|
|
|
(Robin) Ac yn fwy na hynny mae'r achos hwn yn garreg filltir yn hanes brwydr yr unigolyn. |
|
|
|
(Doctor) 'Does 'na ddim lle i rai fel ti yn yr armi wrth gwrs, ond mi rwyt ti'n ddiddorol iawn. |
(1, 0) 501 |
'Esu, 'dwi 'di ca'l llond bol o'r hen le 'ma. |
|
(Anwen) Mae o'n mynd dan 'y nghroen inna hefyd. |
|
|
|
(Anwen) Mae o'n mynd dan 'y nghroen inna hefyd. |
(1, 0) 503 |
Mor dawal. |
|
(Anwen) Ddim byd yn digwydd 'ma yntol. |
|
|
|
(Anwen) Ddim byd yn digwydd 'ma yntol. |
(1, 0) 505 |
Hen le oer. |
|
(Anwen) A neb i gadw rhywun yn gynnas yn nag oes? |
|
|
|
(Anwen) A neb i gadw rhywun yn gynnas yn nag oes? |
(1, 0) 507 |
Mae o bron â 'ngyrru fi rownd y bend. |
|
(Anwen) Hew, wyt ti mor ffrystrated â hynny? |
|
|
|
(Anwen) Hew, wyt ti mor ffrystrated â hynny? |
(1, 0) 510 |
Ond, chwara' teg Ann ─ mae hi'n galad arnon ni... |
|
(Anwen) Yli, mae Meg yn dod ─ a mae hi'n gwenu fel giat. |
|
|
|
(Anwen) Yli, mae Meg yn dod ─ a mae hi'n gwenu fel giat. |
(1, 0) 512 |
Hy, cath wedi cael ei chaneri neithiwr debyg. |
|
(Megan) Haia, smai? |
|
|
|
(Anwen) Mae Catherine down yn y dymps. |
(1, 0) 515 |
Mae'n galad ar rei 'sdi. |
|
(Megan) Be' ti'n feddwl? |
|
|
|
(Anwen) Sut oedd Dafydd neithiwr? |
(1, 0) 518 |
'Roedd hi'n galad arno fynta hefyd dwi'n siŵr. |
|
(Megan) Be' gyth... |
|
|
|
(Megan) Be' gyth... |
(1, 0) 520 |
Am fod 'i 'leave' o wedi gorffen o'n i'n 'i feddwl siŵr. |
(1, 0) 521 |
Nôl i'r ffrynt heddiw ia? |
|
(Megan) Ia. |
|
|
|
(Megan) Ia. |
(1, 0) 523 |
Join ddy clyb 'ta, 'ngenath i. |
|
(Megan) Be'? |
|
|
|
(Megan) Be'? |
(1, 0) 525 |
Clwb dim dynion 'de? |
(1, 0) 526 |
'Does 'na 'run i'w ga'l yn unlla 'sdi. |
|
(Anwen) Hei, paid â siarad yn rhy gynnar ─ sbïa be sy gennon ni yn fan 'ma... |
|
|
|
(Anwen) {Cyfeirio at Sami.} |
(1, 0) 529 |
Dyn! |
(1, 0) 530 |
'Choelia i ddim yn fy mywyd. |
|
(Megan) Dim ond 'rhen Sami wirion sy' na. |
|
|
(1, 0) 534 |
Dwn 'im ─ 'chydig o trening i hwn a mi fydd cystal ag unrhyw ddyn. |
|
(Anwen) Be' ti'n feddwl? |
|
|
|
(Anwen) Be' ti'n feddwl? |
(1, 0) 536 |
Dowch yn nes. |
|
|
(1, 0) 538 |
Hei, Sami ─ ti'n gw'bod be'? |
|
|
(1, 0) 540 |
Mae'r hogan acw... {mae'n pwyntio at Anwen} yn dy ffansio di... |
|
(Anwen) Hei! |
|
|
|
(Anwen) Rho'r gora iddi hi. |
(1, 0) 543 |
Actia'r part hogan i mi ga'l dipyn o hwyl. |
|
|
(1, 0) 545 |
Wel, be' ti'n mynd i'w wneud am y peth, e? |
|
(Sami) E? |
|
|
|
(Sami) E? |
(1, 0) 547 |
I'w cha'l hi i ddod allan efo ti siŵr iawn. |
|
(Sami) E? |
|
|
|
(Sami) E? |
(1, 0) 549 |
Gwranda. |
(1, 0) 550 |
Wyt ti isho i imi ddangos i ti? |
(1, 0) 551 |
Mi fyddi di'n ddyn wedyn yli. |
(1, 0) 552 |
Yn ffilm star ella. |
(1, 0) 553 |
Rwan cwyd i mi gael dangos i ti. |
|
|
(1, 0) 555 |
Sbia ar hyn. |
|
|
(1, 0) 557 |
Hi there, pussy cat. |
(1, 0) 558 |
Ti'n dod am diod bach efo fi? |
(1, 0) 559 |
(Wrth Anwen, fel petai'n gweini.) |
(1, 0) 560 |
Siampen! |
(1, 0) 561 |
Keep 'da change! |
|
|
(1, 0) 563 |
Here's lookin' at you, kid. |
|
|
(1, 0) 565 |
Ti'n gweld? |
(1, 0) 566 |
Mae o'n hawdd yn tydi? |
(1, 0) 567 |
Rwan tria di o... |
|
(Sami) Y? |
|
|
(1, 0) 570 |
Ty'd rwan Sami bach. |
|
(Sami) Haia... pwsi... |
|
|
(1, 0) 573 |
O, ti'n rel llo gwlyb yn dwyt? |
|
(Megan) Nid rhoi bwyd i'r gath wyt ti sdi. |
|
|
|
(Megan) Nid rhoi bwyd i'r gath wyt ti sdi. |
(1, 0) 575 |
Faint ydi dy oed di Sami? |
|
(Sami) E? |
|
|
|
(Sami) E? |
(1, 0) 577 |
Faint ydi dy oed di'r lembo? |
|
(Sami) Y... y... tua... y... ugain oed. |
|
|
(1, 0) 580 |
Y... y... newydd droi ugain... y... dest iawn... ydi o wchi... |
|
(Sami) Ia. |
|
|
|
(Megan) Yn y rhyfel? |
(1, 0) 587 |
Dwyt ti ddim yn ffarmwr yn nagwyt, a dwyt ti ddim yn conshi ─ fasa fo ddim yn gw'bod be' mae hynny'n ei feddwl. |
(1, 0) 588 |
Felly pam nad wyt ti yn yr armi 'ta, 'mlodyn gwyn i? |
|
(Sami) 'Nes... nes i fethu'r test. |
|
|
(1, 0) 593 |
R'wbath yn bod arnat ti, ia Sami bach? |
(1, 0) 594 |
Deud ti be rwan 'ngwas bach annwyl i. |
|
(Sami) Am bod fi'n... |
|
|
(1, 0) 597 |
Am bod ti'n dwlali. |
|
|
|
(Sami) Na, am bod fi'n... |
(1, 0) 602 |
Mi fasat ti'n lladd yn hogia ni. |