|
|
|
(Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. |
|
|
|
(Merch Fach) Cont fach yn ffaelu gwlitho. |
(1, 1) 14 |
Mae'r golau yn cryfhau yn raddol...yfyd sŵn y môr. |
|
(Merch Fach) Gwddwg twrci. Crib hen dwrci a tagelle hen dwrci. |
|
|
|
(Merch Fach) Wy isie marw. |
(1, 1) 21 |
Swn gwylanod yn datblygu'n swn numatic dril...ae SCOOT yn ymosod ar ddarn o wal frics gyda'r ebill. |
(1, 1) 22 |
Mae e rhywle arall yn y tŷ, lan stârs. |
|
(Scoot) Cont twll yffarn. Cer miwn. Bitsh. Cer miwn. |
|
|
|
(Scoot) Reit te'r ast... |
(1, 1) 25 |
Dyw'r pigyn ar y dril ddim yn tyllu'r wal yn effeithiol. |
(1, 1) 26 |
Mae SCOOT, sy'n lladdar o chwys, yn oedi i roi pigyn trymach ar y dril. |
(1, 1) 27 |
Mae SCOOT yn gwthio'r ebill unwaith eto fewn i'r twll ym maen y wal. |
|
(Scoot) Tria hon am seis te. Bitsh. 'Na ddangos pwy yw'r mishtir. |
|
|
|
(Scoot) Yntefe'r ast. Yeah. Hasta la vista baby. |
(1, 1) 30 |
Golau i lawr yn raddol wrthi SCOOT fwrw mlaen â'r drilio. |
(1, 1) 31 |
Can gan Bjӧrk "Like Someone in Love". |
(1, 1) 32 |
Delwedd o BETH yn paratoi ar gyfer ei noson gynta. |
(1, 2) 33 |
ACT U...OLYGFA...ae MARY yn eistedd tu fewn i dafarn "The Great Escape", mae'n dal potel Pils i'w phen fel gwn. |
|
(Mary) Faint ma un swig yn lladd? |
|
|
|
(Mary) Linda'n cofio ato fe, yn holi pryd o'dd e moyn 'i ffwc nesa...? |
(1, 2) 64 |
Mae BETH yn sefyll tu allan, ar gornel stryd ynghanol y dre yn agos i'r stesion. |
(1, 2) 65 |
Mae hi'n rhynllyd o oer. |
(1, 2) 66 |
~ |
(1, 2) 67 |
Sŵn glaw trwm. |
|
(Beth) Alle unrhyw un ddod hibo... for close behind there walks a fiend... |
|
|
|
(Beth) Shit... shit... shit. |
(1, 2) 132 |
Mae MARY wedi dod allan o'r dafarn. |
(1, 2) 133 |
Mae hi'n tynnu ei chôt yn dynn amdani. |
(1, 2) 134 |
Mae hi'n troi am ennyd wrth basio BETH. |
|
(Mary) Paid cadw dy gefn at neb bach. |
|
|
|
(Mary) Busnes yn wael odi e bach? |
(1, 2) 137 |
BETH yn cogio nad yw wedi clywed. |
|
(Mary) Wyneb newydd? |
|
|
|
(Mary) Ti'n gwbod ble wyt ti?... mute machine myn yffach i. |
(1, 2) 140 |
Mae BETH yn dal i beidio ag ateb nac edrych yn ôl. |
|
(Mary) Ti'n sefyll ar y ffin rhwng dou o'r beats. |
|
|
|
(Beth) Ffyc off. |
(1, 2) 158 |
Mae'r ddwy yn rhewi. |
(1, 2) 159 |
~ |
(1, 2) 160 |
Golau yn diffodd. |
(1, 2) 161 |
~ |
(1, 2) 162 |
Cacoffoni o ffôns. |
(1, 3) 163 |
ACT UN |
(1, 3) 164 |
~ |
(1, 3) 165 |
GOLYGFA 3 |
(1, 3) 166 |
~ |
(1, 3) 167 |
Sŵn cacoffoni o ffôns. |
(1, 3) 168 |
~ |
(1, 3) 169 |
Yr un pryd mae SCOOT bob hyn a hyn yn treio cael gafael ar rywun ar ei Vodaphone. |
(1, 3) 170 |
Mae'n cael ateb ond mae'r ffôn yn ei ddiffodd ei hun. |
|
(Scoot) Ffyc. |
|
|
|
(Scoot) Ffyc. |
(1, 3) 172 |
Mae'n rhoi'r ffôn o'r neilltu. |
|
(Scoot) Wy'n dihuno'n y bore a wy'n diolch i'r yffarn taw ddim bildyr odw i. |
|
|
|
(Scoot) Ma bildyr yn gallu neud ty pawb arall i edrych fel palas ond tŷ 'i hunan fel crap – ma landlord yn neud tŷ pawb arall i edrych fel twlc ond tŷ fe'i hunan fel ffycin Versailles. |
(1, 3) 178 |
Cacoffoni ffôn. |
|
(Scoot) Brian... |
|
|
|
(Scoot) Ffyc. |
(1, 3) 182 |
Rhy'r ffôn i lawr. |
(1, 3) 183 |
Chi'n foto i'r diawled... |
(1, 3) 184 |
Clampdown on crime. |
(1, 3) 185 |
A be chi'n ga'l? |
(1, 3) 186 |
Hyn. |
(1, 3) 187 |
Mae'n dal dolen drws pres. |
|
(Scoot) Dorrodd rhyw fastards miwn ma nithwr. |
|
|
|
(Scoot) Come on punk, make my day! |
(1, 3) 210 |
Ffôn yn canu. |
(1, 3) 211 |
Helo... Helo... Brian... Ffyc. |
(1, 4) 212 |
ACT UN |
(1, 4) 213 |
~ |
(1, 4) 214 |
GOLYGFA 4 |
(1, 4) 215 |
~ |
(1, 4) 216 |
Mae LINDA'n brysur yn rhoi haen drom o golur ar ei hwyneb. |
(1, 4) 217 |
~ |
(1, 4) 218 |
Mae'r ffôn yn canu. |
|
(Linda) Ie? |
|
|
|
(Linda) Tata cariad. |
(1, 4) 228 |
Mae'n dychwelyd at ei cholur. |
(1, 4) 229 |
Ond mae hi'n ymwybodol o'r oerni yn y parlwr. |
(1, 4) 230 |
Mae hi'n tynn'r gwresogydd letric bach yn nes ati. |
(1, 4) 231 |
Does dim gwres yn dod ohono. |
(1, 4) 232 |
Mae LINDA a'n rhoi cnoc iddo. |
(1, 4) 233 |
Mae'r gwresogydd yn diffodd. |
|
(Linda) Shit, shit, shit... |
|
|
|
(Linda) Shit, shit, shit... |
(1, 4) 235 |
Mae'r ffôn canu eto. |
|
(Linda) Helo... blond a brwnet... |
|
|
|
(Linda) Wancyr... |
(1, 4) 245 |
Unwaith eto mae LINDA'n dychwelyd at ei phlastar o golur, gan ganolbwyntio nawr ar ei eyeliner. |
(1, 4) 246 |
~ |
(1, 4) 247 |
Daw MARY i fewn cario dau becyn o fish a chips wedi eu lapio. |
(1, 4) 248 |
Wrth basio mae hi'n lluchio un pecyn i gôl LINDA. |
|
(Linda) Shit... |
|
|
|
(Linda) Symud popeth mas o ma pishyn wrth bishyn. |
(1, 4) 275 |
Mae LINDA a MARY nawr yn bwyta chips wrth siarad. |
|
(Linda) Fydd y mysedd i'n drewi o finegyr. |
|
|
|
(Linda) Jyst achos honna o's rhaid i ni watsho ti tri newid y ffycin byd, trio arbed pob bitch ddwl sy mewn trybini... jyst achos dy ffycin ferch di... |
(1, 4) 359 |
Mae cloch y drws ffrynt yn canu. |
|
(Linda) A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd... |
|
|
|
(Linda) A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd... |
(1, 4) 361 |
Cloch drws ffrynt yn cael ei chanu eto. |
|
(Mary) Sa i'n barod. |
|
|
|
(Mary) Sa i'n barod. |
(1, 4) 363 |
Dyw LINDA ddim yn symud. |
(1, 4) 364 |
Mae hi nawr wedi eistedd eto ac yn cymryd llwnc o win. |
|
(Mary) Linda... |
|
|
|
(Mary) Linda... |
(1, 4) 366 |
Cloch y drws ffrynt yn canu eto. |
|
(Mary) Cer nei di! |
|
|
|
(Mary) Cer. |
(1, 4) 371 |
Wrth i'r gloch ganu am y pedwerydd tro mae LINDA'n codi ac yn cerdded allan – fymryn yn sigledig. |
(1, 4) 372 |
Mae MARY'n arllwys llond myg o win iddi ei hunan. |
(1, 4) 373 |
Clywir cerddoriaeth yn dechrau chwarae ar ghetto blaster yn y stafell nesa. |
(1, 4) 374 |
Mae MARY'n cymryd ambell lowc o'r bwyd. |
(1, 4) 375 |
Mae hi hefyd yn newid o'i siwmpir gynnes i flows denau ac yn newid o'i sgidie bob dydd i bar sawdl uchel coch. |
(1, 4) 376 |
Wrth newid mae hi'n rhynnu o deimlo brath yr oerfel. |
(1, 4) 377 |
Yn ystod hyn mae hi'n ymgomio â'r mwnci. |
|
(Mary) Yffarn Grist. |
|
|
|
(Mary) A tequila sunrise trw straws bobo bore, i roi hwfrad dda i realiti'r dydd cyn dechre dim. |
(1, 4) 406 |
Sŵn cân gan Bjӧrk ac yna llais ifanc, Debbie neu ei rhith yn siarad tra bo MARY'n eistedd yn llonydd. |
|
(Llais) Ddim er y mwyn i Mami, |
|
|
|
(Llais) A rwbryd pry'ny, âth pob dyfodol ar goll. |
(1, 4) 428 |
Golau i lawr ar y parlwr. |
(1, 4) 429 |
Sŵn tafarn prysur. |
(1, 5) 430 |
ACT UN |
(1, 5) 431 |
~ |
(1, 5) 432 |
GOLYGFA 5 |
(1, 5) 433 |
~ |
(1, 5) 434 |
Mae MARY a BETH yn siarad a'i gilydd, yn y "Great Escape". |
|
(Mary) Pam... pam... dere mlân... |
|
|
|
(Mary) Pam? |
(1, 5) 437 |
Cyfyd MARY i adael. |
|
(Beth) Aros... plis. |
|
|
|
(Mary) Ti ishe un arall? |
(1, 5) 461 |
Ysgwyd BETH ei phen. |
(1, 5) 462 |
Tynna MARY claw hammer o'i bag. |
|
(Mary) Gwd, nawr grynda Bethan. |
|
|
|
(Mary) Nawr ffyc off mas o ma. |
(1, 5) 471 |
BETH yn symud yn araf i ffwrdd. |
(1, 5) 472 |
Sŵn drilio. |
(1, 6) 473 |
ACT UN |
(1, 6) 474 |
GOLYGFA 6 |
|
(Scoot) Pennill i'r Ferch, |
|
|
|
(Scoot) Ddim gwell, ddim gwa'th, na ma nhw'n haeddu... |
(1, 6) 481 |
Sŵn tôn tonnau'n torri ar y traeth. |
(1, 6) 482 |
~ |
(1, 6) 483 |
Golau i lawr ar SCOOT. |
(1, 7) 484 |
ACT UN |
(1, 7) 485 |
~ |
(1, 7) 486 |
GOLYGFA 7 |
(1, 7) 487 |
~ |
(1, 7) 488 |
Gwelwn MARY ar domen o wast. |
|
(Mary) Wthnos ddwetha ges i alwad ffôn, bwco fisit. |
|
|
|
(Mary) Bitch soft... ti'n iawn Linda... rhy soft i'r dyddie ma. |
(1, 7) 513 |
Golau yn diffodd. |
(1, 7) 514 |
~ |
(1, 7) 515 |
Swn stryd brysur. |
(1, 8) 516 |
ACT UN |
(1, 8) 517 |
~ |
(1, 8) 518 |
GOLYGFA 8 |
(1, 8) 519 |
~ |
(1, 8) 520 |
Daw y golau nôl fyny ar SCOOT, sy rhywle oddi allan i'r parlwr cefn. |
|
(Scoot) Pennill i'r Tŷ Hwn, |
|
|
|
(Scoot) I baratoi fy nhŷ i'w werthu. |
(1, 8) 526 |
Mae Vodaphone SCOOT yn canu. |
|
(Scoot) Helo... Helo? |
|
|
|
(Scoot) Beth? |
(1, 8) 541 |
Ond mae'r ffôn yn diffodd yn ddirybudd eto. |
|
(Scoot) Helo... |
|
|
|
(Scoot) Winne wedyn yn gorffod hala mwy fyth o arian yn atgyfnerthu drwse a adnewyddu cloion. |
(1, 8) 551 |
Mae MARY yn y parlwr cefn. |
|
(Mary) A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni? |
|
|
|
(Scoot) Os ffindia i brynwr fydd y lle ma'n mynd i'r highest bidder. |
(1, 8) 558 |
Mae SCOOT yn rhoi ei offer o'r neilltu, yn sychu'r chwys oddi ar ei dalcen ac yn agor can o gwrw. |
|
(Scoot) Pennill i'r Highest Bidder |
|
|
|
(Scoot) Hwnnw gaiff... Hwnnw fydd... |
(1, 8) 563 |
Nid yw SCOOT yn gallu gorffen ei bennill. |
(1, 8) 564 |
~ |
(1, 8) 565 |
Cymer swig arall o'i gan cwrw. |
(1, 8) 566 |
~ |
(1, 8) 567 |
Mae SCOOT yn edrych ar LINDA'n hanner cwsg ar y soffa. |
(1, 8) 568 |
~ |
(1, 8) 569 |
Mae'n estyn cic ati a'i droed. |
|
(Scoot) A hon. |
|
|
|
(Scoot) Hasta la vista – ffyc you baby. |
(1, 8) 597 |
Mae SCOOT yn dechrau cerdded allan ond mae LINDA yn ei stopio. |
|
(Linda) A pwy yw'r highest bidder? |
|
|
|
(Scoot) Double whammy i Sammy Scoot. |
(1, 8) 634 |
Mae SCOOT yn drachtio gweddillion ei gwrw a thaflu'r can gwag ar lawr. |
(1, 8) 635 |
Wrth iddo gerdded allan mae cloch drws y ffrynt yn canu. |
(1, 8) 636 |
Mae SCOOT yn oedi. |
|
(Mary) Ei di 'to Lind? |
|
|
|
(Mary) Bastard. |
(1, 8) 649 |
Mae LINDA'n mynd mas i ateb y drws. |
|
(Mary) Ble ma dy gydwybod di, Scoot? |
|
|
|
(Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot. |
(1, 8) 656 |
Mae MARY'n camu mas o'r stafell. |
(1, 8) 657 |
Gadewir SCOOT yno ar ei ben 'i hunan. |
(1, 8) 658 |
Clywir y ghetto blaster yn dechrau yn y stafell goch drws nesa. |
(1, 8) 659 |
Mae SCOOT yn mynd at cyrtens pipo. |
(1, 8) 660 |
Rhy ei law yn ei boced, a dechrau chwarae â'i hunan. |
(1, 9) 661 |
ACT UN |
(1, 9) 662 |
~ |
(1, 9) 663 |
GOLYGFA 9 |
(1, 9) 664 |
~ |
(1, 9) 665 |
Swn tonnau garw a gwynt cryf. |
(1, 9) 666 |
~ |
(1, 9) 667 |
BETH ar gornel stryd. |
(1, 9) 668 |
Daw MARY i'r golwg. |
(1, 9) 669 |
~ |
(1, 9) 670 |
Cerdda heibio iddi'n araf. |
(1, 9) 671 |
Yna gafaela yn ei gwallt a'i llusgo i'r parlwr. |
(1, 10) 672 |
ACT UN |
(1, 10) 673 |
~ |
(1, 10) 674 |
GOLYGFA 10 |
(1, 10) 675 |
~ |
(1, 10) 676 |
Golau i fyny ar y parlwr cefn. |
(1, 10) 677 |
Mae MARY, LINDA a BETH yno. |
|
(Linda) Beth am y gyfreth? |
|
|
|
(Linda) Symud miwn i fyw da ni plis, Beth, bydd yn ferch i fi, Beth fach... |
(1, 10) 713 |
Mae MARY yn ei tharo. |
|
(Mary) Beth... tynna dy gôt. |
|
|
|
(Mary) Beth bynnag ma hon yn weud. |
(1, 10) 717 |
Mae MARY'n tynnu côt BETH, gan syllu ar LINDA. |
(1, 10) 718 |
Mae LINDA'n taro wyneb MARY unwaith, ddwywaith, dair yn galed â chledr ei llaw. |
(1, 10) 719 |
Nid yw MARY'n symud. |
(1, 10) 720 |
Ar ôl ysbaid mae LINDA'n eistedd ar y soffa'n ymestyn am y botel win. |
(1, 10) 721 |
Mae MARY'n troi nôl at BETH. |
|
(Mary) Johnnies fan hyn. |
|
|
|
(Linda) Ni'n rhannu'r kitty – ac os yw'r dogooder ma'n cymryd ti dan 'i haden well i ti dalu dy ffycin ffordd, ti'n deall. |
(1, 10) 751 |
Mae cloch y drws ffrynt yn canu. |
(1, 10) 752 |
~ |
(1, 10) 753 |
Mae BETH yn edrych ar y ddwy arall, yn ofnus yn sydyn. |
|
(Mary) Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith? |
|
|
|
(Beth) Groesodd e meddwl i do, ond... |
(1, 10) 756 |
Y gloch yn canu eto. |
|
(Mary) Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn. |
|
|
|
(Mary) Mi ddangosith Linda i ti le bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. |
(1, 10) 761 |
Mae MARY'n mynd allan i ateb y drws. |
|
(Linda) Wna i ffyc. |
|
|
|
(Linda) Wna i ffyc. |
(1, 10) 763 |
Mae BETH yn dechrau edrych o gwmpas y stafell. |
(1, 10) 764 |
Mae hi'n amlwg anghysyrus. |
(1, 10) 765 |
Yna mae hi'n sylwi ar y cryndod yn nwylo LINDA wrth i honno drio rholio joint newydd. |
|
(Beth) Ga i. |
|
|
|
(Beth) Ga i. |
(1, 10) 767 |
Dyw LINDA ddim yn cydsynio, ond nid yw'n rhwystro BETH rhag cymryd y skins a'r baco o'i dwylo. |
(1, 10) 768 |
Mae BETH yn rholio'r joint. |
|
(Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. |
|
|
|
(Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. |
(1, 10) 770 |
Mae BETH yn amneidio i gyfeiriad yr epa sy wedi'i stwffio. |
|
(Beth) Beth yw hwnna? |
|
|
|
(Beth) Mae e'n dod â... lliw i'r lle. |
(1, 10) 784 |
Mae LINDA'n edrych arni. |
|
(Beth) Mae'n stafell... ddiddorol. |
|
|
|
(Linda) Ti'n deall? |
(1, 10) 798 |
Saib. |
(1, 10) 799 |
Mae LINDA'n yfed mwy o win. |
|
(Linda) Pan o'n i'n byw da 'nghariad. |
|
|
|
(Linda) Duw dderbynio f'enaid inne. |
(1, 10) 827 |
Mae hi'n codi'n sydyn, ac yn troi ar BETH, yn sarrug unwaith eto. |
|
(Linda) Ddes i weld taw lot o gachu odd y part hynny. |
|
|
|
(Linda) O's e! |
(1, 10) 834 |
Mae BETH yn symud – yn ansicr – i roi ei breichie rownd sgwydde LINDA. |
(1, 10) 835 |
Mae LINDA'n torri'n rhydd. |
(1, 10) 836 |
Cymer ddracht hir o'r gwin yn ei mwg. |
(1, 10) 837 |
Mae'n troi i syllu ar y mwnci. |
(1, 10) 838 |
Mae hi'n rhoi chwerthiniad. |
|
(Linda) Wy yn meddwl yn amal. |
|
|
|
(Beth) Na. |
(1, 10) 846 |
Mae LINDA'n croesi at y twll sbïo eto. |
|
(Linda) Ffycin weirdo. |
|
|
|
(Linda) Y bitsh lwcus. |
(1, 10) 895 |
Daw MARY nôl i fewn i'r ystafell. |
(1, 10) 896 |
Mae hi'n gweld LINDA'n cymryd y joint nôl wrth BETH. |
|
(Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well... |
|
|
|
(Mary) Cownto'r takings a cysgu'n dawel... |
(1, 10) 974 |
Llais SCOOT yn bloeddio o dywyllwch y limbo. |
|
(Scoot) Welest ti, y ffycin ast. |
|
|
|
(Scoot) Glanhau'r tŷ ma mas, glanhau 'nwylo o hyn... |
(1, 10) 1021 |
SCOOT ar ei ffordd allan. |
|
(Scoot) O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel. |
|
|
|
(Scoot) O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel. |
(1, 10) 1023 |
Exit SCOOT |
|
(Mary) Ie, joia dy Nadolig Scoot. |
|
|
|
(Mary) Mae'n bwrw eira. |
(1, 10) 1040 |
Mae'n codi'r mwg gwin. |
|
(Mary) Nadolig llawen i ni'n tair. |
|
|
|
(Mary) A tithe'r hen fwnc. |
(1, 10) 1044 |
Swn carol Americanaidd "Ding Dong Merrily on High". |
(2, 1) 1045 |
ACT DAU |
(2, 1) 1046 |
GOLGYFA 1 |
|
(Llais) Sai'n meddwl wela i byth mo'r haul yn codi 'to. |
|
|
|
(Llais) Pob un â pafin hir yn arwen at ffau yr anifel gwyllt. |
(2, 1) 1064 |
Golau i fyny ar SCOOT, sy yn ei drôns a'i sanau yn paratoi i wisgo amdano ar gyfer cinio dynion busnes. |
(2, 1) 1065 |
Wrth wisgo mae e'n ymarfer araith gan edrych ar ei hunan yn y drych o bryd i'w gilydd. |
|
(Scoot) Gyfeillion – diwedd blwyddyn ond dechre'r dyfodol. |
|
|
|
(Scoot) A ffrindie – Hasta la vista. |
(2, 1) 1109 |
Mae SCOOT erbyn hyn yn ei drowsus, crys a tei-bo. |
(2, 1) 1110 |
Mae'n cynnig llwnc-destun i'w gynulleid fa ddychmygol. |
(2, 1) 1111 |
Golau i lawr. |
(2, 2) 1112 |
ACT DAU |
(2, 2) 1113 |
~ |
(2, 2) 1114 |
GOLYGFA 2 |
(2, 2) 1115 |
~ |
(2, 2) 1116 |
Golau i fyny ar y parlwr cefn. |
(2, 2) 1117 |
~ |
(2, 2) 1118 |
Mae LINDA yn trio rhoi colur ar ei hwyneb a siarad â rhywun ar y ffôn yr un pryd. |
|
(Linda) Na, fydd neb ma fory. |
|
|
|
(Linda) Helo? |
(2, 2) 1125 |
Mae LINDA'n ail gychwyn rhoi rouge ar ei bochau. |
(2, 2) 1126 |
Mae hi'n astudio'i hwyneb mewn drych llaw. |
(2, 2) 1127 |
Mae e chefn at y drws wrth i MARY ddod fewn â bocs o nwyddau. |
|
(Mary) Haia Lind. |
|
|
|
(Mary) Eat, drink and be merry... |
(2, 2) 1130 |
Mae MARY'n rhoi poteli o ddiod ar y bwrdd coffi. |
(2, 2) 1131 |
Mae ganddi hefyd gwpwl o gapiau Siôn Corn. |
(2, 2) 1132 |
Mae'n rhoi un am ben LINDA. |
(2, 2) 1133 |
Mae BETH yn rhoi un o'r capie Siôn Corn am ben yr epa. |
(2, 2) 1134 |
Erbyn hyn mae LINDA wedi gweld BETH yn ei drych llaw. |
|
(Linda) Ddim jest y booze es ti i nôl te. |
|
|
|
(Beth) Ym – actually –... ie. |
(2, 2) 1192 |
Mae LINDA'n chwerthin. |
(2, 2) 1193 |
BETH yn codi i roi tinsel lan.) |
|
(Beth) Beth sy wedi digwydd ynglŷn â'r darlithydd, MacPherson? |
|
|
|
(Mary) Bethan fach. |
(2, 2) 1253 |
Mae MARY yn mynd allan. |
(2, 2) 1254 |
Saib. |
|
(Linda) 'Na ffycin weud 'tho ti. |
|
|
|
(Linda) Mastermind. |
(2, 2) 1257 |
Mae LINDA'n twrio i fewn i'r bocs cardboard. |
(2, 2) 1258 |
Yn hwn mae gwahonol drimins Nadolig, gan gynnwys rhai "paper-chain" lle mae rhaid gludo'r cylchoedd bach gwahonol liwiau at ei gilydd. |
(2, 2) 1259 |
Dechreua LINDA ychwanegu mwy o'r cylchoedd at y gadwyn. |
|
(Beth) Ma nhw'n dala i neud rhain te. |
|
|
|
(Linda) nes bo ni ffaelu symud, jest ishte na'n whwdu'n gyts dros y lle, nes bo'n perfedd ni'n hongian mas o'n penne ni, yn un ffycin teulu hapus, y teulu ffycin hapusa yn hanes y ffycin iwnifyrs... |
(2, 2) 1297 |
Mae LINDA'n lluchio'r trimmings ar lawr. |
|
(Linda) 'Ny ddiddorol bo ti a fi'n arfer ca'l Nadolige mor debyg yntefe. |
|
|
|
(Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. |
(2, 2) 1300 |
Mae LINDA'n newid yn sydyn. |
(2, 2) 1301 |
Nawr mae hi'n gwenu. |
|
(Linda) Dim byd yn bod ar Nadolig. |
|
|
|
(Beth) Plis.. |
(2, 2) 1384 |
Mae BETH yn cymryd y garden. |
|
(Linda) Llun cath ti'n gweld. |
|
|
|
(Linda) Ma'r garden a'r gath yn arwydd bod e'n dala'n rhydd, dala i aros i gyfle... a dala i 'ngharu i. |
(2, 2) 1412 |
Mae MARY yn camu i fewn o'r drws, lle bu'n gwrando ar ran o sgwrs LINDA. |
|
(Mary) Ffycin celwydd. |
|
|
|
(Mary) Pob gair yn gelwydd Linda. |
(2, 2) 1415 |
Mae MARY'n cymryd y garden. |
|
(Mary) Ti brynodd hon yntefe Linda. |
|
|
|
(Mary) A ti ddim yn nabod Lindi Lw. |
(2, 2) 1424 |
Mae MARY'n taflu'r garden nôl at LINDA. |
|
(Mary) Ged y gwir wrthi, Lind. |
|
|
|
(Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth. |
(2, 2) 1482 |
Erbyn hyn mae LINDA'n tuchan crio. |
|
(Linda) Gad fi fod. |
|
|
|
(Linda) Se'n i'n marw mas fanna ar y pafin, cyn belled â bo fi ddim yn rejistro beth sy'n digwydd fydden i'n ffycin canu wrth ffycin snyffo'i... |
(2, 2) 1509 |
Mae hi'n mynd at BETH cyn troi am y drws. |
|
(Linda) O'n i'n caru Sigi reit... ag odd Sigi'n caru fi. |
|
|
|
(Linda) Cwsg mor dwym a melys â cwsg cath fach yn yr haul... |
(2, 2) 1521 |
Ac mae hi wedi mynd, gan ddal i gario'r botel win. |
(2, 2) 1522 |
Saib. |
|
(Beth) Ti yn ffycin bitsh hefyd. |
|
|
|
(Mary) Jyst ffycin cer nei di. |
(2, 2) 1619 |
Mae BETH yn edrych ar yr epa. |
|
(Beth) Hwnna. |
|
|
|
(Beth) Tipyn o ffordd o baradwys bell yr Emerald Forest i'r hovel ma o barlwr, yn dyw hi... |
(2, 2) 1629 |
Mae hi'n cerdded allan. |
|
(Mary) Mi o't ti ti fel Debbie 'fyd. |
|
|
|
(Mary) Menwod a twlle. |
(2, 2) 1636 |
Mae'n edrych ar y mwnci. |
|
(Mary) Ti a fi yn y jyngl am byth. |
|
|
|
(Mary) Ond ni'n gallach a neisach na'r ffycin lot o nhw. |
(2, 2) 1639 |
Ymddengys SCOOT. |
|
(Scoot) Pennill i Kieron fy mab a'n etifedd: |
|
|
|
(Scoot) So dere mlân buddy, high fives da Dadi! |
(2, 2) 1649 |
Daw MARY yn ymwybodol o SCOOT. |
|
(Mary) Mr. Scoot. |
|
|
|
(Mary) Mr. Scoot. |
(2, 2) 1651 |
Trio SCOOT oddi wrth i blygio'r tân newydd i fewn i'w soced. |
|
(Scoot) Wel, wel, wel. |
|
|
|
(Scoot) Ma digon yn sbâr da chi. |
(2, 2) 1730 |
Cymer SCOOT wydr a photel o win. |
(2, 2) 1731 |
Mae MARY yn paratoi i agor poteled arall. |
|
(Mary) Cofia, wy wedi sylwi hefyd, er ych bod chi yn gwpwl mor giwt, ti a'r missus, Mr. |
|
|
|
(Mary) Mond pan ma nhw da rhywun fel fi. |
(2, 2) 1740 |
Mae SCOOT yn drachtio o'i wydr. |
|
(Scoot) The dogs they had a party |
|
|
|
(Scoot) Aros di fel wyt ti. |
(2, 2) 1797 |
Mae e'n dal i lowcio gwin, a dal i fudr syllu arni. |
|
(Mary) A dyw'r missus, dyw Miriam, ddim yn gwbod amdanon ni. |
|
|
|
(Scoot) Ddim ti, na'r slag swrth 'na ti'n ddiodde'n bartner... |
(2, 2) 1823 |
Mae SCOOT yn diosg ei siaced ddu ac yn dadwneud ei dei-bo. |
|
(Mary) Nid twtsh a ni. |
|
|
|
(Mary) Paid becso, bydd popeth yn iawn. |
(2, 2) 1855 |
Mae SCOOT yn gwthio llaw Mary i ffwrdd oddi wrth poced ei drowsus. |
(2, 2) 1856 |
Mae e'n codi'n ffwndrus. |
|
(Scoot) Ma mhen i'n troi. |
|
|
|
(Mary) Pan ti'n gorwedd yn y gwely... |
(2, 2) 1940 |
Mae'n cynnu gole'r stafell goch. |
|
(Mary) Fel hyn y'n ni'n dachre ontefe. |
|
|
|
(Mary) Fel hyn y'n ni'n dachre ontefe. |
(2, 2) 1942 |
Mae'n rhoi'r condom mlân gyda'i cheg ac yn codi i eistedd arno. |
(2, 2) 1943 |
Mae'n nhw'n dechrau cyplu. |
|
(Mary) Ti'n moyn i fi gario mlân... |
|
|
|
(Scoot) Mary...paid stopo... ddim nawr. |
(2, 2) 1985 |
Mae SCOOT yn dod. |
(2, 2) 1986 |
Mae MARY'n codi a chamu oddi wrtho. |
|
(Mary) Drych arnot ti Sammy. |
|
|
|
(Scoot) Citsha yndo i... |
(2, 2) 2006 |
Erbyn hyn mae SCOOT yn crio. |
(2, 2) 2007 |
Mae MARY'n penlinio tra'i fod yn dal i orwedd ar ei gefn ar lawr. |
|
(Mary) Beth wede Miriam, Sammy? |
|
|
|
(Mary) Yntefe? |
(2, 2) 2016 |
Mae MARY'n araf yn arllwys y gwin o'r botel dros gorff a phen SCOOT, sy'n dal i duchan fel plentyn. |
|
(Mary) Drych Scoot, ti'n llipa. |
|
|
|
(Mary) Cadw'r blydi lot. |
(2, 2) 2038 |
Mae'n rhoi cusan iddo. |
(2, 2) 2039 |
~ |
(2, 2) 2040 |
Gwaedd o'r galon. |
|
(Scoot) Mary... ffycin slags, whare gêms da fi. |
|
|
|
(Scoot) Ast. Cont. |
(2, 2) 2043 |
Mae'n gafael yn y Vodaphone. |
|
(Scoot) Brian... wonderoso... Dere i gico nhw mas... ie. |
|
|
|
(Scoot) Hasta la vista baby. |
(2, 2) 2046 |
Mae'n gweld y drych. |
(2, 2) 2047 |
~ |
(2, 2) 2048 |
Cerddoriaeth gan Björk. |
(2, 2) 2049 |
~ |
(2, 2) 2050 |
Golau i fyny ar rannau eraill o'r llwyfan. |
(2, 2) 2051 |
~ |
(2, 2) 2052 |
Mae LINDA yn gorff ar bentwr o rwbel, a MARY yn cyrcydu drosti. |
(2, 2) 2053 |
~ |
(2, 2) 2054 |
Mae BETH yn eistedd o flaen prosesydd geiriau' yn gweithio'n ddyfal, a'i hwyneb yn ddiemosiwn yn y golau melynwyrdd. |
(2, 2) 2055 |
~ |
(2, 2) 2056 |
Diffoddir y golau'n araf, gan adael SCOOT a'r epa yn y parlwr, yn ddau silwêt di-symud. |
(2, 2) 2057 |
~ |
(2, 2) 2058 |
Y DIWEDD |