|
|
|
|
(1, 0) 11 |
Dyma'r bywyd yntê, Doris? |
(1, 0) 12 |
Tydi'n braf heb Charles? |
|
(Doris) Yn tydi, meistres. |
|
|
|
(Doris) Yn tydi, meistres. |
(1, 0) 14 |
Mi fydd yn ôl yfory. |
|
(Doris) Yn ôl i'r rwtîn. |
|
|
|
(Doris) Yn ôl i'r rwtîn. |
(1, 0) 16 |
Ia, treulio gyda'r nos yn gwrando ar simffoni neu gwrando arno fo yn darllen Shakespeare. |
|
(Doris) Dim teledu. |
|
|
|
(Doris) Dim teledu. |
(1, 0) 18 |
Na, dim ond pan mae o isio gweld y Proms. |
(1, 0) 19 |
O, mae Charles yn medru bod yn boring. |
|
(Doris) A chas. |
|
|
|
(Doris) Mi rydan ni wedi cael amser da ers pan aeth o. |
(1, 0) 22 |
Codi am un ar ddeg,.. |
|
(Doris) ...âr ôl brecwast yn y gwely. |
|
|
|
(Doris) ...âr ôl brecwast yn y gwely. |
(1, 0) 24 |
Ie, mi 'rwyt ti wedi cael gormod o'r rheini. |
(1, 0) 25 |
Fi ydi'r feistres cofia. |
|
(Doris) A gorwedd mewn bath wedyn am awr gyfa'. |
|
|
|
(Doris) A gorwedd mewn bath wedyn am awr gyfa'. |
(1, 0) 27 |
A gadael dim dŵr poeth i mi. |
|
(Doris) Wedyn Ben yn ein dreifio i'r dre i siopa yn hamddenol. |
|
|
|
(Doris) Wedyn Ben yn ein dreifio i'r dre i siopa yn hamddenol. |
(1, 0) 29 |
Ac ar ôl pryd bach ysgafn o salad "smoked salmon," yn ôl i'r tŷ i orffwys cyn cinio nos. |
|
(Doris:) Ia, dach chi wedi'i chael hi'n braf iawn ac wedi anghofio pob dim am golli pwysa. |
|
|
(1, 0) 32 |
Colli pwysa? |
|
(Doris) Wel, ia. |
|
|
|
(Doris) {Yn stopio pedlo.} |
(1, 0) 40 |
Hy! |
(1, 0) 41 |
Colli fasat ti! |
(1, 0) 42 |
Mae 'mhwysa i yn iawn, beth bynnag. |
|
(Doris) Hy! |
|
|
|
(Doris) Dach chi wedi gweld eich pen-ôl yn ddiweddar? |
(1, 0) 45 |
Paid â bod mor bersonol. |
|
(Doris) Wel cerwch i jecio ar y glorian. |
|
|
|
(Doris) Wel cerwch i jecio ar y glorian. |
(1, 0) 48 |
Ew, ti'n iawn ─ mi rydw i wedi rhoi lot o bwysau ymlaen. |
(1, 0) 49 |
O diar, mi wnaiff o hanner fy lladd i am hyn. |
(1, 0) 50 |
Symud o'r ffordd. |
|
(Doris) Hwre! |
|
|
|
(Doris) Be dach chi'n feddwl o'n ffigwr i, meistres? |
(1, 0) 57 |
Ew, ti'n lwcus. |
|
(Doris) Gofalus, dim lwcus. |
|
|
(1, 0) 69 |
Arian? |
(1, 0) 70 |
Pa arian? |
|
(Doris) Wel yr holl arian dach chi wedi'i wario ers pan aeth o. |
|
|
|
(Doris) Ac oedd rhaid i chi roi tips mor uchel? |
(1, 0) 74 |
Uchel? |
(1, 0) 75 |
Be wyt ti'n feddwl? |
|
(Doris) Wel, deg punt i'r hogan fach 'na am ddeud wrthach chi lle roedd y lle chwech, a deg punt i'r waiter 'na jest am i fod o'n debyg i'ch tad. |
|
|
(1, 0) 78 |
O taw, Doris! |
(1, 0) 79 |
Ti'n siwr 'mod i wedi gwario'r holl arian 'na? |
|
(Doris) Do, dros fil o bunnau mewn pythefnos. |
|
|
|
(Doris) Hei, dewch o'na ─ dim slacio! |
(1, 0) 84 |
O diar, be wna' i? |
(1, 0) 85 |
'Ches i ddim gwisgo fy ngôt ffyr ora' gynno fo am i mi orwario y tro diwetha' roedd o i ffwrdd. |
(1, 0) 86 |
Mi fydd y gosb yn waeth y tro yma. |
|
(Doris) A dach chi'n gwybod amdano fo. |
|
|
|
(Doris) Mae o'n tjecio'ch cyfri banc chi yn gyson. |
(1, 0) 89 |
Rhaid i mi fenthyg o rywle. |
|
(Doris) Peidiwch ag edrych arna' i. |
|
|
(1, 0) 94 |
Mae'n rhaid fod y sŵp 'na yn wynias ─ roedd o'n gweiddi fel dyn o'i go'. |
|
(Doris) {Yn chwerthin.} |
|
|
|
(Doris) Hei, dim slacio ddeudais i. |
(1, 0) 100 |
O, rydw i wedi blino. |
|
|
(1, 0) 102 |
O diar, dw i heb golli dim! |
|
(Doris) {Yn chwerthin.} |
|
|
|
(Doris) Dewch o'na ─ yn ôl ar y beic 'ma. |
(1, 0) 107 |
Mi ga' i fenthyg gan fy chwaer. |
|
(Doris) Dach chi'n meddwl bod honno yn bwll diwaelod. |
|
|
|
(Doris) Faint sydd arnoch chi iddi ers y llynedd? |
(1, 0) 110 |
Dim ond tair mil. |
|
(Doris) Os daw o i wybod, 'chewch chi ddim gwisgo'r gôt ffyr 'na am ddeng mlynedd arall... |
|
|
|
(Doris) Os daw o i wybod, 'chewch chi ddim gwisgo'r gôt ffyr 'na am ddeng mlynedd arall... |
(1, 0) 112 |
O taw, Doris bach, ─ ti'n ddigon i godi dychryn ar rywun. |
|
(Doris) {Yn pwyntio at gylchgrawn ar y bwrdd.} |
|
|
(1, 0) 116 |
Tenerife... |
(1, 0) 117 |
Fan'no faswn i yn hoffi mynd, ond 'ddaw o byth gyda fi. |
|
(Doris) Fan'no dach chi yn mynd, meistres... |
|
|
(1, 0) 120 |
Haul drwy'r dydd... gorwedd ar dywod melyn... |
(1, 0) 121 |
Be' ddeudaist ti? |
|
(Doris) Dach chi wedi bwcio gwyliau yn Tenerife gyda Mrs Pryce-Smith. |
|
|
|
(Doris) Dach chi wedi bwcio gwyliau yn Tenerife gyda Mrs Pryce-Smith. |
(1, 0) 123 |
Paid â chellwair, Doris. |
(1, 0) 124 |
Pryd wnes i hynny? |
|
(Doris) Y diwrnod fuoch chi yn ciniawa gyda hi. |
|
|
|
(Doris) Y diwrnod fuoch chi yn ciniawa gyda hi. |
(1, 0) 126 |
Dw i ddim yn cofio. |
|
(Doris) Rown i'n amau eich bod chi wedi cael gormod o win hefo'ch bwyd. |
|
|
|
(Doris) Rown i'n amau eich bod chi wedi cael gormod o win hefo'ch bwyd. |
(1, 0) 128 |
Fydda i byth yn yfed gormod o win. |
|
(Doris) Mi wnaethoch y diwrnod hwnnw. |
|
|
|
(Doris) Ar ôl cinio yn y Grand, mi aethoch chi'ch dwy i'r "Travel Agent" mewn tacsi i roi blaendal ar wyliau yn Tenerife. |
(1, 0) 131 |
O diar, be wna i? |
(1, 0) 132 |
Wnaiff o byth adael i mi fynd. |
|
(Doris) Twt, mi feddyliwn ni am rhywbeth. |
|
|
|
(Doris) Dewch, meistres. |
(1, 0) 137 |
O fedra i ddim, Doris. |
(1, 0) 138 |
Dw i'n poeni, wsti. |
|
(Doris) {Gafael yn ei llaw a'i thynnu'n ei blaen.} |
|
|
(1, 0) 160 |
Heno! |
(1, 0) 161 |
Paid â 'nychryn i Ben. |
|
(Ben) Cŵl down meistres. |
|
|
|
(Ben) 'Fory mae o'n dŵad siŵr. |
(1, 0) 164 |
Ers faint wyt ti gyda ni rŵan, Ben? |
|
(Ben) Ugain mlynedd meistres, a rydw i'n dal i aros am y watsh aur roedd o wedi'i gaddo i mi. |
|
|
(1, 0) 169 |
Mae o yn gas hefo ni i gyd yn tydi? |
|
(Ben) Rydw i newydd gofio rhywbeth pwysig. |
|
|
|
(Doris) {Y ddwy yn chwerthin.} |
(1, 0) 174 |
O, paid wir. |
(1, 0) 175 |
Mae'n 'sennau i yn brifo wrth feddwl am y peth. |
|
(Doris) Ew, be mae Steve Davis yn mynd i'w wneud? |
|
|
|
(Ben) Rhaid i mi gael practis. |
(1, 0) 183 |
Ydi o'n chwaraewr da? |
|
(Ben) Mae o'n dipyn gwell na'i dad! |
|
|
|
(Ben) Mae o'n dipyn gwell na'i dad! |
(1, 0) 185 |
Beth am ddechrau tacluso ychydig. |
(1, 0) 186 |
Dan ni ddim isio gadael pethau tan y funud ola'. |
|
(Doris) Mi ddechreua i gyda'r llestri 'ma. |
|
|
|
(Doris) {Gafael mewn llestri a mynd allan.} |
(1, 0) 189 |
Fe wna inna glirio'r papura 'ma. |
(1, 0) 190 |
Tyrd i helpu Ben. |
|
(Ben) Oes eisiau cael gwared ar y papurau 'ma i gyd? |
|
|
|
(Ben) Well i ni adael un neu ddau o gwmpas iddo fo gael rhywbeth i'w ddarllen. |
(1, 0) 194 |
Ie, wrth gwrs, gad un neu ddau. |
|
(Ben) Beth am hwn? |
|
|
|
(Ben) Beth am hwn? |
(1, 0) 196 |
'Rargian' fawr ─ ddim y 'News of the World'! |
(1, 0) 197 |
Llosga fo'n reit sydyn! |
(1, 0) 198 |
Lle mae'r 'Times'? |
|
(Ben) Alla i mo'i weld o. |
|
|
|
(Ben) Alla i mo'i weld o. |
(1, 0) 201 |
Paid â deud ─ mae o'n siŵr o ofyn amdano fo. |
|
(Doris) 'Rydw i bron yn siŵr ei fod o yng nghanol y bwndel roesoch chi yn y bun bore 'ma. |
|
|
|
(Doris) 'Rydw i bron yn siŵr ei fod o yng nghanol y bwndel roesoch chi yn y bun bore 'ma. |
(1, 0) 203 |
Ben, plîs dos i'w nôl o y munud 'ma. |
|
|
(1, 0) 207 |
O diar, bydd yn ofalus Doris bach. |
|
(Doris) Sori, meistres. |
|
|
|
(Ben) Dyma fo, ond mae golwg blêr iawn arno fo. |
(1, 0) 212 |
Dos i'w smwddio fo. |
|
(Ben) Smwddio fo? |
|
|
|
(Ben) Smwddio fo? |
(1, 0) 214 |
Ia, smwddio ddeudais i. |
|
(Ben) {Gwenu.} |
|
|
|
(Doris) {Yn dringo i ben cadair.} |
(1, 0) 221 |
O, bydd yn ofalus Doris bach. |
(1, 0) 222 |
Os torri di honna mi fydd y byd ar ben. |
(1, 0) 223 |
Mae hi'n gant oed ─ wedi ei chael hi ar ôl ei Nain. |
|
(Ben) Ac yn werth mil o bunnau medda fo. |
|
|
|
(Doris) Nac oes, sgen i ddim math o'i ofn o. |
(1, 0) 229 |
O diar ─ tyrd i lawr Doris bach. |
(1, 0) 230 |
Gad i Ben drio. |
|
(Doris) Na rydw i'n iawn. |
|
|
|
(Doris) Na rydw i'n iawn. |
(1, 0) 235 |
Daria di Doris, mi rwyt ti yn lletchwith. |
(1, 0) 236 |
Ben bach, rydw i yn dy ddyled di am y gweddill o'm hoes. |
(1, 0) 237 |
Rwyt ti'n haeddu codiad yn dy gyflog. |
|
(Ben) Mi fasa well gen i y watsh aur. |
|
|
|
(Ben) Mi fasa well gen i y watsh aur. |
(1, 0) 239 |
Rho di hi i fyny 'ngwas i. |
(1, 0) 240 |
Rydw i wedi colli ffydd yn Doris ─ mae hi'n nyrfs i gyd. |
|
(Ben) Dyna ni. |
|
|
|
(Doris) Beth am gêm arall o tidli wincs? |
(1, 0) 247 |
Ddim eto. |
(1, 0) 248 |
Mae gen i ofn iddo fo ddod yn ôl yn gynt wsti. |
(1, 0) 249 |
Jest fel fo i drio rhyw dric fel yna. |
|
(Doris) Ddaw o ddim tan yfory ─ peidiwch â phoeni. |
|
|
|
(Doris) Ofn cael cweir 'dach chi 'te? |
(1, 0) 253 |
Naci wir! |
(1, 0) 254 |
Mi fu bron i mi dy drechu di tro dwytha. |
|
(Doris) Dewch 'ta, ella gwnewch chi ennill y tro yma. |
|
|
|
(Doris) Dewch 'ta, ella gwnewch chi ennill y tro yma. |
(1, 0) 258 |
Dyro record arall i droi. |
(1, 0) 259 |
Rhywbeth hefo dipyn o fynd ami. |
|
(Doris) {Chwerthin.} |
|
|
|
(Doris) Methu bob tro. |
(1, 0) 265 |
Gna di yn well 'ta. |
|
|
(1, 0) 267 |
Ti ddim gwell na fi. |
|
(Doris) Wyt ti isio gêm o tidli wincs, Ben? |
|
|
|
(Doris) Mi wna i yn iawn fy hun. |
(1, 0) 286 |
Rydw i wedi cael tair i mewn ar ôl ei gilydd. |
|
(Doris) {Yn penlinio wrth ochr Beti.} |
|
|
(2, 0) 328 |
Be ga' i 'neud i chi, Charles? |
|
(Charles) Mae yna ormod o lwch yn yr ystafell yma ac mae'r ffenestri angen eu glanhau. |
|
|
|
(Charles) Chi sydd yn gyfrifol fod y gweision yn gwneud eu gwaith yn iawn a dach chi ddim yn gwneud eich job. |
(2, 0) 331 |
Ond Charles... |
|
(Charles) Dwi ddim isio esgusion. |
|
|
|
(Charles) Ewch i nôl fy nghôt fawr o'r llofft a dowch â thei hefyd. |
(2, 0) 394 |
Wrth gwrs, Charles. |
|
(Charles) Rho nhw ar fy nhraed i. |
|
|
|
(Charles) Mae'ch breichiau chi ymhob man. |
(2, 0) 408 |
Sori, Charles. |
|
(Doris) 'Dach chi ddim wedi gorffen eich ŵy meistr. |
|
|
|
(Charles) Bowler! |
(2, 0) 425 |
Pardwn. |
|
(Charles) Yr het bowler. |
|
|
|
(Ben) Car yn barod syr! |
(2, 0) 436 |
Welwn ni mono fo am rai oriau gobeithio. |
(2, 0) 437 |
Ti'n cofio ein bod ni wedi gwadd mam a'i chwaer drosodd am baned a sgwrs. |
|
(Doris) Cofio? |
|
|
|
(Doris) A finnau wedi gwneud tarten afalau yn arbennig iddyn nhw. |
(2, 0) 441 |
Well i ti osod y bwrdd yn barod. |
|
(Doris) Iawn. |
|
|
|
(Doris) Pryd ydach chi'n eu disgwyl nhw? |
(2, 0) 451 |
Mi ddylen nhw fod yma mewn tua phum munud. |
|
(Doris) Sut maen nhw'n dod? |
|
|
|
(Doris) Sut maen nhw'n dod? |
(2, 0) 458 |
Mae 'mrawd, Dei, yn dod â nhw yn ei gar ─ ond dydi o ddim yn aros. |
|
|
(2, 0) 461 |
Dyma nhw! |
|
(Doris) Mi a' i i'w ateb o. |
|
|
|
(Doris) Dowch â nhw i mi. |
(2, 0) 473 |
Sut 'dach chi mam? |
(2, 0) 474 |
Hylo, Anti Jên. |
|
|
(2, 0) 477 |
Dewch at y bwrdd. |
(2, 0) 478 |
Mae'n siŵr bod chi isio paned. |
|
(Mam) A thamaid o darten afalau, Doris. |
|
|
|
(Jên) Ia wir, rydan ni ein dwy wedi mynd heb frecwast i fwynhau honno. |
(2, 0) 482 |
Does 'na neb i guro Doris am darten 'fala. |
|
(Mam) Rydw i jest â chlemio. |
|
|
|
(Ben) Mae o yn ei ôl. |
(2, 0) 491 |
Yn barod? |
|
(Ben) Ia, mae o wedi trefnu i ddau ffrind ddod i'r tŷ. |
|
|
|
(Ben) Ia, mae o wedi trefnu i ddau ffrind ddod i'r tŷ. |
(2, 0) 493 |
Wel, mi gaiff o fynd i'r rŵm ffrynt. |
(2, 0) 494 |
Dan ni ddim yn symud. |
|
(Doris) Da iawn, meistres. |
|
|
|
(Ben) {Yn mynd allan.} |
(2, 0) 504 |
Gwrandwch arna' i, Charles. |
|
(Charles) Allan! |
|
|
|
(Charles) Allan! |
(2, 0) 506 |
Ond... |
|
(Charles) Allan ddeudais i. |
|
|
|
(Charles) Dwedwch wrth Doris am ddod â nhw i mewn yma yn syth. |
(2, 0) 521 |
Wrth gwrs, Charles. |
(2, 0) 522 |
Yn mynd allan.} |
|
(Charles) Hylo, Seimon. |
|
|
(2, 0) 589 |
Falch o'ch cyfarfod chi. |
|
(Charles) Mae Beti a fi wedi bod yn briod ers ugain mlynedd. |
|
|
(2, 0) 594 |
Ia, Charles. |
|
(Charles) Gyfeillion, mae'ch gwydrau chi'n wag. |
|
|
(2, 0) 603 |
Dach chi'n meddwl? |
|
(Charles) Wel, lawr â fo gyfeillion. |
|
|
|
(Doris) Mae'r merchaid newydd fynd gyda Dei. |
(2, 0) 622 |
Wyddost ti beth nath y cena? |
(2, 0) 623 |
Fy nghusanu i o flaen y dynion 'na. |
|
(Doris) Dach chi wedi cael eich siâr am y flwyddyn yma felly. |
|
|
|
(Doris) Mae o wedi gadael ei blan ar ôl. |
(2, 0) 630 |
Pa blan? |
|
(Doris) Hwn fan hyn. |
|
|
|
(Ben) Mae 'mrawd wedi rhoi cais i mewn i fod yn bensaer. |
(2, 0) 636 |
'Chaiff o mohoni mae'n debyg. |
(2, 0) 637 |
Os nad ydi o yn nabod y bobol iawn. |
|
(Ben) Dyna'r gwir amdani. |
|
|
|
(Ben) 'Ron i yno pan welodd o y mistêc ar ei gopi o. |
(2, 0) 646 |
Be ddylai o fod? |
|
(Ben) 18. |
|
|
|
(Ben) Ac mi aeth fy mrawd i'r swyddfa i nôl y plan i'w gywiro fo ar ôl sylweddoli hynny. |
(2, 0) 649 |
Ac mi roedd rhywun wedi copio y plan pan oedd o yn y swyddfa? |
|
(Ben) Oedd, ac wedi copio y mistêc hefyd. |
|
|
|
(Doris) Reit ─ dyma'n cyfle ni. |
(2, 0) 655 |
Be wyt ti'n feddwl? |
|
(Doris) Ein cyfle ni i dalu'n ôl. |
|
|
|
(Doris) Ein cyfle ni i dalu'n ôl. |
(2, 0) 657 |
I Charles? |
|
(Doris) Ie, os collwn ni'r cyfle yma, mi fydd isio sbïo'n pennau ni. |
|
|
|
(Doris) Ie, os collwn ni'r cyfle yma, mi fydd isio sbïo'n pennau ni. |
(2, 0) 659 |
Ond does 'na ddim wedi'i brofi. |
|
(Doris) Mi fydd, gewch chi weld ─ dim ond mater o amser. |
|
|
|
(Doris) Mi fydd, gewch chi weld ─ dim ond mater o amser. |
(2, 0) 661 |
Ond dial wnaiff o ─ ti'n gwybod amdano fo. |
|
(Doris) Ddim ar ôl i mi orffen hefo fo. |
|
|
|
(Doris) Reit meistres, beth am bractis bach. |
(2, 0) 664 |
Practeisio be? |
|
(Doris) Beth i'w ddweud wrth y meistr. |
|
|
|
(Doris) Beth i'w ddweud wrth y meistr. |
(2, 0) 666 |
Well gen i beidio. |
|
(Doris) 'Rydw i wedi fy siomi ynoch chi meistres. |
|
|
|
(Doris) Wyddwn i ddim eich bod chi mor ofnus. |
(2, 0) 672 |
Reit, be wyt ti isio imi ei wneud? |
|
(Doris) Gwych, meistres. |
|
|
(2, 0) 676 |
Charles, rydan ni yn mynnu cael ein trin yn well gennych chi. |
|
(Doris) Twt, twt, meistres. |
|
|
(2, 0) 683 |
Charles, rydan ni yn mynnu cael ein trin yn well gennych chi. |
|
(Doris) Peidiwch â gweiddi gormod. |
|
|
(2, 0) 687 |
Charles, rydan ni yn mynnu cael ein trin yn well gennych chi. |
|
(Doris) Da iawn. |
|
|
|
(Charles) Lle mae'r merchaid 'ma? |
(2, 0) 714 |
Charles, rydan ni... |
|
(Doris) Lle mae o? |
|
|
|
(Doris) Lle mae o? |
(2, 0) 718 |
Wn i ddim. |
(2, 0) 719 |
Ella ei fod o wedi mynd i'r ystafell ffrynt. |
|
(Doris) Ar ei ôl o meistres. |
|
|
|
(Doris) Ar ei ôl o meistres. |
(2, 0) 721 |
Rydw i yn dechrau cael traed oer wsti. |
|
(Doris) {Yn ei thywys yn araf at y drws.} |
|
|
|
(Doris) Ew, dach chi yn ôl yn sydyn meistres. |
(2, 0) 741 |
Ydw. |
(2, 0) 742 |
Mi wrthododd o wrando, a'n anfon i oddi yna bron yn syth. |
|
(Ben) Be ddeudodd o am y plan? |
|
|
|
(Ben) Be ddeudodd o am y plan? |
(2, 0) 744 |
Deud mai ei blan o ydi o, a neb arall. |
|
(Doris) Pam na ofynnwch i'ch brawd Oscar ddod yma i setlo fo. |
|
|
|
(Doris) Pam na ofynnwch i'ch brawd Oscar ddod yma i setlo fo. |
(2, 0) 746 |
Be fedar o'i wneud? |
|
(Doris) Wel mae o'n ddyn mawr ac mi rydw i wedi cael yr argraff erioed fod gan y meistr dipyn o'i ofn o. |
|
|
|
(Ben) Dim ond drws nesa ond un mae o'n byw. |
(2, 0) 751 |
Iawn. |
|
(Doris) Paid. |
|
|
|
(Doris) Ffordd hyn. |
(2, 0) 778 |
Snwcer? |
(2, 0) 779 |
Na, mae'n rhaid eich bod chi wedi gwneud camgymeriad ─ dydi Charles ddim yn chwarae snwcer. |
|
|
(2, 0) 781 |
O, sori. |
(2, 0) 782 |
Ben 'dach chi isio. |
(2, 0) 783 |
Pwy sy'n siarad. |
|
|
(2, 0) 785 |
Sion Powys, ia. |
(2, 0) 786 |
Sut ydach chi, Mr Powys. |
(2, 0) 787 |
Daliwch y lein, mi a'i i'w nôl o i chi rŵan. |
|
|
(2, 0) 789 |
Sion Powys sydd yna isio trefnu gem snwcer. |
|
(Ben) Ew, dw i heb gael cyfle i bracteisio. |
|
|
|
(Ben) Dywedwch wrtho fo y gwna i ei ffonio fo'n ôl. |
(2, 0) 792 |
Gaiff o ffonio chi'n ôl Mr Powys? |
(2, 0) 793 |
Diolch yn fawr. |
|
|
|
(Doris) Mae yna leisiau uchel yn dod o'r ystafell ffrynt 'na. |
(2, 0) 803 |
O diar, gobeithio na fydd yna ymladd. |
|
(Doris) Fasa'r meistr ddim yn meiddio codi dwrn at Oscar. |
|
|
|
(Ben) Mrs. Pryce-Smith sydd yna. |
(2, 0) 807 |
Be mae hi isio? |
|
(Ben) Dw i ddim yn siŵr ─ rhywbeth am Tenerife. |
|
|
|
(Ben) Dw i ddim yn siŵr ─ rhywbeth am Tenerife. |
(2, 0) 809 |
O! |
(2, 0) 810 |
Tenerife. |
|
(Doris) Wedi dod am y gweddill o'r arian gwyliau mae'n siŵr. |
|
|
|
(Doris) Wedi dod am y gweddill o'r arian gwyliau mae'n siŵr. |
(2, 0) 812 |
O, fedra i 'mo'i gweld hi. |
(2, 0) 813 |
Be wna' i Doris? |
|
(Doris) Peidiwch â phoeni ─ mi ga' i wared ohoni. |
|
|
|
(Doris) Peidiwch â phoeni ─ mi ga' i wared ohoni. |
(2, 0) 815 |
O Doris, rwyt ti'n werth y byd. |
|
(Oscar) Chewch chi ddim mwy o drwbwl hefo fo. |
|
|
|
(Doris) 'Dach chi'n lwcus meistres. |
(2, 0) 823 |
Lwcus? |
|
(Doris) {Yn chwerthin.} |
|
|
(2, 0) 828 |
Dim o gwbwl. |
|
(Doris) Mae hi am ddod yn ôl 'fory i egluro. |
|
|
|
(Doris) Beth am i ni gyd fynd allan i ginio. |
(2, 0) 848 |
Syniad gwych. |
(2, 0) 849 |
Well ini fynd i newid yn sydyn. |
|
(Charles) Ardderchog. |
|
|
(2, 0) 853 |
Gewch chi aros adref Charles. |
(2, 0) 854 |
Mae yna ddigon o fwyd yn y gegin. |
|
(Doris) Ac os ydach chi isio ŵy wedi'i ferwi, cofiwch adael o yn y dŵr am bedwar munud union. |
|
|
|
(Ben) A dyma chi fenthyg watsh i'w amseru o'n iawn. |
(2, 0) 858 |
Hwyl, Charles. |