|
|
(1, 0) 1 |
Ar y chwith, drws a lle tân; grisiau a dresser ar y dde; fenestr a drws yn y cefn. |
(1, 0) 2 |
Saif bwrdd bychan dan y ffenestr a bwrdd mawr tua'r canol. |
(1, 0) 3 |
Gwelir sciw ar yr aelwyd, cadeiriau, etc. |
(1, 0) 4 |
~ |
(1, 0) 5 |
Ymddengys MARTHA ar y chwith, yn dwyn dysglaid o ffrois a dau napcyn gwyn. |
(1, 0) 6 |
Gesyd ddwy neu dair o'r ffrois ym mhob un o'r ddau napcyn gan eu clymu yn ddestlus. |
(1, 0) 7 |
Yna, cuddia'r gweddill yng ngwpwrdd isa'r dresser, a'r ddau napcyn mewn parseli ger 'y fenestr. |
(1, 0) 8 |
Y mae MARTHA yn bump a deugain oed, eithr ymddengys yn hŷn. |
(1, 0) 9 |
Gwisg ŵn wlanen sylweddol o ddull henaidd a ffedog wlanen |check| du a gwyn. |
(1, 0) 10 |
~ |
(1, 0) 11 |
Yn fuan daw ELLEN i mewn yn gynefin drwy ddrws y cefn. |
(1, 0) 12 |
Gwisgir hi yn wychach. |
|
(Martha) {Yn codi ei phen.} |
|
|
|
(Ellen) Dyma fi'n mynd nawr; fe fydda-i 'nol cyn hir. |
(1, 0) 158 |
A ELLEN allan, a chyn gynted ag y ceuir y drws, disgyn WILLIAM yn drwsgl yn nhraed ei 'sanau. |
(1, 0) 159 |
Gwelir eì fod yn llewys ei grys, ac heb wasgod. |
(1, 0) 160 |
Saif ar y gris isaf gan ysbio oddi amgylch y gegin. |
|
(William) {Gan esgus sibrwd.} |
|
|
|
(Martha) Ma nhw lawr 'ma. |
(1, 0) 210 |
Daw MIRIAM, tua 20 oed, i lawr, heb orffen gwisgo, a'i gwallt ar hyd ei chefn. |
|
(William) Nawr, dyna bapur aelotath morwn Mrs. Morgan. |
|
|
|
(William) Fe gymrat i phen hi tsa hynny o ryw ddipan i ti. |
(1, 0) 243 |
Ymddengys JOHN, tua 22, a chwilia am ei esgidiau yn agos i'r dresser. |
|
(John) Ble ma'n scitsha i? |
|
|
|
(John) Ble ma'n scitsha i? |
(1, 0) 245 |
Tarewir JOHN elo gan syndod pan wêl ei fam. |
|
(Martha) Fe'u helas nhw sha'r crydd. |
|
|
|
(William) Wyt ti'n wilia'n gwmws fel tsa ti ddim yn folon i weld pilyn decha am dy fam. |
(1, 0) 257 |
WILLIAM mewn helbul gyda botwm llawes ei grys. |
|
(John) Wetas-i ddim nag on i'n folon. |
|
|
|
(William) 'Dych chi'r plant ariod wedi rhoi llawar o gyfla iddi─Beth andras sy ar y bwtwn 'ma─Martha! |
(1, 0) 260 |
Rhed MARTHA i'w gynorthwyo. |
|
(John) {Yn chwerthin.} |
|
|
|
(William) Ia, ond nid wrth wishgo'm dillad Sul acha noswath waith y ceso i'r tai 'na cofia. |
(1, 0) 295 |
Daw MARTHA â'r got a'r wasgod iddo. |
|
(William) Na, 'dwy-i ddim yn mynd i wishgo rheina. |
|
|
|
(Martha) Dim ond─dim ond am y mod i'n gofyn i chi─dyna i gyd. |
(1, 0) 303 |
WILLIAM mewn penbleth, yn peiruso, ac yna yn eu gwisgo ym araf. |
|
(William) Ma 'na rwpath ymhell o'i le yn y tŷ 'ma heno. |
|
|
|
(William) Ma 'na rwpath ymhell o'i le yn y tŷ 'ma heno. |
(1, 0) 305 |
Ymeifl MARTHA mewn bwndel o ddillad mân a phapwr llwyd oddiar y ffenestr. |
|
(Martha) Miriam, 'rwy am i ti fynd â rhain at Mrs. Pwal. |
|
|
|
(Martha) Newid-a. |
(1, 0) 334 |
A MIRIAM allan dipyn ym anfodlon. |
(1, 0) 335 |
Cyfyd MARTHA fasgedaid o ddillad glân, coleri, crysau, etc., o dan y bwrdd bach. |
|
(Martha) Titha, John, wy-i am i ti fynd â rhain i'r post. |
|
|
|
(William) Os aiff rhywun i'r nefodd, Martha, fe ewch chi, ond os na fydd 'na fashîn gwinio, twbin golchi, a phar o heyrn smwddo, fyddwch chi ddim wrth ych bodd. |
(1, 0) 349 |
Gesyd MARTHA y dillad mewn bocs cardboard a chyfyd JOHN yr ail napcyn ffrois. |
|
(John) Beth sy man hyn? |
|
|
|
(Martha) Nag-yw, ma-fa yn y got 'na, y bocad frest 'r ochor with. |
(1, 0) 373 |
WILLIAM yn dod o hyd i'r papur a MARTHA yn craffu arno o'i gorun i'w draed. |
|
(William) {Â'r papur yn ei law.} |
|
|
|
(William) Fe ddylswn fod, 'rwy wedi bod o dan y driniath am rai blynydda nawr. |
(1, 0) 384 |
Ymeifl MARTHA mewn hen shôl Paisley sydd yn y fasged o dan y bwrdd a theifl hi dros eî gwar. |
|
(Martha) Otych, ond falla na cheso-i ddim gafal arnoch chi miwn pryd. |
|
|
|
(William) Hy!─fydd yn bwnc i ti gâl gafal ar 'i thepyg hi! |
(1, 0) 407 |
Daw MIRIAM i mewn. |
|
(Miriam) O mam, beth sy'n bod heno? |
|
|
|
(Martha) Fe gretan ych bod chi wedi bod mewn ryw anglodd. |
(1, 0) 426 |
WILLIAM yn mynd. |
(1, 0) 427 |
Cydia JOHN yn ei barsel a saif gan edrych ar ei fam, yr hon sydd yn cefnu arno o flaen y tân. |
(1, 0) 428 |
O'r diwedd, try hi ei phen. |
|
(John) {Yn gellweirus.} |
|
|
|
(John) Ma 'na rwpath yn bod 'ma heno! |
(1, 0) 432 |
Gwena MARTHA arno gan amneidio âi phen. |
|
(John) Beth yw-a? |
|
|
|
(John) Fydda i ddim yn hir. |
(1, 0) 440 |
Cyn gynted ag y diflawna JOHN, gesyd MARTHA y ffrois ar y pentan, a liain gwyn ar y bwrdd mawr. |
(1, 0) 441 |
Yn union, rhuthra WILLIAM i mewn. |
|
(William) {O'i gof.} |
|
|
|
(William) Penblwydd pwy yw-a? |
(1, 0) 465 |
Estyn MARTHA ei llaw gan ddangos eì modrwy. |
|
(Martha) Penblwydd hon, William. |
|
|
|
(Martha) Bum mlynadd ar ucian i heddy fe ddodsoch y fotrw 'na ar ym mys i. |
(1, 0) 468 |
Syll WILLIAM âr y fodrwy ac yna i'w hwyneb hi. |
|
(William) {Braidd yn gloff.} |
|
|
|
(William) A dyma'n─dyma'n |silver wedding| ni, iefa? |
(1, 0) 471 |
Ac yn awr, am foment, ymgaleda wyneb MARTHA rhyw ychydig. |
|
(Martha) Ma cyfrifon yr Ysgol Sul tu cefan i'r cloc. |
|
|
|
(Martha) Ma cyfrifon yr Ysgol Sul tu cefan i'r cloc. |
(1, 0) 473 |
Erbyn hyn, y mae WILIAM â'i olygon ar ysmotyn ar y llawr. |
|
(William) {Wedi colli ei lais arferol, rywfodd.} |
|
|
|
(Martha) Ma'n ddrwg gen-i, William, mod i heb wed rwpath wrtho-chi. |
(1, 0) 485 |
Cydia WILLIAM yn eì llaw yn dyner gan edrych ar y fodrwy. |
|
(William) Pum mlynadd ar ucian─{yn codi ei ben}─a shwrna itha galad 'rych chi wedi gâl. |
|
|
|
(William) 'Rwy'n ych gweld chi nawr; dress wlanan odd am danoch-chi, patrwn mân coch a du─ |
(1, 0) 493 |
Egyr MARTHA ei shôl ac adnebydd WILLIAM y ddress. |
|
(William) A dyna hi! |
|
|
|
(Martha) Na William, 'dos dim raid i'n bath ni i brynu presants i'n gilydd. |
(1, 0) 509 |
Agorir y drŵs a daw MIRIAM a JOHN i mewn gan gludo basged rhyngddynt. |
(1, 0) 510 |
Cofleidia MIRIAM ei mam gan eu chusanu. |
|
(Miriam) Mam fach, pam na fysach chi'n gwed rwpath? |
|
|
|
(Martha) Os, John, paid roi cusan i fi nawr─heno─cyn 'rai di i'r gwely. |
(1, 0) 516 |
Ymddengys ELLEN, a saif yn sydyn ar y trothwy gan edrych ar ei chwaer. |
|
(William) {Wrth weled ELLEN.} |
|
|
|
(Miriam) Welwch-chi, mam, beth sy gen-i man hyn? |
(1, 0) 538 |
Cyfyd MARTHA ei dwy law mewn boddhad. |
|
(Ellen) On i'n meddwl, falla y licsat-ti ifad tê o rhain heno. |
|
|
|
(Ellen) Dyma fe. |
(1, 0) 546 |
Cymer MIRIAM flodau o'r fasged gan eu trefnu ar y bwrdd. |
(1, 0) 547 |
Y mae MARTHA yn sbïo i'r fasged. |
|
(Ellen) Beth wyt-ti'n whilo? |
|
|
|
(Ellen) Fysa'n well gen-ti gâl y cŵn? |
(1, 0) 552 |
Edrych MARTHA yn anghrediniol ar Ellen ac yna ar y llestri. |
|
(Martha) Wyt-ti ddim yn rhoi rheina i fi! |
|
|
|
(Martha) Ma 'na grac yn y ddolan. |
(1, 0) 561 |
Cymer MARTHA y tebot oddiwrtho gan fanylu ar y ddolen, yna try yn anfodlon at ei chwaer. |
|
(Martha) 'Rwyt ti wedi 'i gwiro fa! |
|
|
|
(Miriam) 'Rwy'n eilio'r cynyciad. |
(1, 0) 570 |
JOHN ym dilyn MIRIAM allan. |
|
(William) Beth! ych mam i ishta lawr, dim byth! |
|
|
|
(Martha) ─miwn cwtyn glas. |
(1, 0) 583 |
Daw JOHN i'r golwg â dwy jwg. |
|
(John) Yn mh'un o rhain ma'r llath |right|? |
|
|
|
(Ellen) Na, rho gyllath arall i fi. |
(1, 0) 593 |
Ond y mae'r dorth gan MARTHA erbyn hyn. |
(1, 0) 594 |
Arllwys WILLIAM ddŵr ŷr tebot. |
|
(William) Gadewch iddi; mae wedi torri'r |record|. |
|
|
|
(William) la, fe ishtedda inna man hyn, Martha man'na, John a Miriam fan'na. |
(1, 0) 604 |
ELLEN yn arllwys tê a phawb yn eistedd ond MARTHA, yr hon sydd yn taflu llygad dros y bwrdd. |
|
(William) Os 'na rwpath yn isha? |
|
|
|
(Martha) Os. |
(1, 0) 607 |
A MARTHA yn ol at y fasged a daw â dau gwpan arall gan eu gosod yr ochr arall i'r bwrdd. |
|
(William) Ag i bwy ma rheina? |
|
|
|
(Martha) Synnwn-i fawr na ddath mam â hi. |
(1, 0) 619 |
Y lleill yn anesmwytho gan edrych ar ei gilydd. |
|
(William) Wel, gadewch i ni ddechra. |
|
|
|
(William) Ellen, fynnwch-chi ffroisan? |
(1, 0) 623 |
Gesyd MIRIAM ei llaw ar ei fraich. |
|
(Miriam) Nhad! |
|
|
|
(William) O ia, ia, fe anghofias. |
(1, 0) 628 |
Plyg ei ben, a gwna'r lleill yr un fath. |
(1, 0) 629 |
Y mae MARTHA yn sefyll o hyd, ag un llaw ar y bwrdd. |
(1, 0) 630 |
Rhywfodd, yn ddamweiniol efallai, gesyd WILLIAM eu law ar es llaw hy wrth ofyn bendith. |
|
(William) Diolch i Ti am Dy drugaredda, ond y drugaradd fwya i gyd, diolch i Ti─diolch i Ti─am Martha. |
|
|
|
(William) Diolch i Ti am Dy drugaredda, ond y drugaradd fwya i gyd, diolch i Ti─diolch i Ti─am Martha. |
(1, 0) 632 |
LLEN |