|
|
|
(Tad) Where's that crotyn tonight agen? |
|
|
(1, 0) 2 |
Cegin gweithiwr yn y Deheudir. |
(1, 0) 3 |
Lle tân ar y dde, o du'r gynulleidfa, ffenestr yn y pared cefn a drws i'r dde iddi. |
(1, 0) 4 |
Drws i'r llofft ar y chwith. |
(1, 0) 5 |
Pan gwyd y llên, y mae'r tad yn gwisgo'i goler o flaen drych bychan ar y mur. |
(1, 0) 6 |
Daw'r ferch i mewn ar y chwith. |
(1, 0) 7 |
Y mae'r fam yn eistedd wrth y tân. |
|
(Tad) Where's that crotyn tonight agen? |
|
|
|
(Merch) Very well. {Yn cydio yn ei llyfrau ac yn mynd allan.} |
(1, 0) 122 |
Saif y tad ar ganol y llawr gan synfyfyrio ac ymhen tipyn edrych ar ei wraig. |
|
(Tad) Marged, we must try to answer that guestion. |
|
|
|
(Tad) Ullo, 'ere 'e 'is. |
(1, 0) 136 |
Teflir y drws yn agored yn ddisymwth a rhuthra Tom i mewn. |
|
(Mab) {ag un anadl} Daddy, daddy, Billy Morris' bitch 'ave got fìve pups and 'e's willing to sell one for half a crown. |
|
|
|
(Mab) Yr wyf wedi agor y drws. |
(1, 0) 194 |
Saif Tomi yn syth wrth y drws. |
|
(Tad) Well done boy. |
|
|
|
(Tad) Rhagorol, Tomi. |
(1, 0) 198 |
Â'r Tad i eistedd wrth y tân gan ddisgwyl i Tomi ddychwelyd i'w le. |
|
(Mab) {ymhen tipyn} Well, are you going to keep me standing here all night? |
|
|
|
(Mab) {yn edrych yn anghrediniol ar y ddau}. Well, how did you learn it? |
(1, 0) 208 |
Syll y gwr a'r wraig ar ei gilydd yn anesmwyth. |
|
(Tad) Glywest ti, Marged? |
|
|
|
(Tad) Rhoi Tomi ni ymhlith y Saeson i ddysgu Cymrag... ar f'ened i! |
(1, 0) 264 |
Ergyd ar y drws. |
(1, 0) 265 |
 'r wraig i'w agor. |
|
(Ysgolfeistr) Nos dda Mrs. Jones. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Ni gydnabyddwn i'r ysgol fod ar fai, ar fai mawr hefyd, ond ar yr un pryd, 'd allwch chi'ch dau ddim dweud eich bod chi'n hollol rydd, oherwydd y mae yna rieni, heb fod yn ddim gwell Cymry na chi, sydd wedi llwyddo i gadw'r iaith ar yr aelwyd. |
(1, 0) 305 |
Daw Tomi i mewn â choed tân. |
|
(Tad) Oes y mae yna rai. |
|
|
|
(Tad) {Yn troi at yr hogyn.} Tomi, put them sticks over by there. |
(1, 0) 308 |
Saif y meistr yn syn. |
|
(Ysgolfeistr) {wedi ei gynhyrfu} Oes, a fe fyddai'n llawer gwell ar les Tomi petaech chithe wedi gwneud yr un peth. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) I want to see that exercise I marked for you this morning. |
(1, 0) 314 |
Estyn Tomi y llyfr iddo. |
|
(Ysgolfeistr) Gwrandewch: Dyma frawddeg o stori fach a ysgrifennodd Tomi neithiwr, "And the fairy told the little girl, 'Don't leave them flowers by there'." |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Gwrandewch: Dyma frawddeg o stori fach a ysgrifennodd Tomi neithiwr, "And the fairy told the little girl, 'Don't leave them flowers by there'." |
(1, 0) 316 |
Dengys y frawddeg i'r gwr a daw'r wraig hithau edrych arni. |
|
(Tad) Beth sy' o'i le, Mr. Pritchard. |
|
|
|
(Tad a Mam) Pritchard. |
(1, 0) 355 |
YSGOLFEISTR yn mynd. |
(1, 0) 356 |
Y mae Tomi yn edrych yn eì lyfr. |
|
(Tad) {yn edrych dros ysgwydd ei fab} Show me that... |
|
|
|
(Tad) Dangos yr essay yna i mi. |
(1, 0) 360 |
Yr HOGYN yn edrych ar ei DAD a cheisio eì ddeall. |
|
(Mab) Say it again, Daddy. |
|
|
|
(Tad) Wyddost ti beth sy o'i le fanna? |
(1, 0) 368 |
Yr HOGYN heb ddeall. |
|
(Mam) {hithau, erbyn hyn, yn edrych dros ei ysgwydd gyda'r tad} What's wrong about that Tomi? |
|
|
|
(Tad) Odw. |
(1, 0) 387 |
Saif Towr ar ganol y llawr i ganu "Lliw Gwyn Rhosyn yr Haf", ond cyn iddo allu gorffen y pennill cyntaf dyry'r MAM ysgrech a neidia i ymaflyd ynddo. |
|
(Mam) {yn wyllt} William, wel di hi? |
|
|
|
(Mam) Y mae hi wedi mynd nawr. |
(1, 0) 394 |
Saif y tri am ennyd heb symud. |
(1, 0) 395 |
Yna daw dau ergyd pendant ar y drws. |
|
(Mam) Dyw hi ddim i ddod mewn yma, cofia. {Yn dal yn dyn yn yr HOGYN.} |
|
|
|
(Hen Wraig) Rwy wedi cael derbyniad mewn pedwar man o'r newydd heno, a chroeso mawr. |
(1, 0) 405 |
Symud y FAM yn nes i'r drws gan gadw'r Hogyn tucefn iddi. |
|
(Mam) Beth ych chi'n mofyn? |
|
|
|
(Tad) O'r gore, dewch mewn. |
(1, 0) 414 |
Daw'r HEN WRAIG i mewn. |
(1, 0) 415 |
Gwisg fantell fawr a llaes sy'n ei gorchuddio bron yn gyfangwbl o'i choryn i'w thraed. |
(1, 0) 416 |
Nid oes fawr o'i hwyneb i'w weled, oherwydd y mae'r fantell fel bargod dros eì thalcen. |
(1, 0) 417 |
Y mae hynny o wallt sydd i'w weled ganddi yn wyn. |
(1, 0) 418 |
Ymddengys yn hen iawn ac eto y mae yna urddas nodedig yn ei hosgo a'i cherddediad. |
(1, 0) 419 |
Ar y dechrau y mae ei llais yn wan, er yn glir ac yn felus i'r glust—rhywbeth dymunol iawn, ychydig yn uwch na sibrwd. |
(1, 0) 420 |
~ |
(1, 0) 421 |
Dylid gwneuthur ffigiwr mor urddasol ag sy bosibl o'r wraig hon. |
(1, 0) 422 |
Ni thâl taflu unrhyw fath o glogyn rywsut amdani. |
(1, 0) 423 |
Dylid trefnu'r fantell yn ofalus yn ol y dull clasurol, yn addurnol a syml. |
(1, 0) 424 |
Y mae hyn yn bwysig iawn. |
|
(Mam) {wedi ymwroli tipyn} Dewch ymlaen i'r aelwyd. |
|
|
|
(Mab) Canu... sing? {yn edrych ar ei rieni}. |
(1, 0) 468 |
Amneidia ei FAM arno i ganu. |
(1, 0) 469 |
Gwna yntau. |
|
(Mab) Mi glywais fod yr hedydd |
|
|
|
(Mab) I gyrchu corff yr hedydd adre. |
(1, 0) 475 |
Daw'r FERCH i mewn. |
|
(Hen Wraig) Swynol iawn, Tomi. |
|
|
|
(Merch) {yn edrych ar eî thad} Recite? |
(1, 0) 489 |
Yntau'n amneidio. |
(1, 0) 490 |
Edrydd Olwen: "Toriad y Dydd". |
|
(Merch) 'Rwy'n hoffi cofio'r amser, |
|
|
|
(Hen Wraig) Ond... |
(1, 0) 512 |
Cwyd yr hen wraig a chyda hynny, treigla'r fantell a'r gwallt gwyn i'r llawr a datguddio benyw ifanc brydferth iawn yn sefyll ar yr aelwyd, yn llawn nwyf a hoen. |
|
(Hen Wraig) ... rwy'n ifanc hefyd. |
|
|
|
(Hen Wraig) Gaf fi orffen y darn, Olwen. |
(1, 0) 536 |
Edrydd gydag arddeliad mawr. |
|
(Hen Wraig) Gogoniant mwy gaf eto |
|
|
|
(Hen Wraig) A dyma doriad dydd! |
(1, 0) 541 |
LLEN. |