|
|
|
(Harmonia) Yli! |
|
|
|
(Nicias) A gobeithio y bydd Cerberws yn brathu eich, be-ydach chi'n alw... sodla"! |
(0, 1) 150 |
Roeddech chi'n bwrw drwyddi'n o arw funud yn ôl, gyfaill. |
|
(Nicias) Sut wyddoch chi? |
|
|
|
(Nicias) Sut wyddoch chi? |
(0, 1) 152 |
Ro'n i'n digwydd sefyll ar y gornel yn y fan acw, a'ch clywed chi. |
(0, 1) 153 |
Rhywun wedi sathru'ch corn yn amlwg. |
|
(Nicias) Merched, w'chi. |
|
|
|
(Nicias) Mi ydw i wedi dweud erioed, dydyn nhw ddim 'run fath â ni ddynion. |
(0, 1) 158 |
Nac ydyn, mae'n debyg! |
|
(Nicias) A dydy heddiw ddim wedi bod yn ddiwrnod lwcus imi o gwbwl. |
|
|
|
(Nicias) Ac yn ail, mi ydw i newydd glywed fod y wraig yn mynd i ddal y dorth ymhell. |
(0, 1) 162 |
Yn beth? |
|
(Nicias) Wedi llyncu pry. |
|
|
|
(Nicias) {Gwna ystum i ddisgrifio beichiogrwydd} |
(0, 1) 168 |
O, rwy'n gweld. |
(0, 1) 169 |
Llongyfarchion. |
|
(Nicias) Llongyfarchion? |
|
|
|
(Nicias) Cario'r bag yna? |
(0, 1) 186 |
Welais i erioed wlad mor dlos â hon. |
(0, 1) 187 |
Mwynder môr a mynydd. |
(0, 1) 188 |
Mae hi wedi fy swyno'n llwyr. |
(0, 1) 189 |
Rhaid dy fod yn ei charu hi â'th holl galon. |
|
(Nicias) Beth? |
|
|
|
(Nicias) Cil-dwrn, fel tae.... |
(0, 1) 198 |
Rwyt ti'n gyfarwydd â'r Ddinas? |
|
(Nicias) Athen? |
|
|
|
(Nicias) Be ydach chi'n i ddweud? |
(0, 1) 205 |
Sothach! |
|
(Nicias) Tybed? |
|
|
|
(Nicias) Rydach chi'n arbenigwr ar win, yn amlwg? |
(0, 1) 210 |
Felly maen nhw'n dweud. |
(0, 1) 211 |
Beth ydy d'enw di? |
|
(Nicias) Nicias, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Ond Nic mae pawb sy'n fy nabod i'n fy ngalw i. |
(0, 1) 214 |
Rwy'n gweld. |
|
|
(0, 1) 216 |
Rwy'n bryderus iawn ynghylch Athen, Nicias. |
|
(Nicias) O? |
|
|
|
(Nicias) O? |
(0, 1) 218 |
Mae'n debyg dy fod tithau'n teimlo run fath. |
|
(Nicias) Cytuno'n llwyr. |
|
|
|
(Nicias) Effaith y rhyfel felltith yma, w'chi. |
(0, 1) 224 |
Ia siwr. |
(0, 1) 225 |
Ond nid at y sefyllfa economaidd yn unig roeddwn i'n cyfeirio. |
(0, 1) 226 |
Beth am y gymdeithas a'i diwylliant enaid y genedl, os mynni di? |
|
(Nicias) Dydw i ddim wedi meddwl rhyw lawer am betha felly, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Yn reit hoff o ddrama hefyd, ond iddi beidio â bod yn rhy anodd. |
(0, 1) 231 |
Felly! |
(0, 1) 232 |
Diddorol. |
(0, 1) 233 |
Mae'n dda gen'i glywed hynna. |
|
(Nicias) Beth amdani, Syr? |
|
|
|
(Nicias) Ga' i gario'ch bag chi? |
(0, 1) 236 |
O'r gora. |
(0, 1) 237 |
Mae o'n drwm, cofia. |
(0, 1) 238 |
Cymer ofal ohono. |
|
(Nicias) Peidiwch â phoeni. |
|
|
|
(Côr) Er gwaetha gwae y rhyfel. |
(0, 1) 273 |
Wedi blino? |
|
(Nicias) Go lew. |
|
|
|
(Nicias) Mi hoffwn i gael sbelan fach am funud os medrwch chi sbario'r amser. |
(0, 1) 276 |
Wrth gwrs. |
(0, 1) 277 |
Does dim brys. |
(0, 1) 278 |
Cyfle imi gael gweld dipyn ar y sgwâr. |
(0, 1) 279 |
Mi ddo i'n ôl yn y man. |
|
(Pobl Ifainc) Gormes! |
|
|
|
(Pobl Ifainc) Gwarth! |
(0, 1) 291 |
Beth oedd y cyffro yna? |
(0, 1) 292 |
Pwy oedd y dynion? |
(0, 1) 293 |
Wyddost ti? |
|
(Nicias) Plismyn am wn i. |
|
|
|
(Nicias) Plismyn am wn i. |
(0, 1) 295 |
A'r carcharor? |
|
(Nicias) Lleidar reit siwr. |
|
|
|
(Nicias) Mae nhw'n tyrru i fan'no ar bob Gŵyl Ddrama, w'chi. |
(0, 1) 299 |
Ond pam oedd y bobol ifainc yna'n ceisio'u rhwystro? |
|
(Nicias) Dim byd gwell i' wneud, w'chi. |
|
|
|
(Nicias) Torri eu gwalltia hir a'u criba nhw! |
(0, 1) 305 |
Tybed? |
(0, 1) 306 |
Wn i ddim beth i' feddwl. |
|
|
(0, 1) 308 |
Mae'n lecsiwn yma rwy'n deall. |
|
(Nicias) Ydy, wrth gwrs! |
|
|
|
(Nicias) Wedi cael llond bol a deud y gwir. |
(0, 1) 313 |
Rwyt ti'n hoff o fetaffor y bol, rwy'n sylwi. |
|
(Nicias) Dydw i ddim yn deall, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Dydw i ddim yn deall, Syr. |
(0, 1) 315 |
Hida befo... |
(0, 1) 316 |
Yn ôl a glywais i mi fydd areithio yma gyda hyn. |
(0, 1) 317 |
Cynrychiolwyr y ddwy Blaid Fawr yn dwad i'r Sgwâr yma i siarad. |
|
(Nicias) Y ddau yn addo'r byd reit siwr. |
|
|
|
(Nicias) Llefarydd y Democratiaid brwd — plaid y Chwith. |
(0, 1) 347 |
Felly! |
(0, 1) 348 |
Be fydd ganddo fo i ddweud sgwn i? |
|
(Cadmos) Atheniaid a chymrodyr! |
|
|
|
(Nicias) Dyn o anianawd nionyn. |
(0, 1) 373 |
O? |
|
(Cleon) Gyfeillion mi wn i am y pryderon sy'n llethu'ch ysbryd. |
|
|
|
(Nicias) Pwt barddonllyd rwan! |
(0, 1) 393 |
Sut wyddost ti? |
|
(Nicias) Bob tro y bydd o'n codi ei fraich fel yna, ac edrych fel tae o'n mynd i gystadlu ar adrodd. |
|
|
|
(Cleon) Am gynhesrwydd cariad mam! |
(0, 1) 414 |
Denwr dagrau da! |
|
(Nicias) Ia. |
|
|
|
(Nicias) Ceidwadwr rhonc. |
(0, 1) 461 |
Rwy'n gweld. |
(0, 1) 462 |
Diddorol. |
|
(Côr A) Rhydd i bob dyn ei farn, |
|
|
|
(Côr B) Plaid elw glwth; Plaid busnes calon-galed. |
(0, 1) 516 |
Wel, beth wyt ti'n i feddwl? |
|
(Nicias) Yn y niwl. |
|
|
|
(Nicias) Dyna'u hanes nhw erioed. |
(0, 1) 522 |
Ond beth sydd i ddwad o Athen? |
|
(Nicias) O mi fyddwn yn siwr o fwnglera drwyddi rywsut. |
|
|
|
(Nicias) O mi fyddwn yn siwr o fwnglera drwyddi rywsut. |
(0, 1) 524 |
Wyt ti'n sylweddoli be sydd yn y fantol? |
|
(Llais) Dalier sylw. |
|
|
|
(Côr B) Fod Deddf uwchlaw Cyfiawnder. |
(0, 1) 557 |
Aros funud. |
|
(Nicias) Reit, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Reit, Syr. |
(0, 1) 560 |
Esgudowch fi, gyfeillion. |
(0, 1) 561 |
Ymwelydd ydw i ar wyliau yn Athen... |
|
|
(0, 1) 563 |
Ga'i ofyn eich barn, os gwelwch yn dda?... |
(0, 1) 564 |
Y peth yma a'r peth arall...? |
(0, 1) 565 |
Y sefyllfa'n gyffredinol yn Athen ac yn y blaen...? |
(0, 1) 566 |
Eich barn ynonest...? |
|
(Un o'r Grŵp) {Prin godi ei ben} |
|
|
|
(Un o'r Grŵp) Be? |
(0, 1) 569 |
Dyfodol Athen?... |
(0, 1) 570 |
Beth am Socrates? |
|
(Dyn 1) {Taflu ei gardiau i lawr} |
|
|
|
(Dyn 2) Reit, twrn pwy ydy hi? |
(0, 1) 590 |
Hanner munud, rhen wraig. |
(0, 1) 591 |
Ga 'i air, os gwelwch yn dda? |
|
(Hen Wraig) {Mae braidd yn fyddar} Be ddwedsoch chi? |
|
|
(0, 1) 594 |
Beth ydych chi'n 'i feddwl o'r sefyllfa bresennol? |
|
(Hen Wraig) Pwy ydach chi, deudwch? |
|
|
|
(Hen Wraig) Dyn y Llywodraeth? |
(0, 1) 597 |
Dim o gwbwl — |
|
(Hen Wraig) {Mae'n amlwg nad yw'n deall, ac â ymlaen i fwmial ei chŵyn.} |
|
|
|
(Hen Wraig) Ac eto'n hanner llwgu. |
(0, 1) 605 |
Tewch â dweud —! |
|
(Hen Wraig) Ac yn fferru gyda'r nos heb dewyn o dân. |
|
|
|
(Hen Wraig) Mi ddylen ni gael ein trin fel pobol nid fel sbwriel wedi cael ei daflu ar y domen. |
(0, 1) 610 |
Cytuno'n llwyr... |
(0, 1) 611 |
Beth ydy'ch barn chi am Socrates? |
|
(Hen Wraig) {Nid yw wedi deall eto} |
|
|
|
(Hen Wraig) Be? |
(0, 1) 614 |
Socrates — mae o yn y Ddalfa. |
|
(Hen Wraig) {Pesychu} |
|
|
|
(Hen Wraig) Digon gwir! |
(0, 1) 629 |
Eich pardwn, Syr. |
|
(Dyn Busnes) Ia? |
|
|
|
(Dyn Busnes) Ia? |
(0, 1) 631 |
Cwestiwn ne ddau, os gwelwch yn dda. |
|
(Dyn Busnes) Wel, rwy' i braidd yn brysur ond — |
|
|
|
(Dyn Busnes) Wel, rwy' i braidd yn brysur ond — |
(0, 1) 633 |
Wna i mo'ch cadw chi'n hir. |
(0, 1) 634 |
Rwy'i yma ar ymweliad, ac yn awyddus i gasglu hynny o wybodaeth ag sy bosib am Athen. |
|
(Dyn Busnes) Sut fedra i eich helpu? |
|
|
|
(Dyn Busnes) Sut fedra i eich helpu? |
(0, 1) 636 |
Beth yw eich barn am y sefyllfa'n gyffredinol? |
|
(Dyn Busnes) Dydy petha ddim mor ddrwg. |
|
|
|
(Dyn Busnes) Ond dyna ydy bywyd onide? |
(0, 1) 642 |
Mae Socrates yn y Ddalfa. |
|
(Dyn Busnes) Felly ro'n i'n clywed. |
|
|
(0, 1) 652 |
Maddeuwch i mi, ga' i ofyn sut mae hi ar y gweithwyr yn Athen y dyddia yma? |
|
(Gweithiwr 1) Yn y lle cynta, rydych chi'n ddiolchgar os medrwch chi sgoi mynd i'r rhyfel. |
|
|
|
(Gweithiwr 2) Mae'n anodd drybeilig, wyddoch chi. |
(0, 1) 656 |
Rydych chi'n lwcus, yn amlwg? |
|
(Gweithiwr 1) Rydan ni'n iawn, ydan, diolch yn fawr! |
|
|
|
(Gweithiwr 2) Pawb drosto'i hun, 'te Jac! |
(0, 1) 659 |
Mae Socrates yn y Carchar. |
|
(Gweithiwr 1) O? Blydi ffŵl, pwy bynnag ydi o. |
|
|
|
(Gweithiwr 1) Mi fydd dyn biau'r drol yn tantro eto! |
(0, 1) 666 |
Maddeuwch i mi, os gwelwch yn dda. |
|
(Merch) Ia, cariad? |
|
|
(0, 1) 669 |
Ga i ofyn eich barn am y sefyllfa yn Athen? |
|
(Merch) Dim yn llewyrchus iawn ar hyn o bryd, cariad. |
|
|
|
(Merch) Rhywbeth arall fedra 'i wneud ichi cariad? |
(0, 1) 676 |
Na, dim, diolch yn fawr ichi. |
|
(Merch) Croeso, cariad. |
|
|
|
(Merch) Hanner munud cariad. |
(0, 1) 682 |
Ia? |
|
(Merch) {Cyfrinachol} |
|
|
|
(Merch) Da boch, cariad. |
(0, 1) 691 |
Ga' i air bach, os gwelwch yn dda? |
(0, 1) 692 |
Beth ydy barn yr ifanc? |
|
(Llanc) Mae mynegi barn onest yn Athen yn beryglus, heddiw. |
|
|
|
(Llanc) Mae rhai ohonon ni yn y carchar yn barod. |
(0, 1) 697 |
Atheniaid! |
|
(Côr) Na, na Ddieithryn, ofer gofyn dim i ni |
|
|
(0, 1) 728 |
Na, siomedig braidd... |
(0, 1) 729 |
Dwed i mi, beth wyt ti'n 'i feddwl o'r sefyllfa yn Athen? |
|
(Nicias) Fi? |
|
|
|
(Nicias) Wel... |
(0, 1) 732 |
Ond rwy i wedi gofyn y cwestiwn yna i ti o'r blaen, on'do. |
(0, 1) 733 |
A siomedig oedd d'ateb dithau hefyd, os wy'n cofio. |
|
(Nicias) Mater o farn ydy hynny, 'te? |
|
|
|
(Nicias) Mater o farn ydy hynny, 'te? |
(0, 1) 735 |
Fy marn i ydy mai tipyn o wag wyt tl. |
(0, 1) 736 |
Tipyn o walch. |
(0, 1) 737 |
Does yna fawr o ddim yn dy boeni os cei di lond dy fol o fwyd, a digon o win, ac amrywiol bleserau dy wely. |
|
(Nicias) Dwy' i ddim yn honni mod i'n wahanol i'r mwyafrif o ddynion, w'chi... |
|
|
|
(Nicias) Mi ydw i'n cydymdeimlo. |
(0, 1) 744 |
Tyrd yma am funud. |
|
|
(0, 1) 746 |
Pwy wyt ti'n 'i feddwl ydw i? |
|
(Nicias) Dim syniad yn y byd. |
|
|
|
(Nicias) Dim syniad yn y byd. |
(0, 1) 748 |
Celwydd! |
|
(Nicias) Be —? |
|
|
|
(Nicias) Be —? |
(0, 1) 750 |
Paid â dweud nad wyt ti ddim wedi sbecian i mewn i'r cas yna. |
|
(Nicias) Fi? Tawn i byth o'r fan yma! |
|
|
|
(Nicias) Fi? Tawn i byth o'r fan yma! |
(0, 1) 752 |
Nicias! |
|
(Nicias) Wel, dim ond rhyw led-godi congol y caead. |
|
|
|
(Nicias) Wnes i mo'i agor o fel 'tae. |
(0, 1) 755 |
Wnawn ni ddim hollti blew yn 'i gylch. |
(0, 1) 756 |
Wel, pwy wyt ti'n 'i feddwl rydw i? |
|
(Nicias) {Ar ôl dyfalu ychydig.} |
|
|
|
(Nicias) Mi ydw i'n meddwl, te... |
(0, 1) 759 |
Ia? |
|
(Nicias) Mi ydw i'n meddwl mai trafaeliwr ydach chi. |
|
|
|
(Nicias) Iawn, Syr? |
(0, 1) 764 |
Dim yn hollol. |
(0, 1) 765 |
Ond mae yna rywfaint o gysylltiad. |
|
(Nicias) Does gen i ddim syniad, w'chi. |
|
|
|
(Nicias) Does gen i ddim syniad, w'chi. |
(0, 1) 767 |
Rwyt ti'n hoff o Ddrama meddet ti. |
|
(Nicias) Ydw... |
|
|
(0, 1) 771 |
Na, nid hynny chwaith. |
(0, 1) 772 |
Ond mae yna gysylltiad eto... |
|
|
(0, 1) 774 |
Rwyt ti wedi tyngu yn f'enw i lawer tro. |
(0, 1) 775 |
A'i sibrwd yn awchus-ddiolchgar wrth agor potel o win... |
(0, 1) 776 |
Edrych ar honna sydd yn dy boced. |
|
(Nicias) {Yn tynnu potel allan o'i boced} |
|
|
|
(Nicias) Hon? |
(0, 1) 779 |
Be ydy'r enw sydd arni? |
|
(Nicias) {Darllen} |
|
|
|
(Nicias) Duw y Gwin a- a- |
(0, 1) 786 |
A nawdd-dduw'r Ddrama, ia, Nicias. |
|
|
(0, 1) 790 |
Does dim angen y sioe ymgreinio yna. |
(0, 1) 791 |
Fe ddylet wybod mai fi yw'r lleiaf deddfol o'r duwiau. |
(0, 1) 792 |
Y mwyaf eangfrydig. |
(0, 1) 793 |
A'r parotaf i ddeall amrywiol wendidau'r natur-ddynol. |
|
(Nicias) Diolch am hynny, Eich Anrhydedd... hynny ydi Eich duwdod... |
|
|
|
(Nicias) Diolch am hynny, Eich Anrhydedd... hynny ydi Eich duwdod... |
(0, 1) 795 |
Gad inni ddeall ein gilydd. |
(0, 1) 796 |
Dwyt ti ddim i sôn am hyn wrth neb. |
(0, 1) 797 |
Mi gadwn ni'r gyfrinach i ni'n dau. |
(0, 1) 798 |
Gwas a meistr fyddwn ni o hyd. |
(0, 1) 799 |
Ydy hynna'n glir? |
|
(Nicias) Yn berffaith glir, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Peidiwch â phryderu. |
(0, 1) 802 |
O'r gorau... |
(0, 1) 803 |
Eto i gyd, fel y dwedais i o'r blaen, mae gen i achos pryder. |
|
(Nicias) |Chi| o bawb, Syr? |
|
|
|
(Nicias) |Chi| o bawb, Syr? |
(0, 1) 805 |
Ia. |
(0, 1) 806 |
Fel y gwyddost ti cymeriad digon cellweirus ydw i, ac yn draddodiadol siriol. |
(0, 1) 807 |
Serch hynny, mae yna un peth yn fy mhoeni. |
|
(Nicias) Beth ydy hwnnw, Syr, mor hy â gofyn? |
|
|
|
(Nicias) Beth ydy hwnnw, Syr, mor hy â gofyn? |
(0, 1) 809 |
Tynged Athen, Nicias. |
|
(Nicias) O mi ddaw petha eto, w'chi, unwaith y rhown ni gosfa i'r Sbartiaid gythral yna. |
|
|
|
(Nicias) O mi ddaw petha eto, w'chi, unwaith y rhown ni gosfa i'r Sbartiaid gythral yna. |
(0, 1) 811 |
Nid y Sbartiaid ydy'r gelyn mwya. |
|
(Nicias) O? Pwy felly? |
|
|
(0, 1) 815 |
Sytha! |
|
|
(0, 1) 817 |
Mae dy ymddygiad di'n nodweddiadol o Athen. |
(0, 1) 818 |
Llipa, difater a di-asgwrn cefn. |
(0, 1) 819 |
Dyna'r peryg mwya, nid y Sbartiaid. |
(0, 1) 820 |
Ond mae'r difrawder yna fel afiechyd drwy'r Ddinas... |
(0, 1) 821 |
Yr unig lygedyn o obaith a welais i oedd protest yr ifainc. |
|
(Nicias) Tybed, d'wch? |
|
|
|
(Nicias) Stwrllyd ac anghyfrifol — |
(0, 1) 824 |
Ydyn nhw'n pigo dy gydwybod di? |
|
(Nicias) Dim o gwbwl. |
|
|
|
(Nicias) Y ffaith ydi, mae'r busnes politicaidd yma ymhell uwch fy mhen i. |
(0, 1) 827 |
Esgus da am beidio â gwneud dim! |
|
(Nicias) Wel, os ydy'r sefyllfa'n eich poeni chi gymaint â hynny, Syr — maddeuwch imi am ofyn — fedrwch chi mo'i newid hi? |
|
|
|
(Nicias) Hynny ydi, gan eich bod chi, wel, yr hyn ydach chi. |
(0, 1) 830 |
Yn anffodus, fedra i ddim ymyrryd yn uniongyrchol, Nicias. |
(0, 1) 831 |
Rhyw dduw bach digon od ydw i. |
(0, 1) 832 |
A mae yna derfyn pendant ar f'awdurdod a'm dylanwad. |
|
(Nicias) Mae'r rhagolygon yn bur bethma felly? |
|
|
|
(Nicias) Andros o broblem ddwedwn i. |
(0, 1) 835 |
Ia, a does yna ond un ffordd i'w datrys hyd y gwelaf i. |
|
(Nicias) Pa ffordd ydy honno, Syr? |
|
|
|
(Nicias) Pa ffordd ydy honno, Syr? |
(0, 1) 837 |
Rhaid mynd ar siwrna bur enbydus. |
|
(Nicias) O? Ga'i ofyn ble? |
|
|
|
(Nicias) {Saib ennyd.} |
(0, 1) 840 |
I Hades. |
|
(Nicias) Hades? |
|
|
|
(Nicias) Arswyd y byd, be wnewch chi yn y fan honno? |
(0, 1) 843 |
Fedra i ddim datguddio'r cynllun ar hyn o bryd. |
(0, 1) 844 |
Ond dyna'r unig obaith, hyd y gwelaf, i achub Athen. |
(0, 1) 845 |
Ddoi di efo fi, Nicias? |
|
(Nicias) Fi? |
|
|
|
(Nicias) Fi? |
(0, 1) 847 |
I gario hwnna. |
|
|
|
(Nicias) Hynny ydy — |
(0, 1) 851 |
Rwy'n credu bod modd trefnu hynny. |
(0, 1) 852 |
Ystumio'r rheolau ryw chydig... |
(0, 1) 853 |
Wel, ddoi di? |
|
(Nicias) Gofyn go fawr, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Rhaid imi gael amser i feddwl. |
(0, 1) 856 |
Wrth gwrs, rwy'n deall... |
(0, 1) 857 |
Edrych yma, rwy 'i am d'adael di am ychydig. |
(0, 1) 858 |
Rhaid imi roi dillad gweddus i ymweld â Hades. |
(0, 1) 859 |
Hwyrach y byddi di wedi penderfynu erbyn y dof yn ôl. |
|
(Nicias) Wel, mi dria i 'ngora. |
|
|
|
(Nicias) Wel, mi dria i 'ngora. |
(0, 1) 861 |
Da iawn... |
(0, 1) 862 |
Fydda i ddim yn hir. |
|
(Nicias) {Eistedd yn araf} |
|
|
(0, 2) 992 |
Cael tipyn o hwyl? |
|
|
(0, 2) 994 |
Wel, Nicias, dyma fi wedi dwad yn f'ôl. |
(0, 2) 995 |
Wyt ti wedi penderfynu? |
|
(Nicias) Do, syr. |
|
|
|
(Nicias) Mae'n bur ddrwg gen i. |
(0, 2) 1004 |
Mae'n bur ddrwg gen innau hefyd, Nicias. |
(0, 2) 1005 |
Wyt ti'n siwr nad oes arnat ti ddim ofn? |
(0, 2) 1006 |
Mi allaf dy sicrhau di — |
|
(Nicias) Ofn? Fi? |
|
|
|
(Nicias) Rhyngoch chi a fi a'r wal, Syr, onibai am Iris — |
(0, 2) 1011 |
Iris? |
|
(Nicias) Y wraig. |
|
|
|
(Nicias) Y wraig. |
(0, 2) 1013 |
O! |
|
(Nicias) Onibai amdani hi, mi fuaswn efo chi fel saeth. |
|
|
|
(Nicias) Mi wyddoch fel mae'r merched yma. |
(0, 2) 1022 |
Hon ydy hi? |
|
(Nicias) Iris! |
|
|
|
(Iris) Dim symudiad i chwilio am waith i ennill cyflog i fwydo dy blant di. |
(0, 2) 1029 |
Esgusodwch fi, rwy' i wedi cynnig gwaith i'ch gŵr. |
(0, 2) 1030 |
Ond chwarae teg iddo, mae ei ofal o gymaint amdanoch chi. |
(0, 2) 1031 |
Ac mor awyddus i osgoi pryder ichi — |
|
(Iris) Pryder i mi? |
|
|
|
(Iris) Sut felly? |
(0, 2) 1034 |
Wel roeddwn i am ei gyflogi fel gwas imi ar fy siwrna. |
(0, 2) 1035 |
Ond wrth gwrs os ydych chi'n gwrthwynebu — |
|
(Iris) Mae'n dda gen i glywed, Syr! |
|
|
|
(Nicias) Does yna ddim sicrwydd y bydda i'n dwad yn ôl. |
(0, 2) 1045 |
O, oes, rwy'n gwarantu hynny. |
(0, 2) 1046 |
Yn berffaith ddiogel. |
|
(Iris) Dyna fo felly! |
|
|
|
(Iris) Dydd da ichi, Syr. |
(0, 2) 1054 |
Mae gen ti wraig dda yn honna, Nicias. |
(0, 2) 1055 |
Rwy'n siwr dy fod yn falch iddi dy berswadio i ddod efo fi!... |
(0, 2) 1056 |
Barod? |
(0, 2) 1057 |
Gora po gynta inni gychwyn... |
(0, 2) 1058 |
Tyrd ar f'ôl i. |
(0, 2) 1059 |
A chymer ofal o'r cas yna. |
|
(Nicias) {Saif yn flinedig.} |
|
|
|
(Nicias) Llawer o ffordd eto, Syr? |
(0, 2) 1068 |
Dim llathen, Nicias. |
(0, 2) 1069 |
Rydan ni wedi cyrraedd. |
|
|
(0, 2) 1071 |
Weli di? |
(0, 2) 1072 |
Hon ydy'r Afon Stycs. |
|
|
|
(Nicias) Wela i mo'r ochor draw iddi. |
(0, 2) 1080 |
Fe'i gweli hi, toc. |
|
(Nicias) Sut felly? |
|
|
|
(Nicias) Sut felly? |
(0, 2) 1082 |
Ar ôl inni ei chroesi hi. |
|
(Nicias) Dwy' i ddim yn deall. |
|
|
|
(Nicias) Dwy' i ddim yn deall. |
(0, 2) 1084 |
Twt, twt, paid â dweud nad wyt ti'n gwybod am chwedloniaeth dy genedl dy hun! |
(0, 2) 1085 |
Hon ydy'r Afon Stycs — reit? |
|
(Nicias) Reit. |
|
|
|
(Nicias) Reit. |
(0, 2) 1087 |
Ac y mae Hades yr ochr arall, reit? |
|
(Nicias) Reit. |
|
|
|
(Nicias) Reit. |
(0, 2) 1089 |
Felly, mae'n rhaid ei chroesi — reit? |
|
(Nicias) Reit. |
|
|
|
(Nicias) Reit. |
(0, 2) 1091 |
Ond cyn y medrwn ni wneud hynny — |
|
(Nicias) Mae'n rhaid inni alw ar Charon a'i gwch. |
|
|
|
(Nicias) Mae'n rhaid inni alw ar Charon a'i gwch. |
(0, 2) 1093 |
Rwyt ti yn gwybod felly! |
|
(Nicias) Ydw, ydw. |
|
|
|
(Nicias) A fedra i ddim nofio. |
(0, 2) 1098 |
Gad ti hynna i mi. |
(0, 2) 1099 |
Rwy'n credu y medra i berswadio'r hen gyfaill i gau ei lygaid am y tro. |
(0, 2) 1100 |
Ei gael o yma fydd y broblem fwya. |
|
|
(0, 2) 1102 |
Mae o'n bur gysact ynglŷn â'r amser. |
(0, 2) 1103 |
A mae hi wedi mynd braidd yn hwyr. |
(0, 2) 1104 |
Yr unig ffordd fydd gwneud galwad arbennig. |
(0, 2) 1105 |
Fydd yna ddim tymer rhy dda arno fo am inni wneud. |
(0, 2) 1106 |
Ond rhaid inni wynebu hynny... |
(0, 2) 1107 |
Wyt ti'n chwibannwr go lew? |
|
(Nicias) Wedi chwibannu llawer ar ôl y gennod yn fy nydd, Syr! |
|
|
|
(Nicias) Wedi chwibannu llawer ar ôl y gennod yn fy nydd, Syr! |
(0, 2) 1109 |
Wel chwibanna rwan er mwyn Athen. |
(0, 2) 1110 |
Un hir a dwy fer... rwan! |
|
(Nicias) Reit. |
|
|
|
(Nicias) {Mae'n chwibannu'n ôl y cyfarwyddyd.} |
(0, 2) 1113 |
Eto! |
|
|
(0, 2) 1115 |
Unwaith eto. |
(0, 2) 1116 |
Yn gryfach os medri di. |
(0, 2) 1117 |
Yn uwch! |
|
(Charon) {Draw} |
|
|
|
(Charon) Be ydach chi'n 'i feddwl ydw i — ci defaid? |
(0, 2) 1122 |
Dyma fo'n dwad. |
|
(Charon) {A'i dymer yn fyr} |
|
|
|
(Charon) Ydach chi ddim yn sylweddoli bod gen i f'oriau gwaith? |
(0, 2) 1128 |
Amgylchiadau arbennig, Charon. |
|
(Charon) {Ei adnabod.} |
|
|
|
(Charon) Mae'n ddrwg gen' i, doeddwn i ddim wedi'ch nabod. |
(0, 2) 1133 |
Popeth yn iawn. |
(0, 2) 1134 |
Prysur? |
|
(Charon) Arhoswch am funud, i mi gael gwneud hwn yn saff. |
|
|
|
(Charon) Rhwng yr helfa ar y ffyrdd a'r rhyfel, mi ydw i'n methu'n lân â dwad i ben. |
(0, 2) 1141 |
Felly wir! |
|
(Charon) Amgylchiadau arbennig ddwedsoch chi? |
|
|
|
(Charon) Amgylchiadau arbennig ddwedsoch chi? |
(0, 2) 1143 |
Argyfwng Charon. |
(0, 2) 1144 |
Creisis. |
(0, 2) 1145 |
Mae Athen yn mynd â'i phen iddi. |
|
(Charon) O? Ia wel, dyna fo. |
|
|
|
(Charon) Pwy ydy hwn? |
(0, 2) 1150 |
Nicias. |
(0, 2) 1151 |
Mae o yn yr argyfwng efo fi. |
(0, 2) 1152 |
Cymorth fel tae. |
|
(Charon) Felly! |
|
|
|
(Charon) Mae hynna'n amlwg, ne fasach chi ddim wedi galw arna i. |
(0, 2) 1158 |
Cywir. |
|
(Charon) Yn ail, mae hwn yn yr argyfwng efo chi? |
|
|
|
(Charon) Yn ail, mae hwn yn yr argyfwng efo chi? |
(0, 2) 1160 |
Cywir. |
|
(Charon) Ac os nad ydw i'n camsynied, rydach chi am i mi fynd ag ynta drosodd hefyd? |
|
|
|
(Charon) Ac os nad ydw i'n camsynied, rydach chi am i mi fynd ag ynta drosodd hefyd? |
(0, 2) 1162 |
Cywir. |
|
(Charon) Anghywir! |
|
|
|
(Charon) Anghywir! |
(0, 2) 1164 |
Beth? |
|
(Charon) Mae'n ddrwg gen i. |
|
|
|
(Charon) Mae'n ddrwg gen i. |
(0, 2) 1166 |
Tybed? |
|
(Charon) Amhosib, Syr. |
|
|
|
(Charon) Fedra i mo'u hystumio nhw. |
(0, 2) 1170 |
Aros funud. |
|
(Charon) Na, maddeuwch imi am ddweud ond ddylech chi ddim gofyn imi. |
|
|
|
(Nicias) Be ydach chi'n 'i feddwl? |
(0, 2) 1184 |
Na, mae hynny'n amhosib. |
|
(Charon) Pam? |
|
|
|
(Charon) Pam? |
(0, 2) 1186 |
Am ei fod o'n dwad yn ôl. |
|
(Charon) O, dowch, Syr, mae hynna'n mynd dros ben llestri! |
|
|
|
(Charon) Tynnu 'nghoes i rydach chi rwan! |
(0, 2) 1190 |
Rwy' i o ddifri calon. |
(0, 2) 1191 |
Mae'n rhaid inni'n dau fynd drosodd, Charon. |
|
(Charon) {Tynnu ei gap a chrafu ei ben.} |
|
|
|
(Charon) Does yna ddim yn y Rheolau am hynny, oes yna? |
(0, 2) 1199 |
Dim o gwbwl. |
(0, 2) 1200 |
Rwyt ti wedi 'i gweld hi, Charon! |
|
(Charon) Reit, dyna hynna wedi 'i setlo... |
|
|
|
(Charon) Iawn? |
(0, 2) 1224 |
lawn. |
|
(Charon) Tawn i yn eich lle chi, Syr, mi fyddwn i'n agor yr ymbarel yna. |
|
|
(0, 2) 1230 |
Syniad da. |
(0, 2) 1231 |
Diolch iti, Charon. |
|
(Charon) Reit, i ffwrdd â ni! |
|
|
|
(Charon) Reit, i ffwrdd â ni! |
(0, 2) 1235 |
Mae hi'n tywyllu'n fuan iawn, Charon! |
|
(Charon) Tarth Stycs, w'chi. |
|
|
|
(Charon) Ydach chi'n iawn, Syr? |
(0, 2) 1248 |
Ydw, diolch. |
|
(Nicias) Mae'n oer drybeilig. |
|
|
|
(Charon) Pwnia'n gyflymach a mi gynhesi! |
(0, 2) 1253 |
Mae hi'n dechra golueo ychydig draw acw rwy'n credu. |
|
(Charon) Ydy, rydach chi'n iawn... |
|
|
|
(Charon) {Mae Dionysos yn ufuddhau ac yn camu ar y lan.} |
(0, 2) 1373 |
Diolch iti, Charon... |
(0, 2) 1374 |
Gair bach yn dy glust. |
|
(Charon) Ia, wel, os ydach chi'n dweud, Syr. |
|
|
|
(Charon) Ond fydd yna ddim bai arna i, cofiwch! |
(0, 2) 1381 |
Na fydd siwr. |
|
(Charon) Reit... |
|
|
|
(Charon) O, gyda llaw — |
(0, 2) 1384 |
Ia? |
|
(Charon) Dim ond eich atgoffa chi. |
|
|
|
(Charon) Dim ond eich atgoffa chi. |
(0, 2) 1386 |
O beth? |
|
(Charon) Chewch chi ddim symud cam o'r fan yna heb ganiatâd Cerberws. |
|
|
|
(Charon) Chewch chi ddim symud cam o'r fan yna heb ganiatâd Cerberws. |
(0, 2) 1388 |
Doeddwn i ddim wedi anghofio, Charon. |
|
(Charon) O'r gora. |
|
|
|
(Charon) {Mae'n gafael yn y polyn a gwthio'r cwch ymlaen.} |
(0, 2) 1401 |
Hwyl iti, Charon. |
(0, 2) 1402 |
A diolch! |
|
(Charon) {Mynd.} |
|
|
|
(Charon) {Mae cwch Charon yn mynd o'r golwg.} |
(0, 2) 1406 |
Wel, dyma ni. |
(0, 2) 1407 |
Ydy'r cas yna'n ddiogel? |
|
(Nicias) Ydy... |
|
|
|
(Nicias) Syr? |
(0, 2) 1411 |
Ia? |
|
(Nicias) Roedd o'n sôn am Cerberws. |
|
|
|
(Nicias) Roedd o'n sôn am Cerberws. |
(0, 2) 1413 |
Ceidwad Porth Hades. |
(0, 2) 1414 |
Rhaid inni ei ddisgwyl yma. |
(0, 2) 1415 |
Fydd o ddim yn hir. |
(0, 2) 1416 |
Ond cystal inni eistedd nes y daw o. |
|
|
(0, 2) 1418 |
Ofn? |
|
(Nicias) Mae 'nghalon i yn fy mhen ôl i. |
|
|
|
(Nicias) Mae 'nghalon i yn fy mhen ôl i. |
(0, 2) 1420 |
Paid â chywilyddio, dydw inna fawr gwell. |
|
(Nicias) Ond rydach chi'n wahanol i mi! |
|
|
|
(Nicias) Ond rydach chi'n wahanol i mi! |
(0, 2) 1422 |
Wn i ddim faint o sylw a rydd o i hynny! |
(0, 2) 1423 |
Tyrd â'r cas yna i mi. |
|
(Nicias) I mi? |
|
|
|
(Nicias) I'w yfed? |
(0, 2) 1428 |
Mi wnaiff les iti. |
(0, 2) 1429 |
Rhoi tipyn o ddewrder inni'n dau. |
(0, 2) 1430 |
Eistedd. |
|
|
(0, 2) 1433 |
Be sy'n bod? |
(0, 2) 1434 |
Y gwin gorau yn y byd, mi alla i dy sicrhau di o hynny. |
|
(Nicias) {Yn agor ei botel} |
|
|
|
(Nicias) Ond nid bob dydd mae dyn yn cael profiad fel hyn. |
(0, 2) 1438 |
Beth wyt ti'n 'i feddwl? |
|
(Nicias) Yfed potel o win efo, wel un fel chi. |
|
|
|
(Nicias) Ac yn Hades o bob man. |
(0, 2) 1441 |
Porth Hades ydy hwn, Nicias. |
(0, 2) 1442 |
Mae Hades 'i hun draw i'r cyfeiriad yna. |
|
|
(0, 2) 1444 |
A chyn y byddwn ni'n cyrraedd Pencadlys Plwton — |
|
(Nicias) Pwy? |
|
|
(0, 2) 1447 |
Plwton, pennaeth Hades. |
|
(Nicias) O ia, wrth gwrs, Plwton, ia. |
|
|
|
(Nicias) O ia, wrth gwrs, Plwton, ia. |
(0, 2) 1449 |
Fel roeddwn i'n dweud, cyn y byddwn ni'n cyrraedd yno, mae'n rhaid inni fynd heibio i gyrion Tartarws. |
|
(Nicias) Tartarws? |
|
|
|
(Nicias) Tartarws? |
(0, 2) 1451 |
Ia, mi ddweda i am y lle ofnadwy hwnnw wrthyt ti eto. |
|
(Nicias) O'r gora. |
|
|
|
(Nicias) Blas mwy arno fo! |
(0, 2) 1456 |
Ond paid â chymryd mwy. |
(0, 2) 1457 |
Mae yna gic fel mul ynddo fo... |
(0, 2) 1458 |
Teimlo'n well? |
|
(Nicias) Ydw, dipyn bach. |
|
|
|
(Nicias) Ydy o mor ddychrynllyd ag y maen nhw'n 'i ddweud? |
(0, 2) 1462 |
Be'n hollol wyt ti wedi 'i glywed? |
|
(Nicias) Ei fod o'n anferth o fawr. |
|
|
|
(Nicias) A mwclis o nadrodd gwenwynig am 'i wddw. |
(0, 2) 1468 |
Wn i ddim beth am dri phen, na chynffon draig a'r nadrodd. |
(0, 2) 1469 |
Ond llais fel taran yn sicr. |
(0, 2) 1470 |
A llygaid yn melltennu tân. |
|
(Nicias) Mi ydach chi wedi 'i gyfarfod o o'r blaen, decini? |
|
|
|
(Nicias) Mi ydach chi wedi 'i gyfarfod o o'r blaen, decini? |
(0, 2) 1472 |
Do. |
|
(Nicias) Ydy o mor ofnadwy ag y maen nhw'n 'i haeru? |
|
|
|
(Nicias) Ydy o mor ofnadwy ag y maen nhw'n 'i haeru? |
(0, 2) 1474 |
Ydy. |
(0, 2) 1475 |
Gwaeth os rhywbeth. |
|
(Nicias) Arswyd y byd! |
|
|
|
(Nicias) Arswyd y byd! |
(0, 2) 1477 |
Ond rwy'n credu y medrwn ni ddelio ag o. |
(0, 2) 1478 |
Dim ond inni gadw'n pennau. |
(0, 2) 1479 |
Na, paid ag yfed dim mwy. |
(0, 2) 1480 |
A chofia, pan ddaw o, paid ti â dweud dim nes bydd rhaid iti. |
(0, 2) 1481 |
Wyt ti'n deall? |
|
(Nicias) Ydw. |
|
|
|
(Nicias) Rwy'n gobeithio y ca' i fynd odd'ma rywdro, Syr? |
(0, 2) 1494 |
Mi gei di fynd. |
(0, 2) 1495 |
Rwy'n addo hynny iti. |
(0, 2) 1496 |
O leia, mi wnaf fy ngorau i sicrhau hynny. |
|
(Nicias) Peidiwch â cham-ddeall, ond dydw i ddim yn edrach ymlaen i ddwad yma eto — hyd yn oed pan ddaw f'amser. |
|
|
|
(Nicias) Peidiwch â cham-ddeall, ond dydw i ddim yn edrach ymlaen i ddwad yma eto — hyd yn oed pan ddaw f'amser. |
(0, 2) 1498 |
Siawns na fydd o'n ymddangos yn wahanol iti bryd hynny, wyddost ti... |
(0, 2) 1499 |
Ust! |
|
(Nicias) Yr arswyd! |
|
|
|
(Nicias) Yr arswyd! |
(0, 2) 1502 |
Gofal rwan. |
(0, 2) 1503 |
A chofia beth ddwedais i — dim gair nes bydd rhaid iti! |
|
(Cerberws) Wel, beth ydy peth fel hyn? |
|
|
|
(Cerberws) Wel, beth ydy peth fel hyn? |
(0, 2) 1509 |
Cyfarchion, Cerberws. |
|
(Cerberws) {Ei adnabod.} |
|
|
|
(Cerberws) Rhyfedd iawn dy weld di yma! |
(0, 2) 1513 |
Ymweliad arbennig. |
|
(Cerberws) Felly? |
|
|
|
(Cerberws) Trio'i dal hi ymhobman ar unwaith. |
(0, 2) 1521 |
Diferyn o win i oeri dipyn? |
|
(Cerberws) Fi? |
|
|
(0, 2) 1531 |
Gwan fel dŵr. |
|
(Cerberws) {Cymer ddracht.} |
|
|
|
(Cerberws) O, ymweliad arbennig, ddwedaist ti? |
(0, 2) 1536 |
Ia. |
|
(Cerberws) Rhaid cael y ffurflen briodol felly. |
|
|
|
(Cerberws) Rwan, enw? |
(0, 2) 1543 |
Ond rwyt ti'n 'i wybod yn barod! |
|
(Cerberws) Nid dyna'r pwynt. |
|
|
|
(Cerberws) A rhaid i titha, yr un mor ffurfiol, roi'r ateb. |
(0, 2) 1547 |
Ond pam? |
|
(Cerberws) Nid fy lle i ydy gofyn pam. |
|
|
(0, 2) 1552 |
Dionysos. |
|
(Cerberws) "Occupation and/or Profession." |
|
|
|
(Cerberws) Be rown ni fel galwedigaeth? |
(0, 2) 1555 |
O, wel, Aelod o'r Sefydliad Nefol, am wn i. |
|
(Cerberws) {Sgrifennu.} |
|
|
|
(Cerberws) Un o'r mân-dduwiau, i fod yn fanwl, fel tae. |
(0, 2) 1566 |
O, rwy'n gweld. |
|
(Cerberws) "Reason for and motive or purpose of visit"? |
|
|
|
(Cerberws) "Reason for and motive or purpose of visit"? |
(0, 2) 1568 |
Ymweld â Phlwton. |
|
(Cerberws) "Nature of business or matter to be discussed"? |
|
|
|
(Cerberws) "Nature of business or matter to be discussed"? |
(0, 2) 1570 |
Achub Athen. |
|
(Cerberws) Beth! |
|
|
|
(Cerberws) Chlywais i erioed y fath beth! |
(0, 2) 1574 |
Dyna'r ateb i'r cwestiwn. |
(0, 2) 1575 |
Rho fo i lawr. |
|
|
|
(Cerberws) "Approximate duration of visit"? |
(0, 2) 1578 |
Amhenodol. |
|
(Cerberws) Thâl hynny ddim. |
|
|
|
(Cerberws) Wel? |
(0, 2) 1583 |
Cyfnod gweddol fyr, ynte. |
|
(Cerberws) {Cadw'r ffurflen.} |
|
|
(0, 2) 1590 |
Ia, mi ddylwn i egluro, Cerberws — |
|
(Cerberws) Hanner munud! |
|
|
|
(Cerberws) Beth ydy peth fel hyn? |
(0, 2) 1594 |
Os goddefi imi egluro — |
|
(Cerberws) Rwy'n synnu atat ti, Dionysos. |
|
|
|
(Cerberws) Dyna be ydy hyn! |
(0, 2) 1598 |
Ond fel dywedais i eisoes, mae yna amgylchiadau arbennig. |
|
(Cerberws) Nid i mi. |
|
|
|
(Cerberws) Yn ôl "Regulation 7 Sub-Section 2B" mae hwn yn "Prohibited Immigrant". |
(0, 2) 1604 |
Mi fydda i'n warantydd drosto fo. |
|
(Cerberws) Amhosib! |
|
|
|
(Cerberws) Amhosib! |
(0, 2) 1606 |
Dim os ystumi di rywfaint bach ar y Gyfraith. |
|
(Cerberws) Ystumio'r Gyfraith? |
|
|
|
(Cerberws) Dim un copa gwalltog! |
(0, 2) 1625 |
Dim un? |
|
(Cerberws) Dim un. |
|
|
|
(Cerberws) Record go dda, 'te? |
(0, 2) 1628 |
Ond roeddwn i'n meddwl —! |
|
(Cerberws) O mi wn i be rwyt ti'n mynd i ddweud. |
|
|
|
(Cerberws) Y canwr-pop gwallt hir hwnnw, beth bynnag oedd ei enw fo. |
(0, 2) 1636 |
Orffiws. |
|
(Cerberws) la, rhywbeth felly. |
|
|
|
(Cerberws) Meddwl am ddim ond am ferchaid a chyffuriau, a sothach o'r fath. |
(0, 2) 1641 |
Tybed? |
|
(Cerberws) Dim amheuaeth! |
|
|
|
(Cerberws) Cymowta ar ôl y ferch honno, dyna iti be. |
(0, 2) 1645 |
Ewridice. |
|
(Cerberws) Beth? |
|
|
|
(Cerberws) Beth? |
(0, 2) 1647 |
Ewridice — dyna oedd ei henw hi. |
|
(Cerberws) Ia, mae o'i lawr gen i yn rhywle. |
|
|
|
(Cerberws) Ple roeddwn i hefyd? |
(0, 2) 1659 |
Pecyn brechdanau. |
|
(Cerberws) O ia, brechdanau. |
|
|
|
(Cerberws) Hynny ydy, heb ymddangos... {mae Cerberws yn ymladd yn erbyn cwsg}... heb ymddangos yn be-ydach-chi'n-'i-alw... be-ydach-chi'n-'i-alw...! |
(0, 2) 1670 |
Anghwrtais. |
|
(Cerberws) Dyna fo'r gair... |
|
|
|
(Cerberws) Finna, wedyn yn dechra teimlo... dechra teimlo'n gysglyd... hynny ydy... ia... cysglyd... cysglyd... c... y... s... g... l... y... d...! |
(0, 2) 1688 |
Dyna ni, rwy'n credu, Nicias! |
|
|
|
(Nicias) Ia... Fedra i ddim peidio ag amau, Syr. |
(0, 2) 1691 |
Amau? |
|
(Nicias) Eich bod chi'n gwybod y bydda fo'n mynd i gysgu! |
|
|
|
(Nicias) Eich bod chi'n gwybod y bydda fo'n mynd i gysgu! |
(0, 2) 1693 |
Bobol annwyl, rwyt ti'n hynod o ddrwg-dybus! |
|
(Nicias) Oes yna beryg iddo fo ddeffro? |
|
|
|
(Nicias) Oes yna beryg iddo fo ddeffro? |
(0, 2) 1695 |
Dim os byddwn ni'n ofalus. |
(0, 2) 1696 |
Tyrd ar flaenau dy draed rwan... |
(0, 2) 1697 |
Mae gennym siwrna go faith o'n blaenau eto. |
(0, 2) 1698 |
Oofia am y cas, beth bynnag. |
|
(Nicias) Reit. |
|
|
|
(Nicias) Reit. |
(0, 2) 1701 |
Y ffordd yma. |
(0, 2) 1702 |
Ac ar boen dy fywyd paid â cholli golwg arna i. |
|
(Nicias) Dim peryg o hynny, Syr! |
|
|
|
(Nicias) Dim peryg o hynny, Syr! |
(0, 2) 1704 |
Ymlaen â ni felly. |
|
|
(0, 3) 1710 |
Wedi blino? |
|
(Nicias) Fawr lai. |
|
|
|
(Nicias) Fawr lai. |
(0, 3) 1712 |
Gorffwys yma am ychydig. |
(0, 3) 1713 |
Nicias |
|
|
(0, 3) 1715 |
Dyna welliant! |
(0, 3) 1716 |
Oes yna lawer o ffordd eto? |
(0, 3) 1717 |
Na, dim llawer... |
|
|
(0, 3) 1719 |
Nicias, pan welais i di gyntaf yn Athen, mi ofynnais iti beth a wyddet amdanaf. |
|
(Nicias) Do. |
|
|
|
(Nicias) Do. |
(0, 3) 1721 |
Ond os wy'n cofio, d'oedd d'ateb ddim yn rhyw foddhaol iawn. |
|
(Nicias) {Erbyn hyn mae wedi sicrhau'r ffeithiau.} |
|
|
|
(Nicias) Hefyd mi ydach chi'n ffafriol i heddwch a gwareiddiad! |
(0, 3) 1729 |
Rwyt ti wedi gwneud dy waith-cartre yn amlwg! |
(0, 3) 1730 |
Dos ymlaen. |
|
(Nicias) O, ia, chi ydy nawdd-dduw y Ddrama, hefyd. |
|
|
|
(Nicias) O, ia, chi ydy nawdd-dduw y Ddrama, hefyd. |
(0, 3) 1732 |
At hynna roedd arna i eisio dwad. |
(0, 3) 1733 |
Mi wyddost fod yna ddwy brif ffurf i'r Ddrama, Nicias, sef Comedi a Thrasiedi. |
(0, 3) 1734 |
Gan amlaf, Masg y Gomedi a roddir imi. |
(0, 3) 1735 |
Ac fe'm portreadir — nid heb achos, rwy'n cyfaddef — fel un pur ddoniol, gwamal a chellweirus. |
|
(Nicias) Dydw i ddim yn eich cymryd chi'n ysgafn, Syr! |
|
|
|
(Nicias) Dydw i ddim yn eich cymryd chi'n ysgafn, Syr! |
(0, 3) 1737 |
Mae'n dda gen' i glywed! |
(0, 3) 1738 |
Y ffaith yw fod yna ochr arall i'm natur. |
(0, 3) 1739 |
Mi wn i beth yw hoen nwydwyllt ac asbri ysgafala bywyd. |
(0, 3) 1740 |
Mi wn i hefyd beth yw ei greulondeb, ei ing, a'i dristwch.... |
(0, 3) 1741 |
Mae'r amser wedi dwad imi wisgo Masg Trasiedi — dros dro, beth bynnag. |
|
(Nicias) Mae'n debyg mai fi sy'n dwp, ond dydw i ddim yn eich deall chi. |
|
|
|
(Nicias) Mae'n debyg mai fi sy'n dwp, ond dydw i ddim yn eich deall chi. |
(0, 3) 1743 |
Rwyt ti'n cofio imi sôn am bwll Tartarws. |
(0, 3) 1744 |
Wel rhaid inni fynd heibio'i ymyl o rwan. |
|
(Nicias) Mi ydw i wedi clywed llawer o sôn amdano fo, droeon. |
|
|
|
(Nicias) Ond does yna neb yn gwybod yn iawn be ydy o, w'chi. |
(0, 3) 1747 |
Dydy Tartarws yn ddim ond adlewyrchiad o hanfod pob ing a galar a thristwch dynolryw yn ei thrueni eitha, Nicias. |
(0, 3) 1748 |
Mi welwn beth ohono gyda hyn. |
(0, 3) 1749 |
Fe glywaist Cerberws yn sôn mewn cyswllt hanner-digri am effaith cyffuriau. |
(0, 3) 1750 |
Edrych — dyma realaeth y felltith arbennig honno ar ei gwaethaf: |
|
(Nicias) Arswyd y byd, wnes i ddim sylweddoli, w'chi! |
|
|
|
(Nicias) Arswyd y byd, wnes i ddim sylweddoli, w'chi! |
(0, 3) 1754 |
Aros, dwyt ti ddim wedi gweld y cyfan eto.... |
(0, 3) 1755 |
Dyma iti felltith sydd mor hen â'r ddynoliaeth ei hun: |
|
(Côr) Mae tawelwch yn ein pentre ni heddiw, |
|
|
|
(Nicias) Ond mae'r lle yma'n llethu f'ysbryd i. |
(0, 3) 1815 |
Pwll anobaith ydy Tartarws fel roeddwn i'n dweud wrthyt ti. |
(0, 3) 1816 |
A hyd yma, che'st ti ddim ond cipolwg ar ei ymylon. |
|
(Nicias) 'Does arna i ddim eisio gweld mwy. |
|
|
|
(Nicias) Ne mi fydda i'n colli pob ffydd yn y natur-ddynol. |
(0, 3) 1820 |
O, mae gobaith o hyd, Nicias. |
|
(Nicias) Ydach chi'n credu hynny o ddifri? |
|
|
|
(Nicias) Ydach chi'n credu hynny o ddifri? |
(0, 3) 1822 |
Ydw, debyg iawn. |
(0, 3) 1823 |
Onide, beth ydy diben ein hymweliad ni yma â Hades? |
|
(Nicias) Trio achub Athen medda chi. |
|
|
|
(Nicias) Trio achub Athen medda chi. |
(0, 3) 1825 |
Mae Athen yn rhan o ddynol-ryw. |
|
(Nicias) Ydy, wrth gwrs.... |
|
|
|
(Nicias) Maddeuwch imi am ddweud hyn, ond dydach chi ddim wedi egluro'n iawn imi, w'chi. |
(0, 3) 1828 |
Egluro beth? |
|
(Nicias) Sut yn hollol ydach chi'n meddwl achub Athen — yma o bob man? |
|
|
|
(Nicias) Sut yn hollol ydach chi'n meddwl achub Athen — yma o bob man? |
(0, 3) 1830 |
Mi gei di'r eglurhad cyn bo hir. |
(0, 3) 1831 |
Wrth gwrs, 'does dim sicrwydd. |
|
(Nicias) Sicrwydd? |
|
|
|
(Nicias) Sicrwydd? |
(0, 3) 1833 |
Y bydd y cynllun yn gweithio. |
|
(Nicias) O!... Maddeuwch i mi eto, ond oni ddylai un fel chi wybod yn bendant ymlaen llaw? |
|
|
|
(Nicias) Fedrwch chi ddim darllen y dyfodol? |
(0, 3) 1836 |
Mi glywaist ti gwestiwn Cerberws ynglŷn â'm categori? |
|
(Nicias) Do. |
|
|
|
(Nicias) Duw bach o'r trydydd dosbarth, medda fo. |
(0, 3) 1839 |
Ia, wel, 'roedd o'n berffaith iawn. |
(0, 3) 1840 |
Duw bach cymharol ddi-nod ydw i. |
(0, 3) 1841 |
Ac fel y dywedais wrthyt o'r blaen, mae terfyn pendant ar fy ngallu. |
(0, 3) 1842 |
Na, Nicias, wn i ddim fydd fy nghynllun i'n llwyddo ai peidio. |
(0, 3) 1843 |
Ond mi gawn weld gyda hyn. |
(0, 3) 1844 |
Fyddwn ni ddim yn hir, rwan, yn cyrraedd Pencadlys Plwton... |
(0, 3) 1845 |
Tyrd! |
|
(Nicias) {Codi ar ei draed.} |
|
|
|
(Nicias) Ga i ofyn un peth arall? |
(0, 3) 1848 |
Wel! |
|
(Nicias) Plwton — sut un ydy o? |
|
|
|
(Nicias) Plwton — sut un ydy o? |
(0, 3) 1850 |
Mi gei di weld hynny, hefyd, drosot dy hun. |
(0, 3) 1851 |
A hynny cyn bo hir... |
(0, 3) 1852 |
Rhaid inni fynd.... |
(0, 3) 1853 |
Dilyn fi, a chymer ofal. |
|
(Plwton) {i'r ffôn} |
|
|
|
(Plwton) Cyfarchion, Dionysos, a chroeso i Hades. |
(0, 3) 1896 |
Diolch iti, Plwton. |
|
(Plwton) Ymweliad go annisgwyl! |
|
|
|
(Plwton) Ymweliad go annisgwyl! |
(0, 3) 1898 |
Ac amcan arbennig. |
|
(Plwton) {Cyfeirio at Nicias.} |
|
|
|
(Plwton) Rwy'n gobeithio dy fod ti'n sylweddoli difrifoldeb cam fel hyn? |
(0, 3) 1902 |
Yn llwyr. |
(0, 3) 1903 |
Fe gei'r eglurhad yn y man. |
|
(Plwton) Popeth yn iawn. |
|
|
|
(Plwton) Rhaid imi ddweud hynna'n blwmp ac yn blaen. |
(0, 3) 1907 |
Rwy'n syrthio ar fy mai, Plwton. |
(0, 3) 1908 |
Ond teimlo roeddwn i y byddai hynny'n cymhlethu pethau'n ormodol a dianghenraid. |
|
(Plwton) Wel, mi gawn weld. |
|
|
|
(Plwton) Rhaid cael eu cytundeb a'u cydweithrediad nhw, beth bynnag yw dy gynllun. |
(0, 3) 1912 |
Purion. |
|
(Plwton) Gynghorwyr, rwy i wedi eich galw yma i'ch cyflwyno i Dionysos. |
|
|
|
(Côr) I drafod cais mor hynod! |
(0, 3) 1941 |
Plwton a Chynghorwyr Hades. |
(0, 3) 1942 |
Diolch am eich derbyniad cwrtais, a'ch parodrwydd i wrando cais a fydd, rwŷn siwr, yn swnio'n haerllug neu yn wallgo ichi. |
(0, 3) 1943 |
Neu efallai'n gyfuniad o'r ddau! |
(0, 3) 1944 |
Gwyddoch, erbyn hyn mae'n debyg, imi — a'm cydymaith — ddwad yma'n syth o Athen. |
(0, 3) 1945 |
A sefyllfa'r hen Ddinas honno a barodd imi ymgymryd â'r fath siwrna anturus. |
(0, 3) 1946 |
Wna i mo'ch blino chi â'r manylion: digon yw dweud bod Athen mewn cyflwr pur ddifrifol. |
(0, 3) 1947 |
Dinas wedi'i rhwygo ydy hi. |
(0, 3) 1948 |
Mae ei harweinwyr yn styfnig benben. |
(0, 3) 1949 |
Rhai o'i dynion gorau yn y carchar. |
(0, 3) 1950 |
Delfrydau'r ifainc yn cael eu dirmygu. |
(0, 3) 1951 |
Y gymdeithas yn faterol a chystadleuol — farus. |
(0, 3) 1952 |
A'r bobol yn ymbalfalu mewn penbleth a difaterwch. |
(0, 3) 1953 |
Y gelyn oddi mewn sy'n bygwth fwya, nid y Sbartiaid oddi allan. |
(0, 3) 1954 |
Mewn gair, mae hi'n draed-moch yno. |
(0, 3) 1955 |
Ac oni wneir rhywbeth yn bur sydyn, mi fydd hi ar ben ar yr hen Ddinas annwyl. |
(0, 3) 1956 |
~ |
(0, 3) 1957 |
Daw hyn â fi at gnewyllyn fy neges. |
(0, 3) 1958 |
Fel y gwyddoch mae cewri Athen yn y dyddiau gynt yma, yn Hades, mewn teilwng Stâd o Anrhydedd. |
(0, 3) 1959 |
Fy nghynllun, yn syml, ydy hyn: gwneud apêl i'r cyfryw arwyr fynd yn ôl i Athen, i adfer asgwrn-cefn a hunan-barch y genedl. |
(0, 3) 1960 |
Dyna'r unig obaith, bellach, hyd y gwelaf i. |
(0, 3) 1961 |
A dyna'n fyr, y cyfan sy gennyf i ddweud wrthych chi. |
(0, 3) 1962 |
Diolch eto am eich gwrandawiad astud. |
|
(Plwton) Wel, fe glywsoch gais Dionysos. |
|
|
|
(Plwton) Dyna'r cyfan a allwn ni ei wneud. |
(0, 3) 2009 |
Rwy'n cytuno'n llwyr. |
(0, 3) 2010 |
Diolch yn fawr am dy gydweithrediad. |
|
(Plwton) Wn i ddim beth fydd ateb yr arwyr. |
|
|
|
(Plwton) Gobeithio dy fod yn deall hynny? |
(0, 3) 2014 |
Rwy'n deall yn berffaith. |
|
(Plwton) O'r gorau. |
|
|
(0, 3) 2090 |
Pa ddiben? |
(0, 3) 2091 |
Hyd yn oed yn Hades, rhaid gweithredu'n ddemocrataidd. |
(0, 3) 2092 |
Rhaid derbyn eu penderfyniad. |
(0, 3) 2093 |
"Mae tynged Athen, bellach, yn ei dwylo hi eu hun!" |
(0, 3) 2094 |
Mae hynna'n hollol wir, wrth gwrs. |
(0, 3) 2095 |
I fod yn onest, roeddwn i'n ei sylweddoli cyn cychwyn yma, ond fy mod i'n ofni. |
|
(Plwton) Ofni? |
|
|
|
(Plwton) Ofni? |
(0, 3) 2097 |
Na fyddai Athen ddim yn fodlon — neu ddim yn abl i'w wynebu. |
|
(Plwton) {Nodio at Nicias.} |
|
|
|
(Plwton) Be sy'n mynd i ddigwydd i'r truan yna? |
(0, 3) 2100 |
Fy mwriad oedd iddo fo fynd â'r cewri yn ôl i Athen — petaen nhw wedi cytuno. |
|
(Plwton) Ond rwan? |
|
|
|
(Plwton) Ond rwan? |
(0, 3) 2102 |
Rhaid iddo fo fynd yn ôl ei hun. |
(0, 3) 2103 |
'Alla i ddim mynd efo fo. |
(0, 3) 2104 |
Dyletswydd bwysig arall. |
|
(Plwton) Hanner munud, mi wyddost fod hynna'n amhosibl, Dionysos. |
|
|
|
(Plwton) Ond fedra i ddim caniatâu i feidrolyn fel hwn fynd yn ôl i Fyd y Byw. |
(0, 3) 2108 |
Beth petawn i'n dweud na fyddai'n cofio dim oll o'i ymweliad â Hades? |
|
(Plwton) Sut fedri di sicrhau hynny? |
|
|
|
(Plwton) Sut fedri di sicrhau hynny? |
(0, 3) 2110 |
Rwy' i wedi cymryd yr hyfdra i ystumio un arall o'r mân-reolau. |
|
(Plwton) Beth? |
|
|
|
(Plwton) P'run? |
(0, 3) 2113 |
Mi ydw i wedi rhoi diferyn o ddŵr Afon Lethe yn y botel win sy ganddo yn ei boced. |
(0, 3) 2114 |
Un dracht, fel y gwyddost, a mi fydd y cyfan yn angof iddo fo. |
(0, 3) 2115 |
Yn ebargofiant llwyr. |
|
(Plwton) Dionysos, rwyt ti'n gastiog i'w ryfeddu! |
|
|
|
(Plwton) Ond mi fyddi di'n ei hebrwng rhan o'r ffordd? |
(0, 3) 2119 |
Byddaf, wrth gwrs. |
(0, 3) 2120 |
Rhaid iddo osgoi Cerberws ar bob cyfri! |
|
(Plwton) Ond beth am y Stycs? |
|
|
|
(Plwton) Ond beth am y Stycs? |
(0, 3) 2122 |
Popeth yn iawn, rwy'n credu. |
(0, 3) 2123 |
Mi wnes i drefniant amodol efo Charon ar y ffordd yma. |
|
(Plwton) Dim ond amodol? |
|
|
|
(Nicias) Ond dyma Fo'n dwad yn 'i ôl! |
(0, 3) 2145 |
Wel Nicias, mae'r amser wedi dwad. |
|
(Nicias) {Gobeithiol} |
|
|
|
(Nicias) Inni fynd yn ôl? |
(0, 3) 2148 |
I ti fynd yn ôl. |
(0, 3) 2149 |
Fydda i ddim yn dwad efot ti. |
|
(Nicias) Be? |
|
|
|
(Nicias) Pam? |
(0, 3) 2152 |
Fedra i ddim egluro pam. |
(0, 3) 2153 |
Dyletswydd bwysig arall. |
(0, 3) 2154 |
Fydda i ddim angen dy gymorth di i honno. |
|
(Nicias) Dydw i ddim wedi bod fawr o gymorth ichi yn hon, chwaith 'ddyliwn! |
|
|
|
(Nicias) Dydw i ddim wedi bod fawr o gymorth ichi yn hon, chwaith 'ddyliwn! |
(0, 3) 2156 |
Nid dy fai di oedd hynny. |
(0, 3) 2157 |
'Roedd y parodrwydd a'r bwriad yna. |
|
(Nicias) Fel rydach chi'n gwybod bellach, Syr, rhyw greadur digon twp ydw i. |
|
|
|
(Nicias) Ond mi ydw i'n rhyw ama, rhyngon ni'n dau, nad ydy o ddim wedi llwyddo fel y dymunech chi. |
(0, 3) 2161 |
Rwyt ti'n iawn, Nicias. |
(0, 3) 2162 |
Ond fel y dywedais wrthyt fwy nag unwaith, doedd yna ddim sicrwydd y byddai'r cynllun yn llwyddo. |
(0, 3) 2163 |
Ac y mae hyd yn oed un fel fi yn gorfod sylweddoli ffolineb cymhlethu cymhellion yn ddianghenraid. |
|
(Nicias) {Nid yw'n deall.} |
|
|
|
(Nicias) Esgusodwch fi — llond ceg braidd — |
(0, 3) 2166 |
Beth wy'n 'i feddwl ydy fod y Gwirionedd weithiau o flaen ein trwynau. |
(0, 3) 2167 |
Yn rhy agos inni 'i weld. |
|
(Nicias) O? Mae yna un gwirionedd o flaen fy nhrwyn i rwan. |
|
|
|
(Nicias) A minna yn 'i weld yn blaen. |
(0, 3) 2170 |
A hwnnw? |
|
(Nicias) Mod i'n gorfod mynd yn ôl fy hun. |
|
|
|
(Nicias) A'r Stycs! |
(0, 3) 2178 |
Nicias, mi addewais iti y byddet yn mynd yn ôl at Iris dy wraig yn ddiogel a dianaf. |
(0, 3) 2179 |
Ac os gwrandewi ar fy nghyngor, fe lwyddi. |
(0, 3) 2180 |
Ond rhaid bod yn ofalus tu hwnt... |
(0, 3) 2181 |
Tyrd, mi egluraf y cynllun wrthyt wrth inni fynd... |
(0, 3) 2182 |
Gyda llaw, mi gei gadw'r cas mawr yma... |
(0, 3) 2183 |
Rwy i wedi rhoi un o'r poteli-gwin yn dy boced di. |
|
(Nicias) Diolch yn fawr, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Diolch yn fawr, Syr. |
(0, 3) 2186 |
Ond rwy i am iti addo peidio ag yfed ohoni nes byddi wedi croesi'r Stycs. |
(0, 3) 2187 |
Wyt ti'n addo? |
|
(Nicias) Ar fy llw! |
|
|
|
(Nicias) At Iris. |
(0, 3) 2191 |
Gorau po gynta inni gychwyn felly... |
(0, 3) 2192 |
Tyrd. |
|
|
(0, 4) 2199 |
Seibiant, Nicias. |
(0, 4) 2200 |
Eistedd yma am funud. |
|
(Nicias) Beth am Cerberws? |
|
|
|
(Nicias) Ydan ni'n weddol agos i'w diriogaeth o rwan? |
(0, 4) 2204 |
Rydyn ni yn ei "diriogaeth" o fel rwyt ti'n dweud. |
(0, 4) 2205 |
Dyna pam mae'n rhaid inni benderfynu ar dacteg. |
|
(Nicias) Deudwch wrtha i, Syr, tae o'n digwydd cael gafael arna ì, be fydda fo'n 'i wneud imi? |
|
|
|
(Nicias) Deudwch wrtha i, Syr, tae o'n digwydd cael gafael arna ì, be fydda fo'n 'i wneud imi? |
(0, 4) 2207 |
Gwell peidio â meddwl am hynny. |
(0, 4) 2208 |
Rhaid inni ganolbwyntio rwan ar sut i'w sgoi o eto. |
(0, 4) 2209 |
Rydan ni'n siwr o'i gyfarfod o. |
(0, 4) 2210 |
Felly gwranda'n astud. |
(0, 4) 2211 |
Pan glywn ni o'n dwad, dos di o'r golwg y tu ôl i hwnna. |
|
|
(0, 4) 2213 |
Wedyn mi geisia i ddal ei sylw am ychydig mewn sgwrs. |
(0, 4) 2214 |
Dyna dy gyfle di i sleifio i'r cyfeiriad acw ar flaena dy draed. |
(0, 4) 2215 |
Rhaid iti fod yn ddistaw fel llygoden. |
(0, 4) 2216 |
Mae o'n llygadog fel barcut fel y gwyddost ti. |
(0, 4) 2217 |
Os gwêl o di, gwadna hi am dy hoedl at y Stycs. |
|
(Nicias) Ond beth am Charon? |
|
|
|
(Nicias) Ond beth am Charon? |
(0, 4) 2219 |
Popeth wedi'i drefnu. |
(0, 4) 2220 |
Weli di mono fo o gwbwl. |
(0, 4) 2221 |
Ond mi fydd cwch wedi cael ei adael yn barod iti yno. |
(0, 4) 2222 |
Neidia iddo fo, a fedr Cerberws wneud dim oll iti. |
|
(Nicias) Wedyn? |
|
|
|
(Nicias) Wedyn? |
(0, 4) 2224 |
Wedyn, pwnia'r cwch dros y Stycs i'r ochor arall, i'th fyd a'th ddimensiwn di dy hun. |
(0, 4) 2225 |
Popeth yn glir? |
|
(Nicias) Ydy. |
|
|
|
(Nicias) Mi wna i unrhyw beth i gael mynd yn ôl i'r hen Athen annwyl efo'i holl ffaeledda! |
(0, 4) 2228 |
Gan obeithio na fydd y rheiny ddim yn ei thynnu i'r llwch! |
|
(Nicias) Ia, mae hynna y tu hwnt i greadur dibwys fel fi, Syr. |
|
|
|
(Nicias) Ia, mae hynna y tu hwnt i greadur dibwys fel fi, Syr. |
(0, 4) 2230 |
Does yna run creadur dibwys, Nicias. |
(0, 4) 2231 |
Mae dyfodol Athen yn nwylo miloedd o'th debyg — y mwyafrif cib-ddall mud, difater. |
|
(Nicias) {Yn awyddus i newid testun sy'n ddiflas iddo.} |
|
|
|
(Nicias) Rhaid ein bod ni yma ers hydoedd bellach. |
(0, 4) 2236 |
Dydy Amser ddim yn bod yma, Nicias. |
|
(Nicias) Sut felly? |
|
|
|
(Nicias) Dydw i ddim yn deall —! |
(0, 4) 2239 |
Yn nhermau tragwyddoldeb beth yw modfedd, neu funud, neu filltir neu ganrif? |
(0, 4) 2240 |
Dydyn nhw ddim yn bod. |
|
(Nicias) Hanner munud rwan, mae rheswm yn dweud ─ |
|
|
|
(Nicias) Hanner munud rwan, mae rheswm yn dweud ─ |
(0, 4) 2242 |
All dy reswm di wneud dim oll ond mesur a phwyso a chymharu, Nicias. |
(0, 4) 2243 |
Mae hynny'n angenrheidiol, wrth gwrs, o fewn terfynau bodolaeth faterol. |
(0, 4) 2244 |
Ond paid â meddwl y gall rheswm egluro popeth. |
(0, 4) 2245 |
Does yna ddim rheswm, fel y cyfryw, i dosturi na hunan-aberth na dyhead anniwall enaid dyn am brydferthwch a chelfyddyd. |
|
(Nicias) {Mae ar goll ers meitin.} |
|
|
|
(Nicias) Peth mawr i' ddweud, rwy'n gwybod, ond mae o'n wir. |
(0, 4) 2249 |
O? Ar ba achlysur? |
|
(Nicias) Rydach chi yn y gwely yn nistawrwydd y bore bach. |
|
|
|
(Nicias) A rwan — gyda pharch, Syr — wrth sôn am Amser ac ati, fedra i feddwl am ddim ond am groeso cynnes bronnau Iris, a chryndod parod ei llwynau. |
(0, 4) 2257 |
Rwyt ti bron â gwneud imi genfigennu wrth dy gnawdoliaeth frau! |
|
(Nicias) Cerberws! |
|
|
(0, 4) 2261 |
Brysia — y tu ôl i hwnna. |
(0, 4) 2262 |
Gwylia fi'n fanwl, a phan roi'r arwydd iti, hegla hi ar flaena dy draed. |
(0, 4) 2263 |
A phaid â cymryd dy wynt, bron, nes y doi di at y Stycs. |
|
(Nicias) Reit, Syr. |
|
|
|
(Nicias) {Mae'n troi i fynd} |
(0, 4) 2266 |
O, a Nicias? |
|
(Nicias) Ia? |
|
|
|
(Nicias) Ia? |
(0, 4) 2268 |
Pob lwc iti... a diolch. |
(0, 4) 2269 |
Dos, brysia! |
|
|
(0, 4) 2273 |
Hoi Cerberws! |
(0, 4) 2274 |
Hanner munud os gweli'n dda. |
|
(Cerberws) {Edrych ar ei oriawr.} |
|
|
|
(Cerberws) Dim amser i ddal pen rheswm na malu awyr. |
(0, 4) 2279 |
Wna i ddim dy gadw di'n hir. |
(0, 4) 2280 |
Ond mae arna i eisio dy help di os oes modd. |
(0, 4) 2281 |
Mater pwysig tu hwnt. |
|
(Cerberws) Edrych yma Dionysos, rwyt ti wedi achosi digon o drafferth a helbul imi'n barod. |
|
|
|
(Cerberws) Mi leciwn i gael gafael arno fo! |
(0, 4) 2285 |
Hwnnw oedd gen' i dan sylw. |
(0, 4) 2286 |
Welaist ti o yn rhywle? |
|
(Cerberws) Dim golwg, y bwbach beiddgar! |
|
|
|
(Cerberws) Mi fydd yn difaru hyd at ei flewyn olaf! |
(0, 4) 2292 |
Mi ydw i'n meddwl mai anelu at y Stycs mae o, y munud yma! |
|
(Cerberws) Dim o gwbwl. |
|
|
|
(Cerberws) O oes! |
(0, 4) 2298 |
O? |
|
(Cerberws) Y lle mwya annhebygol inni fynd i chwilio amdano fo. |
|
|
|
(Cerberws) Y lle mwya annhebygol inni fynd i chwilio amdano fo. |
(0, 4) 2300 |
A hwnnw? |
|
(Cerberws) Yn ymyl Tartarws. |
|
|
|
(Cerberws) Ddoi di efo fi? |
(0, 4) 2304 |
 chroeso... |
(0, 4) 2305 |
Gad inni fynd. |
(0, 4) 2306 |
Mae gen i bob cyd-ymdeimlad â thi, Cerberws. |
(0, 4) 2307 |
Mae'r creadur yna'n beryg bywyd. |