
(4, 0) 1868 |
OK, OK... |
|
(Jane) Wel? |
|
|
|
(Jane) Wel? |
(4, 0) 1872 |
Ma fe'n lyfli. |
|
(Gerallt) Ha ha! |
|
|
|
(Jane) Dere â bach i fi 'de. |
(4, 0) 1875 |
Ma fe'n rîli neis. |
|
(Jane) Mmmm. |
|
|
|
(Gerallt) Ddim gormod ar 'tro, nawr. |
(4, 0) 1878 |
Dw i 'm yn lico siampên fel arfer - |
|
(Peter) Ga i drïo hefyd? |
|
|
|
(Gerallt) Duw, ffein 'fyd. |
(4, 0) 1884 |
Whare teg i mamgu. |
|
(Gerallt) Ie wir. |
|
|
|
(Llais Gerallt) Mae'n olreit - |
(4, 0) 1911 |
Af i ar 'i ôl e - |
|
(Jane) Na, arhosa di fan 'yn - |
|
|
|
(Jane) Na, arhosa di fan 'yn - |
(4, 0) 1913 |
Na, na - |
|
(Jane) Mi a i - |
|
|
|
(Jane) Mi a i - |
(4, 0) 1915 |
Mae'n iawn - |
|
(Peter) {gan gynnig} Er - Champagne? |
|
|
|
(Gerallt) O. |
(4, 0) 2169 |
O, Babs - |
|
(Jane) Mae'n iawn. |
|
|
|
(Jane) Fydd hi'n iawn nawr. |
(4, 0) 2172 |
Allwch chi 'm gadel a hithe fel hyn. |
|
(Barbara) Mae'n iawn - |
|
|
|
(Maria) Here is the key. |
(4, 0) 2186 |
Thanks Maria. |
(4, 0) 2187 |
Dropwn ni fe off ar y ffordd. |
|
(Maria) I'm going now. |
|
|
|
(Maria) Oh, OK. |
(4, 0) 2201 |
He's probably still out there. |
|
(Maria) It's OK, I have his number. |
|
|
|
(Maria) Thanks: bye! |
(4, 0) 2207 |
Bye, Maria! |
|
(Jane) Ta-ra, bach! |
|
|
|
(Jane) Geith e wared o'nyn nhw. |
(4, 0) 2221 |
Ma fe 'ma. |
|
(Jane) Reit 'de. |
|
|
|
(Jane) Reit 'de. |
(4, 0) 2223 |
Watshwch mâs nawr! |
|
(Barbara) Pete, ma' bagie Mam ar y chwith; ma' tags arnyn nhw |
|
|
|
(Jane) Ody popeth 'da ti? |
(4, 0) 2228 |
Ma'r Gordon na'n real glown. |