|
|
(1, 0) 1 |
Gwelir yr Hen Ŵr yn darllen wrth ei ddesg, a llyfrau trymion o'i gwmpas. |
(1, 0) 2 |
Y mae'n ffwdanu, ac yn aflonydd wrth ddarllen. |
(1, 0) 3 |
Cyfyd. |
(1, 0) 4 |
Ei Ysgrifenyddes yn eistedd mewn cadair yn agos i'r tân. |
(1, 0) 5 |
Merch ifanc fywiog ydyw hi. |
|
(Hen Ŵr) "... alter the whole temperature of the body..." |
|
|
|
(Hen Ŵr) "The whole temperature of the body." |
(1, 0) 10 |
Enter y Gwas o'r dde─yntau'n go hen, ac yn meddu ar ryw hynodrwydd yn ei ymddygiad a'i ymarweddiad a wna i bobl sylwi arno. |
(1, 0) 11 |
Y mae ganddo'r teip hwnnw o wyneb a gysylltir â breuddwyd drwg; ac y mae ef mor beiriannol a llyfn ei ddull o fynd a dod ag yw bwtler da. |
|
(Gwas) A fydd arnoch chi eisiau rhywbeth yn rhagor heno, syr? |
|
|
|
(Gwas) Hanner awr wedi deg. |
(1, 0) 18 |
Sŵn cloch y drws yn canu. |
|
(Hen Ŵr) Pwy yn y byd all fod yma yr amser hyn o'r nos? |
|
|
|
(Gwas) Esgusodwch fi, syr. |
(1, 0) 21 |
Exit i'r dde. |
(1, 0) 22 |
Yr Hen Ŵr yn troi'n ôl at ei ddarllen. |
|
(Hen Ŵr) "Alter the whole temperature of the body." |
|
|
|
(Hen Ŵr) Y mae'r corff yn prysur gael ei goncro, a gwyddoniaeth yn dwyn ei gyfrinachau i olau dydd,─ ond amdanom ni sy'n chwilio cyfrinachau'r meddwl, yr ydym hanner ein hamser yn bwrw ein pennau yn erbyn wal, eisiau gallu profi ein damcaniaethau. |
(1, 0) 30 |
Daw'r Gwas yn ôl. |
|
(Hen Ŵr) Wel? |
|
|
|
(Hen Ŵr) Yma. |
(1, 0) 53 |
Exit y Gwas. |
(1, 0) 54 |
Yr Hen Ŵr yn codi'r llyfr y bu'n ei ddarllen. |
(1, 0) 55 |
Y mae'n gyffrous yn mynd ymlaen â darllen eto. |
|
(Hen Ŵr) "... alter the whole temperature of the body."─ |
|
|
|
(Hen Ŵr) "... takes away stomach... thickens the blood... and makes them weary of their lives, cry out, howl and roar for very anguish of their souls." |
(1, 0) 63 |
Tra dywed ef y frawddeg olaf, clywir cynnwrf o'r tu allan i'r ystafell yn nesáu. |
|
(Ysgrifenyddes) Brysiwch. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Go lew wir. |
(1, 0) 73 |
Exeunt i'r chwith. |
(1, 0) 74 |
Enter cwmni'r bws ar rewi, a'r Gwas yn eu harwain. |
(1, 0) 75 |
Y mae golwg ofnus, ddrwgdybus ar y Ddwy Wraig. |
(1, 0) 76 |
Ni wellheir pethau pan welant benglog ar ford fach sydd wrth eu cadeiriau. |
|
(Gwas) {Yn gweld nad yw ei feistr yn yr ystafell.} |
|
|
|
(Gwas) Eisteddwch i lawr i gyd a gwnewch y gorau o bethau fel y maen' hw'. |
(1, 0) 90 |
Aethai'r Dyn Di-waith yn syth at gadair freichiau pan ddaeth ef i mewn. |
(1, 0) 91 |
Nesaodd y Ddwy Wraig at ei gilydd i ben arall yr ystafell gan edrych yn graff ar y lle; a thra bo'r gwas yn gweld bod y lleill yn setlo i lawr, ac yn cario o'r neilltu y benglog, etc., y mae'r ddwy yn ymgomio â'i gilydd.} |
|
(Gwraig 1) Dyma'r lle, 'rwy'n dweud wrthyt ti. |
|
|
|
(Cwac) Pan own i yn y "States"─ |
(1, 0) 107 |
Mae'r Dyn Di-waith yn bwyta cnau mwnci yn ddi-stop. |
(1, 0) 108 |
Taflu'r plisg i gyfeiriad y tân 'nawr ac yn y man. |
(1, 0) 109 |
Sieryd heb godi ei ben. |
|
(Di-waith) Cyfforddus! |
|
|
|
(Cwac) Edyn buan ganddo sydd..." |
(1, 0) 116 |
Hymia'r gweddill. |
|
(Athrawes) {Wrth y Gwas.} |
|
|
|
(Comiwnist) Beth ych chi'n feddwl? |
(1, 0) 150 |
Y Ddwy Wraig yn edrych ar ei gilydd. |
|
(Athrawes) Wel, dewch, dywedwch eich meddwl, da chi. |
|
|
|
(Di-waith) Rwy'n cofio fel ddoe y diwrnod y daethon' nhw' ag ef tua thre,─ac y mae rhyw felltith yn dynn wrth fy sodlau innau fyth o'r diwrnod hwnnw. |
(1, 0) 163 |
Fel y gellid disgwyl, cafodd yr hanes gryn effaith ary Ddwy Wraig. |
(1, 0) 164 |
Hobnobiant â'i gilydd, a'u dychryn yn eglur ar eu hwyneb, ac yn eu hystumiau. |
(1, 0) 165 |
Gwrando'n barchus a wna'r lleill. |
|
(Athrawes) Fachgen ifanc, 'dych chi'n credu dim yn y stori wallgof yma, gobeithio, beth bynnag yw hi. |
|
|
|
(Gwraig 2) Dewch inni gael mynd ma's o'r tŷ yma. |
(1, 0) 172 |
Mae hi'n codi. |
(1, 0) 173 |
Enter yr Hen Ŵr─yn sydyn ac yn ddistaw. |
|
(Hen Ŵr) Nos da ichwi i gyd. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Nos da ichwi i gyd. |
(1, 0) 175 |
Distawrwydd. |
(1, 0) 176 |
Y dynion yn codi. |
(1, 0) 177 |
"Nos da syr," etc. |
|
(Hen Ŵr) Eisteddwch, da chi, a gwnewch eich hunain mor gysurus ag y gellwch. |
|
|
|
(Hen Ŵr) 'Roedd yn oer arnoch chi allan heno─bron mor oer â'r bedd. |
(1, 0) 198 |
Edrych ar y Ddwy Wraig. |
(1, 0) 199 |
Exit i'r dde. |
|
(Y Ddwy Wraig) O! |
|
|
|
(Gwraig 1) Rych chi wedi clywed amdano fe, on'd ydych chi'? |
(1, 0) 229 |
Cwac a'r Comiwnist yn amneidio. |
|
(Athrawes) Ydym, ydym. |
|
|
|
(Gwraig 2) B'le? |
(1, 0) 261 |
Pandemoniwm cyffredinol. |
(1, 0) 262 |
"Dyma hi," "Nage," "Dyna hi dan y gadair," etc. |
(1, 0) 263 |
Y Ddwy Wraig yn ceisio ei tharo â'u basgedi, y Comiwnist â'i gap, y Cwac â'i draed. |
(1, 0) 264 |
Cododd y Di-waith ei goesau dros fraich y gadair, dyna i gyd. |
(1, 0) 265 |
~ |
(1, 0) 266 |
Yr Athrawes, cyn gynted ag y clywodd sôn am lygoden, yn gwichian. |
(1, 0) 267 |
Neidio i ben eì chadair a thynnu ei dillad ati. |
(1, 0) 268 |
Gwichian yn ddi-stop. |
(1, 0) 269 |
Yna chwerthin. |
(1, 0) 270 |
Tipyn o sterics. |
(1, 0) 271 |
Hyn yn tynnu sylw'r lleill. |
(1, 0) 272 |
Llewygu ym mraich y Cwac. |
|
(Cwac) {Wrth ei derbyn.} |
|
|
|
(Cwac) "Dan fy maich─" |
(1, 0) 275 |
Y Comiwnist yn ei helpu ef i'w chario, a'r Ddwy Wraig yn paratoi'r soffa. |
(1, 0) 276 |
Rhoi'r Athrawes arni. |
(1, 0) 277 |
Tynn y Cwac ei fflasg allan a rhoi dracht iddi, a'r Comiwnist yn chwifio hances goch o flaen ei hwyneb. |
(1, 0) 278 |
Mae'r Ddwy Wraig yn hofran o'i chwmpas ganrwbio'i dwylo a cheisio gweinyddu arni. |
(1, 0) 279 |
Ar ôl edrych ennyd ar y pandemoniwm, rhoes y Di-waith ei sylw i'r cwdyn cnau unwaith eto. |
(1, 0) 280 |
Sŵn cyffredinol. |
|
(Athrawes) {Yn dadebru.} |
|
|
|
(Cwac) Ie, cymerwch hi gan bwyll 'nawr am bum munud. |
(1, 0) 301 |
Aeth y Ddwy Wraig 'nôl i'w lle, a buont yn clebran am y digwyddiad â'i gilydd. |
(1, 0) 302 |
Mae'r Comïwmnst yn awr yn galw eu sylw. |
|
(Comiwnist) Wel, chi'ch dwy, i fynd 'nôl at eich stori chi─beth am y trydydd corff? |
|
|
|
(Comiwnist) Hei! |
(1, 0) 314 |
Mynd ymlaen â chanu'n hanner cwsg a wna'r athrawes. |
|
(Cwac) Hei, Miss. |
|
|
|
(Cwac) Hei, Miss. |
(1, 0) 316 |
Canu o hyd. |
(1, 0) 317 |
Â'r Comiwnist ymlaen ati a'i hysgwyd. |
|
(Athrawes) {Yn codi ar ei heistedd, â'i llygaid ynghau.} |
|
|
|
(Cwac) "It never came a wink too soon." |
(1, 0) 326 |
Dechreua'r Athrawes chwerthin, a'r Cwac yntau gyda hi. |
(1, 0) 327 |
Y Ddwy Wraig yn amneidio ar ei gilydd ei bod hi'n feddw. |
(1, 0) 328 |
Mae'r Cwac yn symud i eistedd ar y soffa gyda hi. |
(1, 0) 329 |
Y Comiwnist yn tynnu'r "Daily Worker" o'i boced, ac yn setlo lawr i'w ddarllen.} |
|
(Gwraig 1) Diws ario'd, edrychwch. |
|
|
|
(Gwraig 1) Diws ario'd, edrychwch. |
(1, 0) 331 |
Enter yr Ysgrifenyddes o'r chwith, yn sgrifennu ar dabled ac yn edrych o'i hamgylch. |
(1, 0) 332 |
Gesyd ei phensil y tu ôl i'w chlust. |
(1, 0) 333 |
Dweud "t-t-t" yn anfoddog, a cherdded at y mur. |
(1, 0) 334 |
Mynd drwy ystumiau rhoddi darlun i hongian yn gymwys, ond nid oes darlun yno. |
(1, 0) 335 |
Cerdded i ffrynt y llwyfan. |
(1, 0) 336 |
Baglu. |
|
(Ysgrifenyddes) Bydd ddistaw, pws,─bydd ddistaw. |
|
|
|
(Ysgrifenyddes) Bydd ddistaw, pws,─bydd ddistaw. |
(1, 0) 338 |
Nid oes cath. |
(1, 0) 339 |
Cwmni'r bws yn chwilio. |
|
(Ysgrifenyddes) O, 'r teliffon yna! |
|
|
|
(Ysgrifenyddes) Canu, canu, drwy'r dydd yn ddistop! |
(1, 0) 342 |
Nid oes teliffon. |
(1, 0) 343 |
 at y ddesg fel petai i'w ddefnyddio, heibio i'r Ddwy Wraig. |
|
(Ysgrifenyddes) Hylo. |
|
|
|
(Ysgrifenyddes) O, peidiwch─peidiwch â dweud wrtho. |
(1, 0) 352 |
Y mae'n wylo erbyn hyn. |
(1, 0) 353 |
Gesyd y "receiver" anweledig yn ôl, a symud oddi wrtho heb dynnu ei llygaid i ffwrdd. |
(1, 0) 354 |
Anwybydda'n hollol y ffaith fod y lleill yn yr ystafell. |
(1, 0) 355 |
Mae ei chefn at y drws yr aeth yr Hen Ŵr allan drwyddo, ac y mae hi eto'n ysgrifennu'n ddyfal ar y dabled, pan ddaw ef i mewn. |
(1, 0) 356 |
Gwêl cwmni'r bws ef. |
|
(Hen Ŵr) A, dyma chi. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Dyma bobl wedi dod i roi tro amdanom. |
(1, 0) 366 |
Yr Ysgrifenyddes yn edrych oddi amgylch. |
|
(Ysgrifenyddes) Pobl? |
|
|
|
(Hen Ŵr) Does neb─ |
(1, 0) 380 |
 tuag ati wrth siarad. |
(1, 0) 381 |
Hithau'n rhoi sgrech ac yn rhuthro allan i'r chwith. |
(1, 0) 382 |
Mae'r cwmni erbyn hyn ar eu traed, ac wedi delwi gan syfrdandod. |
|
(Hen Ŵr) Esgusodwch fi. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Esgusodwch fi. |
(1, 0) 384 |
Exit. |
(1, 0) 385 |
Eiliad o ddistawrwydd, yna symud. |
(1, 0) 386 |
Mae'r Ddwy Wraig yn casglu eu pethau at ei gilydd yn ffwdanus. |
|
(Gwraig 1) Dyna ddigon i fi, ta' beth. |
|
|
|
(Gwraig 1) O'r gore, arhoswch. |
(1, 0) 404 |
Y ddwy'n martsio'n bendant at y drws i'r dde a'i agor. |
(1, 0) 405 |
Y Gwas yn eu cwrdd yno wyneb yn wyncb yn cario hambwrdd a chwpanau te. |
|
(Gwas) Mae'n ddrwg gen i fod cyhyd. |
|
|
|
(Gwas) Oeddech chi wedi blino disgwyl? |
(1, 0) 408 |
Sefyll yn stond. |
(1, 0) 409 |
Hwythaw'n cilio 'nôl, ac yn eistedd yn anesmwyth ar y cadeiriau lle'r oeddent o'r blaen. Mae'r Gwas yn mynd â'r te o gwmpas. |
(1, 0) 410 |
Dechrau gyda'r Athrawes. |
(1, 0) 411 |
"Diolch," etc., "Siwgr?", "Llaeth?" |
(1, 0) 412 |
Y Cwac yn cymryd y cyfle i gael llwnc o'i fflasg, ac yna ei phasio i'r Comiwnist: "Diolch, frawd."} |
|
(Cwac) {Wrth y Gwas.} |
|
|
|
(Gwas) {Winc.} |
(1, 0) 422 |
Exit. |
|
(Gwraig 2) Beth oedd e'n feddwl? |
|
|
|
(Gwraig 2) Peidiwch. |
(1, 0) 430 |
A'r Athrawes ymlaen â'i yfed. |
|
(Cwac) Beth wnawn ni, fenyw? |
|
|
|
(Gwraig 1) Arhoswch. |
(1, 0) 434 |
Cerdda at aspidistra wrth y mur, ac arllwys ei the. |
(1, 0) 435 |
Yna mae Gwraig 2 yn gwneud yr un peth. |
|
(Comiwnist) Lot o sothach. |
|
|
|
(Comiwnist) Does dim byd o'i le ar y te. |
(1, 0) 438 |
Mae'r Di-waith wedi gorffen ei gwpanaid, ac yn rhoi ei gwpan ar y llawr, a'i setlo ei hunan yn ôl yn gysurus yn ei gadair. |
|
(Gwraig 1) O'r gorau, 'machgen i, cerwch ymlaen â'i yfed─y tri ohonoch chi. |
|
|
|
(Gwraig 1) Cerwch ymlaen, yfwch e'─bawb ohonoch chi. |
(1, 0) 443 |
Mae golwg annifyr ac ansicr ar y Cwac. |
(1, 0) 444 |
 ymlaen at yr aspidistra─yn ddibwrpas hollol, gellid meddwl. |
(1, 0) 445 |
Wedi cyrraedd ato, mae'n amlwg bod rhywbeth yn peri syndod iddo. |
|
(Cwac) Mae─mae clefyd ar y planhigyn hwn. |
|
|
|
(Gwraig 2) Beth ddaw ohonom ni? |
(1, 0) 452 |
Mae'r Cwac 'nawr yn arllwys ei gwpanaid, yn ddigywilydd ac yn agored. |
(1, 0) 453 |
Y Comiwnist yn teimlo'n annifyr. |
(1, 0) 454 |
Nid yw'r Di-waith yn symud o gwbl. |
(1, 0) 455 |
Dechreua'r Athrawes chwerthin eto braidd yn "hysterical" ar y soffa. |
(1, 0) 456 |
Mae teimlad o straen yn yr ystafell nes bod y Cwac yn ymroi i liniaru tipyn ar nerfau'r lleill. |
|
(Cwac) Wel... wel... peidiwch â phryderu, gyfeillion... peidiwch â phryderu, does gennym ni ddim sicrwydd bod dim byd o'i le ar y te─hynny yw, does dim yn sicr, yn hollol sicr, 'oes e?... hynny yw, efallai y bydd popeth yn iawn yn y man─mae popeth yn sicr o fod yn iawn─peidiwch â phryderu─yn hollol sicr o fod yn iawn. |
|
|
|
(Comiwnist) 'Rych chi'n siarad fel doctor, ac eto rych chi'n ddieithr i mi. |
(1, 0) 468 |
Mae'r Comiwnist yn setlo i lawr unwaith eto i ddarllen y "Daily Worker." |
|
(Gwraig 1) I minnau hefyd. |
|
|
|
(Cwac) Gwrandewch arna' i, fenyw, a dywedwch wrthyn' hw' fod "Barton's Pectoria" wedi gwella mwy o bobl mewn mis yn y "States" nag sydd yn y gymdogaeth hon o ben bwy gilydd iddi. |
(1, 0) 483 |
Tynnu potel o'r "Pectoria" o'i boced. |
|
(Comiwnist) Gwaith sâl, frawd,─byw ar dwyllo pobl. |
|
|
|
(Cwac) Mae mwy o rinwedd yn y botel fach hon am hanner coron na dim a gewch chi mewn unrhyw siop gemist am ddwywaith y pris. |
(1, 0) 493 |
Y mae'n codi hwyl, ac o hyn ymlaen yn areithio fel y gwnâi yn y ffeiriau ar ei deithiau gwerthu moddion. |
|
(Cwac) "Barton's Pectoria─the secret formula obtained at great risk from the priest of a temple in Tibet." |
|
|
|
(Gwraig 2) Nage─yn |un| ac |un| 'roedden, hw'n mynd. |
(1, 0) 518 |
Dechreuasai'r golau losgi'n wannach cyn y cyfeiriad cyntaf ato. |
(1, 0) 519 |
Aeth yn raddol yn wannach wannach. |
(1, 0) 520 |
Mae'r Cwac erbyn hyn yn gorfod cyfaddef wrtho'i hunan fod rhywbeth o le. |
(1, 0) 521 |
 ymlaen yn beiriannol iawn â'i areithio. |
(1, 0) 522 |
Yna arafu a stopio. |
|
(Cwac) "The only guaranteed specific antidote to snake-bite and alcoholic poisoning... |
|
|
|
(Cwac) Dose: One tablespoonful to be taken three times daily after meals." |
(1, 0) 525 |
Rhydd Gwraig 2 sgrech cyn iddo orffen─ |
(1, 0) 526 |
Mae'r Hen Ŵr wedi ymddangos yn y drws. |
|
(Hen Ŵr) Rhaid imi ymddiheuro am y golau gwael sydd yma. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Fe ddaw 'nôl yn y man. |
(1, 0) 531 |
Daw'r golau'n gryfach. |
|
(Hen Ŵr) A, dyna hi'n goleuo eto. |
|
|
|
(Hen Ŵr) Esgusodwch fi. |
(1, 0) 545 |
Exit i'r chwith. |
(1, 0) 546 |
Distawrwydd. |
(1, 0) 547 |
Gwel Gwraig 2 fod y Di-waith wedi mynd yn swp yn y gadair. |
(1, 0) 548 |
Sgrech, a phwyntio. |
(1, 0) 549 |
Rhuthra'r Cwac a'r Comiwnist ato, ar ôl edrych ar ei gilydd. |
(1, 0) 550 |
Agor ei grafat; rhwbio'i ddwylo; slapio'i wyneb, etc. |
(1, 0) 551 |
Yntau'n dihuno, ac yn ymladd ei ffordd o'r gadair. |
|
(Di-waith) Be felltith 'rych chi'n ei wneud? |
|
|
|
(Gwraig 2) Y mae'r cwpanaid te wedi ei sobri hi, beth bynnag. |
(1, 0) 564 |
Mae'r Di-waith yn eistedd nôl yn ei gadair, ac yn paratoi am nap pellach. |
|
(Comiwnist) Rych chi'r menywod yn disgwyl braidd gormod o barch. |
|
|
|
(Comiwnist) Gallem hawlio llais yn llywodraeth ein gwlad. |
(1, 0) 571 |
Y mae yn ei hwyliau erbyn hyn. |
|
(Athrawes) 'Rych chi'r Comiwnistiaid yn rhy fyrbwyll─yn eich cario eich hunain ymlaen ar lanw eich huodledd, ac yn gorffen meddwl ar ôl y frawddeg neu ddwy gyntaf. |
|
|
|
(Comiwnist) Rhaid rhoddi i lawr y fath lywodraethu unwaith ac am byth, a chael yn ei le lywodraeth fydd yn gofalu am ddaioni'r bobl. |
(1, 0) 591 |
Ac yntau yn ei hwyliau tua therfyn yr araith, y mae'r golau yn diffodd glec, a sgrech hir yr Ysgrifenyddes yn melltennu drwy'r tywyllwch. |
(1, 0) 592 |
Distawrwydd hollol─yna hwb-wb yn yr ystafell. |
(1, 0) 593 |
Daw'r golau nôl. |
(1, 0) 594 |
Mae'r Hen Ŵr yn y drws. |
(1, 0) 595 |
Pawb yn sefyll yn stond─ond bod y Di-waith yn dal i gysgu. |
(1, 0) 596 |
Mae'r Hen Ŵr yn rhuthro í mewn, a'r Ysgrifenyddes gydag ef. |
(1, 0) 597 |
 ef o amgylch y Menywod, gan deimlo eu pyls, eu talcen, edrych eu llygaid; mae'r Cwac a'r Comiwnist yn ffyrnig ar ôl y syfrdandod cyntaf. |
(1, 0) 598 |
Drwy'r adeg gwaedda'r Hen Ŵr ei gasgliadau, a'r Ysgrifenyddes yn eu copio ar ei thabled.) |
|
(Hen Ŵr) Pyls cyflym─cant. |
|
|
|
(Gwraig 1) A chael gêm â ni 'roeddech chi, iefe, meiledi, yn actio mor benwan? |
(1, 0) 637 |
Bu'r Ysgrifenyddes yn sefyll yn ddistaw o'r neilltu, yn copio'n brysur drwy'r adeg, heb godi ei phen. |
(1, 0) 638 |
Yn awr, edrych o amgylch, ac a'r ddwy fenyw yn ymosod arni mor fygythiol, y mae fel petai'n ansicr beth i'w wneud. |
(1, 0) 639 |
Sieryd yr Hen Ŵr â hi. |
|
(Hen Ŵr) Byddai'n dda gen i gael y casgliadau yma wedi eu teipio ar unwaith. |
|
|
|
(Comiwnist) Wedi'r cwbwl, frawd, does dim drwg wedi'i wneud... |
(1, 0) 673 |
Bu'r Di-waith yn eistedd i fyny yn ei gadair wrth y tân yn bwyta cnau drwy'r adeg. |
(1, 0) 674 |
Mae'r Ddwy Wraig mewn ymgom dawel, ddig â'i gilydd. |
(1, 0) 675 |
Pan sieryd y Comiwnist, dyma eu dicter yn fflamio. |
|
(Gwraig 1) Dim drwg, wir? |
|
|
|
(Gwraig 2) 'Dych chi ddim yn credu, efallai, fod i ddyn roi ei law ar fenyw ddesant yn ddrwg bellach? |
(1, 0) 678 |
Y ddwy 'nawr yn ymosod ar yr Hên Ŵr â'u basgedi a'u siolau. |
|
(Gwraig 1) Cym'rwch honna am eich trafferth, Mr. Seicoleg. |
|
|
|
(Gwraig 1) A honna. |
(1, 0) 682 |
Teifl y siôl am ei ben. |
(1, 0) 683 |
Mae'r ddwy'n baglu ar ei draws ac â'u pwysau wedi ei fwrw 'nôl yn erbyn y soffa, lle y lled-orwedd. |
(1, 0) 684 |
Mae'r lleill yn edrych ar ei gilydd, heb wybod yn iawn sut i ymyrryd. |
(1, 0) 685 |
Edrychodd y Di-waith ar yr ymosod, ac yna, mynd 'nôl at ei gnau. |
(1, 0) 686 |
Enter y Gwas. |
(1, 0) 687 |
Edrych yn syn. |
|
(Gwas) Mae'r bws wedi cyrraedd. |
|
|
|
(Gwas) Mae'r bws wedi cyrraedd. |
(1, 0) 689 |
Y Ddwy Wraig yn dechrau casglu eu pethau ar unwaith. |
|
(Gwraig 1) Diolch i'r brenin am hynny. |
|
|
|
(Gwraig 1) Bant â thi. |
(1, 0) 698 |
Exeunt, yn gadael yr Hen Ŵr yn llipa ar y soffa─llyfr Robert Burton dan ei gesail o hyd. |
(1, 0) 699 |
Edrych y Gwas arno. |
(1, 0) 700 |
Yna â allan yn fwtleraidd ar ôl y Ddwy Wraig. |
(1, 0) 701 |
Ffwdan cyffredinol y lleill yn paratoi i ymadael. |
|
(Di-waith) Nos da, syr,─a diolch. |
|
|
|
(Athrawes) Mae hi |mor| ddrwg gen i am ddiffyg dealltwriaeth y ddwy chwaer─heb ymdeimlo â phethau |mawr| bywyd, wyddoch chi─ |
(1, 0) 708 |
Exit, a'r Cwac yn mynd allan y tu cefn iddi. |
|
(Comiwnist) Nos da, frawd... |
|
|
|
(Hen Ŵr) Gwell eu cael o'ch ochr nag yn eich erbyn. |
(1, 0) 715 |
Sylweddola fod y llyfr dan ei gesail o hyd. |
(1, 0) 716 |
Edrych arno. |
(1, 0) 717 |
Dechrau ei agor. |
(1, 0) 718 |
Ei daflu oddi wrtho i'r llawr. |
|
(Hen Ŵr) "... move the soul and spirits... tragical alarms... hideous noise..." |
|
|
|
(Hen Ŵr) Hw-w! |
(1, 0) 721 |
Enter y Gwas. |
|
(Gwas) A fydd arnoch chi eisiau rhywbeth yn rhagor heno, syr? |
|
|
|
(Gwas) A fydd arnoch chi eisiau rhywbeth yn rhagor heno, syr? |
(1, 0) 723 |
Try'r Hen Ŵr ei ben yn araf ac edrych arno. |
|
(Hen Ŵr) {Yn syn ac yn bwyllog.} |
|
|
|
(Hen Ŵr) Rwy'i wedi cael hen ddigon am heno. |
(1, 0) 728 |
LLEN. |