|
|
|
(Hen Ŵr) "... alter the whole temperature of the body..." |
|
|
|
(Gwas) Nid yn aml y byddwn ni'n cael cymaint o bobl yma ar unwaith. |
(1, 0) 81 |
Na, debyg iawn. |
(1, 0) 82 |
Mae'n dawel yma. |
(1, 0) 83 |
Ac oni bai am yr anap i'r hen |tin Lizzie|─ |
|
(Gwas) {Wrth yr Athrawes.} |
|
|
|
(Comiwnist) Mor gyfforddus, frawd, ag y gall neb fod yn y byd yma fel y mae. |
(1, 0) 104 |
Cyfforddus! |
(1, 0) 105 |
Gair bach od─gair bach mor llawn o atgofion. |
(1, 0) 106 |
Pan own i yn y "States"─ |
|
(Di-waith) Cyfforddus! |
|
|
(1, 0) 114 |
"Pe dymunem olud bydol, |
(1, 0) 115 |
Edyn buan ganddo sydd..." |
|
(Athrawes) {Wrth y Gwas.} |
|
|
|
(Gwraig 2) 'Rwy'n gwybod gormod o hanes y tŷ yma i 'mofyn aros ynddo funud yn rhagor. |
(1, 0) 142 |
Fenyw fach, beth ych chi'n whilia? [2] |
(1, 0) 143 |
Eisteddwch i lawr, a pheidiwch â chreu cymaint o dwrw. |
|
(Gwraig 2) Twrw? |
|
|
|
(Athrawes) Wel, dewch, dywedwch eich meddwl, da chi. |
(1, 0) 152 |
Neu anghofiwch y cwbwl am y peth, beth bynnag ydoedd, ac eisteddwch 'nôl yn braf fel hyn. |
|
|
(1, 0) 154 |
A─o─o, a chysgwch nes daw'r "Primrose de Luxe" at y drws. |
|
(Di-waith) {Bu'n edrych o'i amgylch dipyn yn ystod y siarad diwethaf yma, gan ddal i fwyta eì gnau o hyd.} |
|
|
|
(Hen Ŵr) 'Dŷm ni ddim yn hir yn yr hen fyd yma. |
(1, 0) 181 |
Eitha' gwir, syr. |
(1, 0) 182 |
"Ber ennyd einioes," yntê? |
(1, 0) 183 |
Pan own i'n grwtyn ysgol─ |
|
(Hen Ŵr) Ust! |
|
|
|
(Y Ddwy Wraig) O! |
(1, 0) 201 |
Rum old bird! |
|
(Comiwnist) Tipyn o granc. |
|
|
|
(Gwraig 1) 'Welsoch chi ei lygaid e? |
(1, 0) 205 |
Do─dwy ohonyn' hw', yntefe? |
|
(Gwraig 2) Peidiwch â sbortan. |
|
|
|
(Comiwnist) Mae yma dri dyn, un i bob un ohonoch chi, ac yn barod am bopeth a ddaw. |
(1, 0) 212 |
Hear, hear. |
|
(Gwraig 1) Fe ellwch chi siarad. |
|
|
|
(Gwraig 2) Mae tri o gyrff ym mynwent Llanrhos a allai ddweud stori am y lle yma i godi gwallt eich pen. |
(1, 0) 217 |
Wel, mae hi dipyn yn hwyr i fynd i chwilio amdanyn' hw'u tri─ac 'rwy'n leicio bod yn siŵr o'm croeso. |
(1, 0) 218 |
Beth petaech chi'ch dwy yn rhoi'r |lowdown| inni? |
|
(Gwraig 1) Dwed di wrtho fe. |
|
|
|
(Athrawes) Yr ydym wedi gadael tywyllwch ansicrwydd o'n hôl ac yn dysgu gafael yn dynn mewn ffeithiau─|ffeithiau|, nad oes ynddynt le i dwyll hen gredoau sydd wedi eu sylfaenu ar ofn yr anwybodus a'r hanner-gwybodus. |
(1, 0) 252 |
Hear, hear. |
(1, 0) 253 |
Da 'merch i. |
|
(Comiwnist) A does arnoch |chi| ddim ofn dim byd, sbo? [3] |
|
|
(1, 0) 274 |
"Dan fy maich─" |
|
(Athrawes) {Yn dadebru.} |
|
|
(1, 0) 284 |
Mae popeth yn iawn, 'merch i, popeth yn iawn. |
|
(Gwraig 2) Diws ario'd! |
|
|
(1, 0) 292 |
Acha-finne! |
|
|
|
(Athrawes) Na, na, 'fydda' i byth yn cwrdd â'r stwff. |
(1, 0) 295 |
Ond |moddion| [4] yw e' nawr. |
|
(Athrawes) O wel, mae hynny'n wahanol, wrth gwrs. |
|
|
|
(Comiwnist) Gwell ichi orwedd lawr fanna am dipyn. |
(1, 0) 300 |
Ie, cymerwch hi gan bwyll 'nawr am bum munud. |
|
(Comiwnist) Wel, chi'ch dwy, i fynd 'nôl at eich stori chi─beth am y trydydd corff? |
|
|
|
(Comiwnist) Hei! |
(1, 0) 315 |
Hei, Miss. |
|
(Athrawes) {Yn codi ar ei heistedd, â'i llygaid ynghau.} |
|
|
(1, 0) 322 |
"It never came a wink too soon." |
|
(Athrawes) {Yn agor ei llygaid.} |
|
|
|
(Athrawes) Yh? |
(1, 0) 325 |
"It never came a wink too soon." |
|
(Gwraig 1) Diws ario'd, edrychwch. |
|
|
(1, 0) 396 |
We─we─wel, fe fydd yn edrych yn go od os awn ni i gyd yn ddirybudd fel hyn. |
|
(Di-waith) Waeth inni yma nag unman arall. |
|
|
(1, 0) 414 |
Beth am y bws? |
(1, 0) 415 |
'Oes sôn amdano? |
|
(Gwas) Cafodd y bechgyn acw dipyn o drafferth gyda'r ffôn, ond aeth drwodd o'r diwedd. |
|
|
|
(Gwraig 2) Peidiwch. |
(1, 0) 431 |
Beth wnawn ni, fenyw? |
(1, 0) 432 |
Fedrwn ni ddim ei adael. |
|
(Gwraig 1) Arhoswch. |
|
|
|
(Gwraig 1) Cerwch ymlaen, yfwch e'─bawb ohonoch chi. |
(1, 0) 446 |
Mae─mae clefyd ar y planhigyn hwn. |
(1, 0) 447 |
Mae ei ddail isaf i gyd wedi crino─wedi crino'n goch. |
|
(Gwraig 1) Dyna! |
|
|
|
(Gwraig 2) Beth ddaw ohonom ni? |
(1, 0) 457 |
Wel... wel... peidiwch â phryderu, gyfeillion... peidiwch â phryderu, does gennym ni ddim sicrwydd bod dim byd o'i le ar y te─hynny yw, does dim yn sicr, yn hollol sicr, 'oes e?... hynny yw, efallai y bydd popeth yn iawn yn y man─mae popeth yn sicr o fod yn iawn─peidiwch â phryderu─yn hollol sicr o fod yn iawn. |
|
(Comiwnist) Ha─ha, go lew 'nawr, frawd. |
|
|
(1, 0) 460 |
Yr ydym wedi gadael i awyrgylch y tŷ yma, a'r storïau amdano, effeithio dipyn yn ormod arnom ni, efallai─dyna i gyd. |
(1, 0) 461 |
Nerfau─dim byd ond nerfau. |
|
|
(1, 0) 463 |
'Nawr, madam, dyna ddigon o chwerthin. |
(1, 0) 464 |
Dewch. |
(1, 0) 465 |
Gadewch imi eistedd wrth eich ochr. |
(1, 0) 466 |
Rwyf i wedi delio o'r blaen â gwragedd fel chi─do, droeon─ac â dynion hefyd, o ran hynny─sydd wedi cael effeithio arnynt gan sioc sydyn. |
|
(Comiwnist) 'Rych chi'n siarad fel doctor, ac eto rych chi'n ddieithr i mi. |
|
|
|
(Gwraig 1) Nid un o'r ardal yma ydych chi, iefe? |
(1, 0) 471 |
Rwy'n enedigol o'r cylch yma, ac wedi bod 'nôl yma ers pum wythnos bellach. |
(1, 0) 472 |
Doctora yn y "States" 'roeddwn i cyn hynny. |
|
(Athrawes) Yn America? |
|
|
|
(Athrawes) Mae gen i chwaer yn New York. |
(1, 0) 476 |
Wel─y, fe fûm i'n feddyg yn fy amser ymhob man, fwy neu lai─meddyg cylchynol, fel petai─y─y─peripatetic, mewn ffordd o siarad. |
|
(Gwraig 2) Diws ario'd!─ |
|
|
|
(Gwraig 1) Gwerthu moddion [6] cwac oeddech chi yno, yntefe, medden' hw'? |
(1, 0) 481 |
Cwac, ddwetsoch chi? |
(1, 0) 482 |
Gwrandewch arna' i, fenyw, a dywedwch wrthyn' hw' fod "Barton's Pectoria" wedi gwella mwy o bobl mewn mis yn y "States" nag sydd yn y gymdogaeth hon o ben bwy gilydd iddi. |
|
(Comiwnist) Gwaith sâl, frawd,─byw ar dwyllo pobl. |
|
|
|
(Comiwnist) Dim byd ond twyll i gyd. |
(1, 0) 490 |
Twyll, iefe? |
(1, 0) 491 |
Gwrandewch arna'i, madam; a chwithau hefyd, mistar. |
(1, 0) 492 |
Mae mwy o rinwedd yn y botel fach hon am hanner coron na dim a gewch chi mewn unrhyw siop gemist am ddwywaith y pris. |
|
|
(1, 0) 494 |
"Barton's Pectoria─the secret formula obtained at great risk from the priest of a temple in Tibet." |
(1, 0) 495 |
Gwadwch hynny, os gellwch chi. |
(1, 0) 496 |
"Compounded from the rarest health-giving herbs. |
(1, 0) 497 |
Cures coughs, colds and colic." |
|
(Gwraig 2) {Ar ei draws} |
|
|
|
(Gwraig 1) Mae hi dipyn yn dywyllach nag yr─ |
(1, 0) 502 |
Nonsens! |
(1, 0) 503 |
Nonsens! |
(1, 0) 504 |
Dim byd ond nerfau. |
(1, 0) 505 |
"Relieves flatulence, feverishness, and neuralgia. |
(1, 0) 506 |
A wonderful all-round medicament. |
(1, 0) 507 |
Every housewife should have a bottle handy." |
|
(Comiwnist) {Ar ei draws.} |
|
|
|
(Gwraig 2) Nage─yn |un| ac |un| 'roedden, hw'n mynd. |
(1, 0) 523 |
"The only guaranteed specific antidote to snake-bite and alcoholic poisoning... |
(1, 0) 524 |
Dose: One tablespoonful to be taken three times daily after meals." |
|
(Hen Ŵr) Rhaid imi ymddiheuro am y golau gwael sydd yma. |
|
|
(1, 0) 554 |
Gan bwyll, gyfaill, gan bwyll. |
|
(Comiwnist) {Wrth y Menywod.} |
|
|
|
(Comiwnist) 'Rydym ni'r gweithwyr yn hawlio gwell cyflog─miliynau ohonom ni yn ei hawlio am nad oes gan ein hanner ni y modd i fyw arno a magu teulu. |
(1, 0) 584 |
Hear, hear. |
|
(Gwraig 2) 'Ddaw pethau ddim yn well yn eich amser chi na finne, 'machgen i. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Cannwyll y llygad wedi cyfyngu. |
(1, 0) 607 |
Wel─wel, yr─wel, wel─wel. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Bu fy ysgrifenyddes mor garedig â chydweithio â mi yn hyn o beth. |
(1, 0) 666 |
Wel─hm─wel, fel un doctor wrth ddoctor arall─os eisiau prawf oedd arnoch chi, syr─ rwy'n fodlon. |
|
(Athrawes) Rwyf innau'n fodlon, gan fod achos rhesymol gwyddonol am y perfformans, a chwithau'n ymddangos yn ŵr bonheddig. |
|
|
|
(Di-waith) Nos da, syr,─a diolch. |
(1, 0) 703 |
We l... wel... y... nos da syr. |
(1, 0) 704 |
Y... fe wyddom ni'r doctoriaid beth yw gorfod talu'n ddrud am ein harbrofion. |