|
|
|
(Beti) Dyma'r bywyd yntê, Doris? |
|
|
|
(Doris) Ia? |
(2, 0) 312 |
Ia, be? |
|
(Doris) {Ochenaid.} |
|
|
|
(Doris) Ia, meistr? |
(2, 0) 315 |
Dyna welliant. |
|
(Doris) Be dach chi isio? |
|
|
|
(Doris) Be dach chi isio? |
(2, 0) 317 |
Am bedwar munud union oeddet ti fod i ferwi'r ŵy 'ma. |
|
(Doris) Dyna wnes i. |
|
|
|
(Doris) Dyna wnes i. |
(2, 0) 319 |
Paid â deud celwydd. |
(2, 0) 320 |
Mae'n amlwg i mi bod yr ŵy yma wedi bod yn y dŵr am beth bynnag bedwar munud a hanner. |
(2, 0) 321 |
Dos â fo o 'ma a gwna un arall! |
|
(Doris) O-ce. |
|
|
|
(Beti) Be ga' i 'neud i chi, Charles? |
(2, 0) 329 |
Mae yna ormod o lwch yn yr ystafell yma ac mae'r ffenestri angen eu glanhau. |
(2, 0) 330 |
Chi sydd yn gyfrifol fod y gweision yn gwneud eu gwaith yn iawn a dach chi ddim yn gwneud eich job. |
|
(Beti) Ond Charles... |
|
|
|
(Beti) Ond Charles... |
(2, 0) 332 |
Dwi ddim isio esgusion. |
(2, 0) 333 |
Gewch chi fynd rŵan. |
|
(Doris) Dim ond dwy funud mae o wedi bod! |
|
|
|
(Doris) Dim ond dwy funud mae o wedi bod! |
(2, 0) 337 |
Mae'r te yma yn oer. |
(2, 0) 338 |
Cer i wneud peth ffres! |
|
(Doris) Ar y ffordd allan gyda'r tebot a'i chefn at Charles.} |
|
|
|
(Ben) Ia, syr? |
(2, 0) 346 |
Mi fydda i isio'r car mewn hanner awr. |
|
(Ben) Syr! |
|
|
|
(Ben) {Yn mynd allan.} |
(2, 0) 354 |
Helo David, sut ydach chi? |
|
|
(2, 0) 356 |
Wrth gwrs mi wna' i ei ddarllen o'n syth. |
(2, 0) 357 |
Wnewch chi anfon o yma? |
|
|
(2, 0) 359 |
Diolch yn fawr. |
(2, 0) 360 |
Hwyl. |
|
(Ben) Syr! |
|
|
|
(Ben) Syr! |
(2, 0) 365 |
Mae yna adroddiad pwysig ar y ffordd. |
(2, 0) 366 |
Tyrd â fo i mi yn syth pan y daw o. |
(2, 0) 367 |
Mi ddyle fod yma mewn tua dau funud. |
|
(Ben) Wrth gwrs, syr. |
|
|
|
(Doris) Ydi hwnna'n well! |
(2, 0) 373 |
Ymhell o fod yn berffaith ond mi wnaiff y tro. |
|
(Doris) Taswn i yma am gan mlynedd wna' i byth blesio hwn. |
|
|
|
(Ben) Newydd gyrraedd, meistr. |
(2, 0) 382 |
Rargian fawr! |
|
|
(2, 0) 384 |
Car mewn pum munud. |
|
(Ben) Syr! |
|
|
|
(Ben) {Ben yn mynd allan.} |
(2, 0) 388 |
'Rydw i ar frys. |
(2, 0) 389 |
Tyrd â fy sgidie du newydd i mi. |
|
(Doris) Iawn. |
|
|
|
(Doris) {Yn mynd allan.} |
(2, 0) 393 |
Ewch i nôl fy nghôt fawr o'r llofft a dowch â thei hefyd. |
|
(Beti) Wrth gwrs, Charles. |
|
|
|
(Beti) Wrth gwrs, Charles. |
(2, 0) 397 |
Rho nhw ar fy nhraed i. |
(2, 0) 398 |
Rydw isio cario ymlaen i ddarllen. |
|
(Doris) Be nesa! |
|
|
|
(Doris) {Rhoi yr esgidiau am ei draed.} |
(2, 0) 403 |
Rhowch y tei ymlaen. |
|
|
(2, 0) 406 |
Dwi ddim yn gallu darllen, Beti. |
(2, 0) 407 |
Mae'ch breichiau chi ymhob man. |
|
(Beti) Sori, Charles. |
|
|
|
(Doris) 'Dach chi ddim wedi gorffen eich ŵy meistr. |
(2, 0) 414 |
Tyrd a fo yma 'ta. |
|
|
(2, 0) 417 |
Fedri di ddim gweld, mae 'nwylo i yn llawn! |
(2, 0) 418 |
Bwyda fi! |
|
(Doris) Wel, agorwch eich ceg 'ta. |
|
|
(2, 0) 424 |
Bowler! |
|
(Beti) Pardwn. |
|
|
|
(Beti) Pardwn. |
(2, 0) 426 |
Yr het bowler. |
(2, 0) 427 |
Estynnwch hi! |
|
|
(2, 0) 430 |
Rhowch hi ar fy mhen. |
|
(Ben) Car yn barod syr! |
|
|
|
(Beti) Gwrandwch arna' i, Charles. |
(2, 0) 505 |
Allan! |
|
(Beti) Ond... |
|
|
|
(Beti) Ond... |
(2, 0) 507 |
Allan ddeudais i. |
(2, 0) 508 |
Doris cliria'r bwrdd. |
|
(Doris) {Wrthi ei hun.} |
|
|
(2, 0) 514 |
Reit, cym on ferchaid. |
(2, 0) 515 |
Mae yna ddigon o ystafelloedd eraill yn y tŷ. |
(2, 0) 516 |
(Rhoi eu paneidiau yn eu dwylo a'u hebrwng at y drws. |
(2, 0) 517 |
Beti yn dilyn) |
|
|
(2, 0) 519 |
Rydw i yn disgwyl dau ffrind. |
(2, 0) 520 |
Dwedwch wrth Doris am ddod â nhw i mewn yma yn syth. |
|
(Beti) Wrth gwrs, Charles. |
|
|
|
(Beti) Yn mynd allan.} |
(2, 0) 526 |
Hylo, Seimon. |
(2, 0) 527 |
Hylo, Emlyn. |
(2, 0) 528 |
Dowch i eistedd. |
|
|
(2, 0) 531 |
Diolch Doris. |
|
|
(2, 0) 533 |
Rydan ni yn lwcus iawn o gael Doris. |
(2, 0) 534 |
Halen y ddaear wyddoch chi. |
|
(Doris) {Wrthi ei hun.} |
|
|
|
(Doris) {Yn mynd allan.} |
(2, 0) 538 |
Eisteddwch, gyfeillion. |
|
(Emlyn) Diolch C.J. |
|
|
(2, 0) 544 |
Diolch, gyfeillion. |
|
(Emlyn) Be' ydi'r gyfrinach G.J.? |
|
|
|
(Emlyn) Be' ydi'r gyfrinach G.J.? |
(2, 0) 546 |
O, mi fuaswn i yn deud ─ bod yn garedig wrth bobol. |
|
(Seimon) Mae hynny yn siŵr o fod yn wir. |
|
|
|
(Seimon) Mae hynny yn siŵr o fod yn wir. |
(2, 0) 548 |
Reit gyfeillion, beth am drafod busnes. |
|
(Emlyn) Rydan ni yn gwrando C.J. |
|
|
(2, 0) 551 |
Dyma blan o'r gwesty newydd, Bryn Awelon, fydd yn cael ei adeiladu y flwyddyn nesaf ar gyrion y dref. |
|
(Seimon) Mae o'n edrych yn broject go fawr C.J. |
|
|
|
(Seimon) Mae o'n edrych yn broject go fawr C.J. |
(2, 0) 553 |
Tua miliwn a hanner. |
|
(Emlyn) 'Rargian fawr! |
|
|
|
(Emlyn) Mi fydd eich ffî chi am y cynllun yma yn un sylweddol. |
(2, 0) 556 |
Wel, mae'n rhaid iddyn nhw dalu am y gorau. |
|
(Seimon) Rhaid yn wir. |
|
|
|
(Emlyn) Fedrwn ni gyfrannu i lwyddiant y fenter C.J.? |
(2, 0) 559 |
Wrth gwrs, wrth gwrs. |
(2, 0) 560 |
Dyna pam fy mod i wedi eich gwadd chi yma heddiw. |
(2, 0) 561 |
Dach chi'n gwerthu dodrefn da, Emlyn, a chitha garpedi gwych, Seimon. |
|
(Seimon) Oes posib rhoi gair i mewn drosom ni? |
|
|
|
(Seimon) Oes posib rhoi gair i mewn drosom ni? |
(2, 0) 563 |
Wrth gwrs, ond mae yna un broblem bach. |
|
(Emlyn) Be ydi honno C.J.? |
|
|
|
(Emlyn) Be ydi honno C.J.? |
(2, 0) 565 |
Meddwl bod hi'n bryd i ni feddwl am newid y dodrefn a'r carpedi yn yr hen dŷ yma. |
|
(Seimon) Say no more C.J. |
|
|
|
(Emlyn) Ie, wir. |
(2, 0) 568 |
Rydw i'n falch ein bod yn deall ein gilydd ffrindiau. |
(2, 0) 569 |
Rŵan, rwy'n cynnig ein bod yn cael ychydig o fy ngwin cartref i ddathlu, |
|
|
(2, 0) 571 |
Rydw i wedi cael hwyl ar wneud hwn. |
(2, 0) 572 |
Fy un gorau i ers talwm. |
|
(Pawb) I Bryn Awelon. |
|
|
|
(Pawb) I Bryn Awelon. |
(2, 0) 575 |
'Dych chi ddim wedi cyfarfod y wraig yn naddo? |
(2, 0) 576 |
Mi af i'w nôl hi, mi fydd wrth ei bodd eich cyfarfod chi. |
|
|
|
(Seimon) Syniad da. |
(2, 0) 585 |
Rwyf am i chi gyfarfod dau gyfaill i mi, cariad. |
(2, 0) 586 |
Gyfeillion, dyma fy annwyl wraig, Beti. |
(2, 0) 587 |
Beti, dyma Emlyn Prytherch a Seimon Pyrs. |
|
(Beti) {Yn ddi-wên.} |
|
|
|
(Beti) Falch o'ch cyfarfod chi. |
(2, 0) 590 |
Mae Beti a fi wedi bod yn briod ers ugain mlynedd. |
(2, 0) 591 |
Pob un ohonyn nhw y tu hwnt o hapus. |
(2, 0) 592 |
Yntê, cariad? |
|
(Beti) {Heb wenu.} |
|
|
|
(Beti) Ia, Charles. |
(2, 0) 595 |
Gyfeillion, mae'ch gwydrau chi'n wag. |
(2, 0) 596 |
Rhaid i chi gael mwy. |
|
(Emlyn) Na, dim diolch C.J. |
|
|
|
(Seimon) Rhaid ini fynd. |
(2, 0) 599 |
Twt lol, mae gennych chi ddigon o amser am wydriad bach arall. |
|
|
|
(Beti) Dach chi'n meddwl? |
(2, 0) 604 |
Wel, lawr â fo gyfeillion. |
(2, 0) 605 |
Fe awn ni rŵan i weld perchennog y gwesty. |
|
(Emlyn) Iawn C.J. |
|
|
|
(Emlyn) Iawn C.J. |
(2, 0) 608 |
Gyfeillion, rwy'n synnu atoch chi. |
(2, 0) 609 |
Mae yna lot o win ar ôl yn eich gwydrau. |
(2, 0) 610 |
Dewch rŵan, dach chi ddim yn mynd i wastraffu gwin da! |
|
(Seimon) Wel mi rydan ni ar fai C.J. |
|
|
|
(Seimon) Campus ydi'r unig air amdano fo. |
(2, 0) 616 |
Dewch gyfeillion. |
|
|
(2, 0) 618 |
Gwelaf chi yn hwyrach, siwgwr. |
|
(Doris) Mae'r merchaid newydd fynd gyda Dei. |
|
|
|
(Doris) Ar ôl iddo fo setlo, mi gaiff meistres ddod i mewn ato fo. |
(2, 0) 709 |
Lle gebyst mae pawb? |
|
|
(2, 0) 711 |
Lle mae'r merchaid 'ma? |
|
(Beti) Charles, rydan ni... |
|
|
|
(Doris) Mae rhywun yn dod. |
(2, 0) 757 |
A dyma be mae fy ngweision i yn wneud pan rydw i'n troi fy nghefn. |
(2, 0) 758 |
Talu cyflogau uchel iddyn nhw gael chwarae mig. |
|
(Doris) Hy, be ydi cyflog? |
|
|
|
(Doris) Hy, be ydi cyflog? |
(2, 0) 760 |
Paid ti â meiddio fy ateb i yn ôl. |
|
(Ben) Sori syr. |
|
|
|
(Ben) Wnawn ni byth eto. |
(2, 0) 763 |
A lle mae fy ngwraig i wedi mynd? |
(2, 0) 764 |
Rydw i isio gair ymhellach gyda hi. |
(2, 0) 765 |
Mae isio dysgu gwers iddi. |
|
(Ben) Newydd fynd allan meistr. |
|
|
|
(Ben) Newydd fynd allan meistr. |
(2, 0) 767 |
Pan ddaw hi'n ôl, dwedwch wrthi fy mod isio ei gweld hi yn syth. |
|
(Ben) Gwnawn wrth gwrs, syr. |
|
|
(2, 0) 833 |
Beti, Doris, Ben. |
(2, 0) 834 |
Sut ydych chi erbyn hyn? |
|
(Doris) {Wrth Beti a Ben.} |
|
|
|
(Doris) Fasach chi'n meddwl nad ydi o ddim wedi'n gweld ni ers chwe mis. |
(2, 0) 837 |
Mae'n rhaid i mi ddeud fy mod i'n teimlo mewn mwd caredig iawn heddiw. |
|
(Doris) Tro cynta ers naintin-sicsti! |
|
|
|
(Doris) Tro cynta ers naintin-sicsti! |
(2, 0) 839 |
Er fy mod i yn cael fy ngadael i lawr gennych mor aml, dw i ddim yn un am ddal dig am amser hir. |
(2, 0) 840 |
Na, fel mae Mr Davies y Gweinidog yn ei ddweud, rhaid maddau yn yr hen fyd 'ma. |
(2, 0) 841 |
Felly dyma anrhegion i chi'ch tri. |
(2, 0) 842 |
I chi, Beti ─ côt ffyr. |
(2, 0) 843 |
I ti, Doris ─ cyflog tri mis a bonws o gan punt. |
(2, 0) 844 |
Ac i tithau, Ben ─ bonws o gan punt a watsh aur. |
|
(Doris) Ew, dw i ddim wedi cael gymaint o arian ers talwm. |
|
|
|
(Beti) Well ini fynd i newid yn sydyn. |
(2, 0) 850 |
Ardderchog. |
(2, 0) 851 |
Mi ddo' i gyda chi. |