|
|
|
(Beti) Dyma'r bywyd yntê, Doris? |
|
|
|
(Beti) Tydi'n braf heb Charles? |
(1, 0) 13 |
Yn tydi, meistres. |
|
(Beti) Mi fydd yn ôl yfory. |
|
|
|
(Beti) Mi fydd yn ôl yfory. |
(1, 0) 15 |
Yn ôl i'r rwtîn. |
|
(Beti) Ia, treulio gyda'r nos yn gwrando ar simffoni neu gwrando arno fo yn darllen Shakespeare. |
|
|
|
(Beti) Ia, treulio gyda'r nos yn gwrando ar simffoni neu gwrando arno fo yn darllen Shakespeare. |
(1, 0) 17 |
Dim teledu. |
|
(Beti) Na, dim ond pan mae o isio gweld y Proms. |
|
|
|
(Beti) O, mae Charles yn medru bod yn boring. |
(1, 0) 20 |
A chas. |
(1, 0) 21 |
Mi rydan ni wedi cael amser da ers pan aeth o. |
|
(Beti) Codi am un ar ddeg,.. |
|
|
|
(Beti) Codi am un ar ddeg,.. |
(1, 0) 23 |
...âr ôl brecwast yn y gwely. |
|
(Beti) Ie, mi 'rwyt ti wedi cael gormod o'r rheini. |
|
|
|
(Beti) Fi ydi'r feistres cofia. |
(1, 0) 26 |
A gorwedd mewn bath wedyn am awr gyfa'. |
|
(Beti) A gadael dim dŵr poeth i mi. |
|
|
|
(Beti) A gadael dim dŵr poeth i mi. |
(1, 0) 28 |
Wedyn Ben yn ein dreifio i'r dre i siopa yn hamddenol. |
|
(Beti) Ac ar ôl pryd bach ysgafn o salad "smoked salmon," yn ôl i'r tŷ i orffwys cyn cinio nos. |
|
|
|
(Beti) Colli pwysa? |
(1, 0) 34 |
Wel, ia. |
(1, 0) 35 |
Mae o wedi prynu hwn yn sbeshial i chi golli pwysa a dach chi ddim wedi bod arno fo yr un waith ers pan aeth o i ffwrdd. |
|
|
(1, 0) 37 |
Dyna fi wedi cyffwrdd 30 eto! |
(1, 0) 38 |
Dwi'n fodlon betio pum punt na wnewch chi mo hynna. |
|
|
|
(Beti) Mae 'mhwysa i yn iawn, beth bynnag. |
(1, 0) 43 |
Hy! |
(1, 0) 44 |
Dach chi wedi gweld eich pen-ôl yn ddiweddar? |
|
(Beti) Paid â bod mor bersonol. |
|
|
|
(Beti) Paid â bod mor bersonol. |
(1, 0) 46 |
Wel cerwch i jecio ar y glorian. |
|
(Beti) Ew, ti'n iawn ─ mi rydw i wedi rhoi lot o bwysau ymlaen. |
|
|
|
(Beti) Symud o'r ffordd. |
(1, 0) 53 |
Hwre! |
(1, 0) 54 |
Rydw i wedi colli pedwar pwys mewn wythnos. |
|
|
(1, 0) 56 |
Be dach chi'n feddwl o'n ffigwr i, meistres? |
|
(Beti) Ew, ti'n lwcus. |
|
|
|
(Beti) Ew, ti'n lwcus. |
(1, 0) 58 |
Gofalus, dim lwcus. |
|
|
(1, 0) 60 |
Hei, dowch o'na. |
(1, 0) 61 |
Dydach chi ddim yn cael stopio rŵan. |
(1, 0) 62 |
Gamp i chi gyrraedd 30. |
|
|
(1, 0) 65 |
Does gynnoch chi ddim clem ─ dach chi ddim wedi cyrraedd pymtheg eto! |
|
|
(1, 0) 67 |
Dach chi'n cofio bod gynnoch chi broblem ariannol yn dydach? |
|
(Beti) {Yn dal i bedlo.} |
|
|
|
(Beti) Pa arian? |
(1, 0) 71 |
Wel yr holl arian dach chi wedi'i wario ers pan aeth o. |
(1, 0) 72 |
Bag lledr £100; pum pâr o esgidiau ugain punt yr un a'r fodrwy 'na yn werth pum cant. |
(1, 0) 73 |
Ac oedd rhaid i chi roi tips mor uchel? |
|
(Beti) Uchel? |
|
|
|
(Beti) Be wyt ti'n feddwl? |
(1, 0) 76 |
Wel, deg punt i'r hogan fach 'na am ddeud wrthach chi lle roedd y lle chwech, a deg punt i'r waiter 'na jest am i fod o'n debyg i'ch tad. |
|
(Beti) {Stopio pedlo.} |
|
|
|
(Beti) Ti'n siwr 'mod i wedi gwario'r holl arian 'na? |
(1, 0) 80 |
Do, dros fil o bunnau mewn pythefnos. |
|
|
(1, 0) 82 |
Hei, dewch o'na ─ dim slacio! |
|
(Beti) O diar, be wna' i? |
|
|
|
(Beti) Mi fydd y gosb yn waeth y tro yma. |
(1, 0) 87 |
A dach chi'n gwybod amdano fo. |
(1, 0) 88 |
Mae o'n tjecio'ch cyfri banc chi yn gyson. |
|
(Beti) Rhaid i mi fenthyg o rywle. |
|
|
|
(Beti) Rhaid i mi fenthyg o rywle. |
(1, 0) 90 |
Peidiwch ag edrych arna' i. |
(1, 0) 91 |
Dw i ddim wedi cael cyflog ganddo fo ers tri mis. |
(1, 0) 92 |
Ddim ers y diwrnod hwnnw y gwnes i golli sŵp ar ben ei siwt ora fo. |
|
(Beti) {Yn chwerthin.} |
|
|
(1, 0) 96 |
Ew, oedd. |
(1, 0) 97 |
Roedd o'n dawnsio o gwmpas y stafell 'ma fel dyn o'i go' hefyd. |
|
|
(1, 0) 99 |
Hei, dim slacio ddeudais i. |
|
(Beti) O, rydw i wedi blino. |
|
|
(1, 0) 104 |
Doeddach chi rioed yn meddwl basach chi'n colli owns ar ôl hynna o ymdrech? |
(1, 0) 105 |
Dewch o'na ─ yn ôl ar y beic 'ma. |
|
(Beti) Mi ga' i fenthyg gan fy chwaer. |
|
|
|
(Beti) Mi ga' i fenthyg gan fy chwaer. |
(1, 0) 108 |
Dach chi'n meddwl bod honno yn bwll diwaelod. |
(1, 0) 109 |
Faint sydd arnoch chi iddi ers y llynedd? |
|
(Beti) Dim ond tair mil. |
|
|
|
(Beti) Dim ond tair mil. |
(1, 0) 111 |
Os daw o i wybod, 'chewch chi ddim gwisgo'r gôt ffyr 'na am ddeng mlynedd arall... |
|
(Beti) O taw, Doris bach, ─ ti'n ddigon i godi dychryn ar rywun. |
|
|
(1, 0) 114 |
A beth am Tenerife? |
|
(Beti) {Yn freuddwydiol.} |
|
|
|
(Beti) Fan'no faswn i yn hoffi mynd, ond 'ddaw o byth gyda fi. |
(1, 0) 118 |
Fan'no dach chi yn mynd, meistres... |
|
(Beti) {Stopio pedlo.} |
|
|
|
(Beti) Be' ddeudaist ti? |
(1, 0) 122 |
Dach chi wedi bwcio gwyliau yn Tenerife gyda Mrs Pryce-Smith. |
|
(Beti) Paid â chellwair, Doris. |
|
|
|
(Beti) Pryd wnes i hynny? |
(1, 0) 125 |
Y diwrnod fuoch chi yn ciniawa gyda hi. |
|
(Beti) Dw i ddim yn cofio. |
|
|
|
(Beti) Dw i ddim yn cofio. |
(1, 0) 127 |
Rown i'n amau eich bod chi wedi cael gormod o win hefo'ch bwyd. |
|
(Beti) Fydda i byth yn yfed gormod o win. |
|
|
|
(Beti) Fydda i byth yn yfed gormod o win. |
(1, 0) 129 |
Mi wnaethoch y diwrnod hwnnw. |
(1, 0) 130 |
Ar ôl cinio yn y Grand, mi aethoch chi'ch dwy i'r "Travel Agent" mewn tacsi i roi blaendal ar wyliau yn Tenerife. |
|
(Beti) O diar, be wna i? |
|
|
|
(Beti) Wnaiff o byth adael i mi fynd. |
(1, 0) 133 |
Twt, mi feddyliwn ni am rhywbeth. |
(1, 0) 134 |
Dowch i ni gael dawnsio. |
|
|
(1, 0) 136 |
Dewch, meistres. |
|
(Beti) O fedra i ddim, Doris. |
|
|
(1, 0) 140 |
Cym on. |
(1, 0) 141 |
Anghofiwch o. |
(1, 0) 142 |
Mi gawn ni boeni amdano fo yfory. |
|
|
(1, 0) 144 |
Wel, am wyneb hir. |
|
|
(1, 0) 146 |
Beth am dipyn o wên? |
|
|
(1, 0) 149 |
Ben! |
(1, 0) 150 |
Tyrd, joinia i mewn. |
|
(Ben) Ew! |
|
|
|
(Ben) Dwi ddim mor ffit ag oeddwn i. |
(1, 0) 156 |
Faint o'r gloch mae o'n cyrraedd yfory? |
|
(Ben) Ddim syniad. |
|
|
|
(Ben) Ugain mlynedd meistres, a rydw i'n dal i aros am y watsh aur roedd o wedi'i gaddo i mi. |
(1, 0) 166 |
O, chefaist ti mohoni? |
|
(Ben) Naddo, mi nath o ei chadw hi ar ôl i mi gael crash hefo'i gar newydd o. |
|
|
|
(Ben) {Yn codi a mynd allan.} |
(1, 0) 172 |
Meddyliwch am y meistr yn dawnsio i fiwsig fel yna. |
|
|
|
(Beti) Mae'n 'sennau i yn brifo wrth feddwl am y peth. |
(1, 0) 177 |
Ew, be mae Steve Davis yn mynd i'w wneud? |
|
(Ben) Newydd gofio. |
|
|
|
(Beti) Dan ni ddim isio gadael pethau tan y funud ola'. |
(1, 0) 187 |
Mi ddechreua i gyda'r llestri 'ma. |
|
|
|
(Beti) Paid â deud ─ mae o'n siŵr o ofyn amdano fo. |
(1, 0) 202 |
'Rydw i bron yn siŵr ei fod o yng nghanol y bwndel roesoch chi yn y bun bore 'ma. |
|
(Beti) Ben, plîs dos i'w nôl o y munud 'ma. |
|
|
|
(Beti) O diar, bydd yn ofalus Doris bach. |
(1, 0) 208 |
Sori, meistres. |
|
(Ben) Dyma fo, ond mae golwg blêr iawn arno fo. |
|
|
|
(Ben) Fasach chi yn lecio i mi ei roi o yn y tymbyl dreiar hefyd? |
(1, 0) 219 |
Rhaid i mi roi y jwg yma yn ôl. |
|
|
|
(Ben) Ew, mae'n rhaid gen i bod hon ofn y meistr ─ mae hi'n nyrfs i gyd. |
(1, 0) 228 |
Nac oes, sgen i ddim math o'i ofn o. |
|
(Beti) O diar ─ tyrd i lawr Doris bach. |
|
|
|
(Beti) Gad i Ben drio. |
(1, 0) 231 |
Na rydw i'n iawn. |
|
(Beti) Daria di Doris, mi rwyt ti yn lletchwith. |
|
|
|
(Ben) {Ben yn mynd allan.} |
(1, 0) 245 |
Ew, rydw i wedi blino ar yr hen glirio 'ma. |
(1, 0) 246 |
Beth am gêm arall o tidli wincs? |
|
(Beti) Ddim eto. |
|
|
|
(Beti) Jest fel fo i drio rhyw dric fel yna. |
(1, 0) 250 |
Ddaw o ddim tan yfory ─ peidiwch â phoeni. |
|
|
(1, 0) 252 |
Ofn cael cweir 'dach chi 'te? |
|
(Beti) Naci wir! |
|
|
|
(Beti) Mi fu bron i mi dy drechu di tro dwytha. |
(1, 0) 255 |
Dewch 'ta, ella gwnewch chi ennill y tro yma. |
|
(Beti) Dyro record arall i droi. |
|
|
(1, 0) 263 |
Dach chi'n hopless Meistres. |
(1, 0) 264 |
Methu bob tro. |
|
(Beti) Gna di yn well 'ta. |
|
|
|
(Beti) Ti ddim gwell na fi. |
(1, 0) 269 |
Wyt ti isio gêm o tidli wincs, Ben? |
|
(Ben) {Yn uchel.} |
|
|
|
(Ben) Na, well gen i snwcer. |
(1, 0) 274 |
'Does gennoch chi ddim llawer o glem meistres. |
(1, 0) 275 |
Rydw i yn ffansio gêm bach o snwcer. |
|
|
(1, 0) 284 |
Cadw dy hen ddwylo i ti dy hun. |
(1, 0) 285 |
Mi wna i yn iawn fy hun. |
|
(Beti) Rydw i wedi cael tair i mewn ar ôl ei gilydd. |
|
|
(1, 0) 289 |
Wel, mae rhaid i mi drio curo hynna. |
|
(Ben) {Yn dal i chwarae.} |
|
|
|
(Ben) Ti isïo siot bach eto Doris? |
(2, 0) 311 |
Ia? |
|
(Charles) Ia, be? |
|
|
(2, 0) 314 |
Ia, meistr? |
|
(Charles) Dyna welliant. |
|
|
|
(Charles) Dyna welliant. |
(2, 0) 316 |
Be dach chi isio? |
|
(Charles) Am bedwar munud union oeddet ti fod i ferwi'r ŵy 'ma. |
|
|
|
(Charles) Am bedwar munud union oeddet ti fod i ferwi'r ŵy 'ma. |
(2, 0) 318 |
Dyna wnes i. |
|
(Charles) Paid â deud celwydd. |
|
|
|
(Charles) Dos â fo o 'ma a gwna un arall! |
(2, 0) 322 |
O-ce. |
|
|
|
(Charles) Gewch chi fynd rŵan. |
(2, 0) 336 |
Dim ond dwy funud mae o wedi bod! |
|
(Charles) Mae'r te yma yn oer. |
|
|
|
(Charles) Cer i wneud peth ffres! |
(2, 0) 339 |
Ar y ffordd allan gyda'r tebot a'i chefn at Charles.} |
(2, 0) 340 |
'Di hwn byth yn fodlon. |
|
(Ben) Ia, syr? |
|
|
|
(Ben) Wrth gwrs, syr. |
(2, 0) 372 |
Ydi hwnna'n well! |
|
(Charles) Ymhell o fod yn berffaith ond mi wnaiff y tro. |
|
|
|
(Charles) Ymhell o fod yn berffaith ond mi wnaiff y tro. |
(2, 0) 376 |
Taswn i yma am gan mlynedd wna' i byth blesio hwn. |
|
(Ben) Newydd gyrraedd, meistr. |
|
|
|
(Charles) Tyrd â fy sgidie du newydd i mi. |
(2, 0) 390 |
Iawn. |
|
|
|
(Charles) Rydw isio cario ymlaen i ddarllen. |
(2, 0) 399 |
Be nesa! |
|
|
|
(Beti) Sori, Charles. |
(2, 0) 413 |
'Dach chi ddim wedi gorffen eich ŵy meistr. |
|
(Charles) Tyrd a fo yma 'ta. |
|
|
|
(Charles) Bwyda fi! |
(2, 0) 419 |
Wel, agorwch eich ceg 'ta. |
|
(Charles) {Dal i ddarllen.} |
|
|
|
(Beti) Ti'n cofio ein bod ni wedi gwadd mam a'i chwaer drosodd am baned a sgwrs. |
(2, 0) 438 |
Cofio? |
(2, 0) 439 |
Wrth gwrs. |
(2, 0) 440 |
A finnau wedi gwneud tarten afalau yn arbennig iddyn nhw. |
|
(Beti) Well i ti osod y bwrdd yn barod. |
|
|
|
(Beti) Well i ti osod y bwrdd yn barod. |
(2, 0) 442 |
Iawn. |
|
|
(2, 0) 447 |
Pryd ydach chi'n eu disgwyl nhw? |
|
(Beti) Mi ddylen nhw fod yma mewn tua phum munud. |
|
|
|
(Beti) Mi ddylen nhw fod yma mewn tua phum munud. |
(2, 0) 455 |
Sut maen nhw'n dod? |
|
(Beti) Mae 'mrawd, Dei, yn dod â nhw yn ei gar ─ ond dydi o ddim yn aros. |
|
|
|
(Beti) Dyma nhw! |
(2, 0) 462 |
Mi a' i i'w ateb o. |
|
|
(2, 0) 466 |
Na, peidiwch â phoeni. |
(2, 0) 467 |
Dydi o ddim yma. |
|
|
(2, 0) 470 |
Hei, beth am eich cotiau chi. |
(2, 0) 471 |
Dowch â nhw i mi. |
|
(Beti) Sut 'dach chi mam? |
|
|
|
(Mam) Rydw i jest â chlemio. |
(2, 0) 485 |
Sut mae'r darten yn plesio? |
|
(Jên) Dy ora di eto 'mach i. |
|
|
|
(Ben) Well i chi glirio o'r ystafell yma. |
(2, 0) 489 |
Pam? |
|
(Ben) Mae o yn ei ôl. |
|
|
|
(Beti) Dan ni ddim yn symud. |
(2, 0) 495 |
Da iawn, meistres. |
(2, 0) 496 |
Mae'n bryd i rywun ddal ei dir yn ei erbyn. |
|
(Ben) Wel, rydw i wedi'ch wamio chi. |
|
|
(2, 0) 511 |
Oedd Hitler yn waeth na hyn deudwch? |
|
|
(2, 0) 536 |
'Welodd rywun un mor ddau wynebog â hwn. |
|
|
|
(Charles) Gwelaf chi yn hwyrach, siwgwr. |
(2, 0) 621 |
Mae'r merchaid newydd fynd gyda Dei. |
|
(Beti) Wyddost ti beth nath y cena? |
|
|
|
(Beti) Fy nghusanu i o flaen y dynion 'na. |
(2, 0) 624 |
Dach chi wedi cael eich siâr am y flwyddyn yma felly. |
|
(Ben) Wel, myn dian i. |
|
|
(2, 0) 629 |
Mae o wedi gadael ei blan ar ôl. |
|
(Beti) Pa blan? |
|
|
|
(Beti) Pa blan? |
(2, 0) 631 |
Hwn fan hyn. |
|
(Ben) Edrych yn debyg i'r gwesty newydd maen nhw yn mynd i'w adeiladu ger y traeth. |
|
|
|
(Ben) Bryn Awelon. |
(2, 0) 634 |
Sut wyt ti'n gwybod am hwnnw? |
|
(Ben) Mae 'mrawd wedi rhoi cais i mewn i fod yn bensaer. |
|
|
|
(Ben) Hei, hold on, mae hwn yn debyg iawn i'r plan wnaeth fy mrawd. |
(2, 0) 641 |
Sut wyt ti'n gallu deud? |
|
(Ben) Wel, weli di y ffigwr 81 yn fan'na? |
|
|
|
(Ben) Wel, weli di y ffigwr 81 yn fan'na? |
(2, 0) 643 |
Ia. |
|
(Ben) 'Rydw i bron yn sicr mai dyna'r union ffigwr oedd ar blan fy mrawd ac mae o'n anghywir. |
|
|
|
(Ben) Oedd, ac wedi copio y mistêc hefyd. |
(2, 0) 651 |
Wel, y coblyn tywyllodrus. |
|
(Ben) 'Rydw i am fynd â hwn at fy mrawd i jecio. |
|
|
|
(Ben) {Mynd allan gyda'r cynllun.} |
(2, 0) 654 |
Reit ─ dyma'n cyfle ni. |
|
(Beti) Be wyt ti'n feddwl? |
|
|
|
(Beti) Be wyt ti'n feddwl? |
(2, 0) 656 |
Ein cyfle ni i dalu'n ôl. |
|
(Beti) I Charles? |
|
|
|
(Beti) I Charles? |
(2, 0) 658 |
Ie, os collwn ni'r cyfle yma, mi fydd isio sbïo'n pennau ni. |
|
(Beti) Ond does 'na ddim wedi'i brofi. |
|
|
|
(Beti) Ond does 'na ddim wedi'i brofi. |
(2, 0) 660 |
Mi fydd, gewch chi weld ─ dim ond mater o amser. |
|
(Beti) Ond dial wnaiff o ─ ti'n gwybod amdano fo. |
|
|
|
(Beti) Ond dial wnaiff o ─ ti'n gwybod amdano fo. |
(2, 0) 662 |
Ddim ar ôl i mi orffen hefo fo. |
(2, 0) 663 |
Reit meistres, beth am bractis bach. |
|
(Beti) Practeisio be? |
|
|
|
(Beti) Practeisio be? |
(2, 0) 665 |
Beth i'w ddweud wrth y meistr. |
|
(Beti) Well gen i beidio. |
|
|
|
(Beti) Well gen i beidio. |
(2, 0) 669 |
'Rydw i wedi fy siomi ynoch chi meistres. |
(2, 0) 670 |
Wyddwn i ddim eich bod chi mor ofnus. |
|
(Beti) Reit, be wyt ti isio imi ei wneud? |
|
|
|
(Beti) Reit, be wyt ti isio imi ei wneud? |
(2, 0) 673 |
Gwych, meistres. |
(2, 0) 674 |
Reit, deudwch ar fy ôl i ─ Charles, rydan ni yn mynnu cael ein trin yn well gennych chi. |
|
(Beti) {Heb hunan hyder.} |
|
|
|
(Beti) Charles, rydan ni yn mynnu cael ein trin yn well gennych chi. |
(2, 0) 677 |
Twt, twt, meistres. |
(2, 0) 678 |
Fuasech chi ddim yn dychryn robin goch fel yna. |
(2, 0) 679 |
Brest allan, ysgwyddau'n ôl. |
(2, 0) 680 |
Triwch eto. |
(2, 0) 681 |
Codwch eich llais. |
|
(Beti) {Yn ufuddhau, ond yn gweiddi gormod.} |
|
|
|
(Beti) Charles, rydan ni yn mynnu cael ein trin yn well gennych chi. |
(2, 0) 684 |
Peidiwch â gweiddi gormod. |
(2, 0) 685 |
Unwaith eto. |
|
(Beti) {Llais yn is.} |
|
|
|
(Beti) Charles, rydan ni yn mynnu cael ein trin yn well gennych chi. |
(2, 0) 688 |
Da iawn. |
|
(Ben) Mae 'mrawd wedi cadarnhau'r peth. |
|
|
|
(Ben) A pheth arall, ar ôl iddo fo ei anfon o i mewn yr ail dro, mi aeth ar goll. |
(2, 0) 693 |
Yn y swyddfa? |
|
(Ben) Ia, mae'n debyg bod rhywun wedi'i golli o yn fwriadol. |
|
|
|
(Ben) Ia, mae'n debyg bod rhywun wedi'i golli o yn fwriadol. |
(2, 0) 695 |
Dyna fo wedi'i brofi. |
(2, 0) 696 |
Mi fedrwn ni gario ymlaen rŵan. |
|
(Ben) Be' 'dach chi yn mynd i'w wneud? |
|
|
|
(Ben) Be' 'dach chi yn mynd i'w wneud? |
(2, 0) 698 |
Ei gyhuddo fo o dwyll. |
(2, 0) 699 |
Ac os nad ydi o yn newid ei ffordd, mi rydan ni am ei riportio fo. |
|
(Ben) Sŵn car! |
|
|
|
(Ben) Mae o wedi cyrraedd yn ôl. |
(2, 0) 702 |
Reit, pawb allan. |
(2, 0) 703 |
Ar ôl iddo fo setlo, mi gaiff meistres ddod i mewn ato fo. |
|
(Charles) Lle gebyst mae pawb? |
|
|
|
(Beti) Charles, rydan ni... |
(2, 0) 717 |
Lle mae o? |
|
(Beti) Wn i ddim. |
|
|
|
(Beti) Ella ei fod o wedi mynd i'r ystafell ffrynt. |
(2, 0) 720 |
Ar ei ôl o meistres. |
|
(Beti) Rydw i yn dechrau cael traed oer wsti. |
|
|
(2, 0) 723 |
Nac ydych, siŵr. |
(2, 0) 724 |
Mi wnewch chi'n iawn. |
(2, 0) 725 |
Pob lwc. |
|
|
(2, 0) 731 |
Pwy sydd 'na? |
|
(Ben) Tarsan. |
|
|
(2, 0) 734 |
Be sydd arnat ti dwad? |
(2, 0) 735 |
Mae yna amser a lle i bopeth. |
(2, 0) 736 |
Be wyt ti isio? |
|
(Ben) Dim ond un gusan fach. |
|
|
|
(Ben) Dim ond un gusan fach. |
(2, 0) 738 |
Ddim yn fan hyn gwboi. |
|
|
(2, 0) 740 |
Ew, dach chi yn ôl yn sydyn meistres. |
|
(Beti) Ydw. |
|
|
|
(Beti) Deud mai ei blan o ydi o, a neb arall. |
(2, 0) 745 |
Pam na ofynnwch i'ch brawd Oscar ddod yma i setlo fo. |
|
(Beti) Be fedar o'i wneud? |
|
|
|
(Beti) Be fedar o'i wneud? |
(2, 0) 747 |
Wel mae o'n ddyn mawr ac mi rydw i wedi cael yr argraff erioed fod gan y meistr dipyn o'i ofn o. |
(2, 0) 748 |
Ac ar ben hynny, mae o'n ddyn papur newydd. |
|
(Ben) Ia, meistres ─ ewch. |
|
|
|
(Beti) Iawn. |
(2, 0) 754 |
Paid. |
(2, 0) 755 |
Mae rhywun yn dod. |
|
(Charles) A dyma be mae fy ngweision i yn wneud pan rydw i'n troi fy nghefn. |
|
|
|
(Charles) Talu cyflogau uchel iddyn nhw gael chwarae mig. |
(2, 0) 759 |
Hy, be ydi cyflog? |
|
(Charles) Paid ti â meiddio fy ateb i yn ôl. |
|
|
|
(Ben) Gwnawn wrth gwrs, syr. |
(2, 0) 771 |
Mae o newydd fod yma yn gofyn amdanoch chi meistres. |
|
(Ben) Ia, ac mewn coblyn o dymer. |
|
|
|
(Oscar) Fydda i ddim yn hir yn ei setlo fo! |
(2, 0) 775 |
Ffordd hyn. |
|
(Beti) Snwcer? |
|
|
(2, 0) 802 |
Mae yna leisiau uchel yn dod o'r ystafell ffrynt 'na. |
|
(Beti) O diar, gobeithio na fydd yna ymladd. |
|
|
|
(Beti) O diar, gobeithio na fydd yna ymladd. |
(2, 0) 804 |
Fasa'r meistr ddim yn meiddio codi dwrn at Oscar. |
|
|
|
(Beti) Tenerife. |
(2, 0) 811 |
Wedi dod am y gweddill o'r arian gwyliau mae'n siŵr. |
|
(Beti) O, fedra i 'mo'i gweld hi. |
|
|
|
(Beti) Be wna' i Doris? |
(2, 0) 814 |
Peidiwch â phoeni ─ mi ga' i wared ohoni. |
|
(Beti) O Doris, rwyt ti'n werth y byd. |
|
|
|
(Oscar) Dydd da. |
(2, 0) 822 |
'Dach chi'n lwcus meistres. |
|
(Beti) Lwcus? |
|
|
(2, 0) 825 |
Ia, mae hi isio canslo y gwyliau. |
(2, 0) 826 |
Gofyn os dach chi'n meindio. |
|
(Beti) {Yn chwerthin.} |
|
|
|
(Beti) Dim o gwbwl. |
(2, 0) 829 |
Mae hi am ddod yn ôl 'fory i egluro. |
|
(Ben) Sh... rydw i'n meddwl ei fod o yn dŵad. |
|
|
(2, 0) 836 |
Fasach chi'n meddwl nad ydi o ddim wedi'n gweld ni ers chwe mis. |
|
(Charles) Mae'n rhaid i mi ddeud fy mod i'n teimlo mewn mwd caredig iawn heddiw. |
|
|
|
(Charles) Mae'n rhaid i mi ddeud fy mod i'n teimlo mewn mwd caredig iawn heddiw. |
(2, 0) 838 |
Tro cynta ers naintin-sicsti! |
|
(Charles) Er fy mod i yn cael fy ngadael i lawr gennych mor aml, dw i ddim yn un am ddal dig am amser hir. |
|
|
|
(Charles) Ac i tithau, Ben ─ bonws o gan punt a watsh aur. |
(2, 0) 845 |
Ew, dw i ddim wedi cael gymaint o arian ers talwm. |
|
(Ben) Na finnau. |
|
|
|
(Ben) Na finnau. |
(2, 0) 847 |
Beth am i ni gyd fynd allan i ginio. |
|
(Beti) Syniad gwych. |
|
|
|
(Beti) Mae yna ddigon o fwyd yn y gegin. |
(2, 0) 855 |
Ac os ydach chi isio ŵy wedi'i ferwi, cofiwch adael o yn y dŵr am bedwar munud union. |