|
|
|
(Medfedenco) Pam 'rydych chi'n gwisgo du bob amser? |
|
|
|
(Polina) Ewch i nôl eich glosiars. |
(1, 0) 213 |
'Rwy'n teimlo'n ddigon cynnes. |
|
(Polina) Fyddwch chi byth yn ofalus, 'rydych chi'n gyndyn dros ben. |
|
|
(1, 0) 217 |
"O paid â dweud fod ieuenctid wedi darfod." |
|
(Polina) 'Roeddych chi'n cael gormod o flas ar eich sgwrs hefo Irina Nicolaiefna, dyna pam na ddaru'ch ddim sylwi ar yr oerfel. |
|
|
|
(Polina) Mae hi'n eich plesio chi'n tydi? |
(1, 0) 220 |
'Rwy'n bymtheg a deugain. |
|
(Polina) Twt lol, waeth pa mor hen ydi'r dyn. |
|
|
|
(Polina) 'Rydych chi'n dal eich oedran yn dda, ac y mae'r merched yn ddigon parod i'ch canlyn chi. |
(1, 0) 223 |
Ond be fynnwch chi? |
|
(Polina) Rydych chi'r dynion bob amser yn barod i fynd ar eich gliniau o flaen actres, ydych, bob un ohonoch. |
|
|
(1, 0) 226 |
"O'th flaen 'rwy'n dyfod eto." |
(1, 0) 227 |
Os ydi artist yn plesio'r byd yn fwy na siopwr, er enghraifft, wel fel yna y dylia hi fod, tipyn o |idealism|, ynte? |
|
(Polina) 'Roedd y merched bob amser yn eich caru chi, a'u breichiau am eich gwddw chi. |
|
|
(1, 0) 231 |
Wel, mi oeddwn yn boblogaidd ymhlith y merched, ond y doctor medrus oedden nhw yn ei garu, nid y dyn. |
(1, 0) 232 |
Fel y cofiwch, fi oedd y fydwraig orau yn yr ardal ryw bymtheng mlynedd yn ôl. |
(1, 0) 233 |
Ac 'rydw i wedi bod yn ddyn gonest drwy f'oes. |
|
(Polina) {Yn cydio yn ei law.} |
|
|
|
(Polina) 'Nghariad i! |
(1, 0) 236 |
Sh-t, mae nhw'n dwad. |
|
(Shamraieff) {Yn dod i mewn.} |
|
|
|
(Shamraieff) 'Roedd derw nerthol yn y dyddiau hynny, chewch chi ddim ond eu bonion nhw heddiw. |
(1, 0) 249 |
Ychydig o dalentau disglair a geir yn yr oes hon, ond mae safon actio wedi codi cryn dipyn. |
|
(Shamraieff) Fedra i ddim cyd-weld â chi fan yna, ond o ran hynny, matter o chwaeth ydi'r cwbl; |de gustibus aut bene aut nihil|. [1] |
|
|
|
(Arcadina) Pob croeso iddo sgwennu fel y myn ac fel y gall, ond iddo adael llonydd i mi. |
(1, 0) 329 |
"Yr wyt yn ffromi, dad y duwiau." |
|
(Arcadina) Nid tad y duwiau ydw i, ond gwraig gyffredin. |
|
|
|
(Arcadina) Welwch chi, mae o'n swil ei hun. |
(1, 0) 381 |
Mae'n bryd iddyn nhw godi'r cyrten. |
(1, 0) 382 |
Mae ei olwg o yn gneud i ryw ias oer fynd drwydda i. |
|
(Shamraieff) Iago, machgen i, tyn y cyrten na i fyny. |
|
|
|
(Shamraieff) Rhywbryd erstalwm yn yr opera yn Mosco, 'rwy'n cofio'n dda, canodd yr enwog Silfa y |do| uchaf, a'r noson honno, fel pe tae o bwrpas, roedd canwr bas o gôr ein plwy ni yn eistedd ar ymyl y galeri, ac ar drawiad, dyma lais o'r galeri gryn wythawd yn is: "Bravo Silfa' nes synnu'r holl dŷ. |
(1, 0) 397 |
Ac ehedodd angel distawrwydd dros y lan. |
|
(Nina) Mae'n bryd imi fynd. |
|
|
|
(Arcadina) Mae nhw'n deud fod ei mam hi wedi gadael ei holl eiddo i'r gŵr, do, bob dimai goch, ac rwan 'does gin yr hogan druan ddim ar ei helw, ac mae ei thad wedi gneud ei wyllys a gadael popeth i'w wraig, yr hen gena gynno fo! |
(1, 0) 419 |
Ie, bwystfil o ddyn ydi ei thada hi, rhaid gneud hyna o gyfiawnder iddo fo beth bynnag. |
|
(Sorin) Mae'n well i ninnau ei throi hi hefyd. |
|
|
(1, 0) 437 |
Digon tebyg nad ydw i ddim yn dallt neu mod i wedi mynd o ngho; ond mi gefais i flas ar y ddrama. |
(1, 0) 438 |
Mae na rywbeth yni hi; pan soniodd yr hogan am unigedd a phan welwyd llygaid cochion y diafol, roedd fy nulo i'n crynu a minnau wedi cynhyrfu. |
(1, 0) 439 |
Ffres, diniwed, diddichell... ond dyma fo; mi dduda i air mwyn wrtho fo. |
|
(Treplieff) {Yn dod i mewn.} |
|
|
|
(Treplieff) Does na neb yma. |
(1, 0) 442 |
'Rydw i yma. |
|
(Treplieff) Mae Masia yn chwilio amdana i, ym mhob congol o'r parc. |
|
|
|
(Treplieff) Fedra i ddim diodde'r grydures. |
(1, 0) 445 |
Constantin Gafrilofits, hoffais eich drama yn fawr; drama ryfedd ydi hi, chlywsom ni mo'r diwedd, ond gnaeth argraff dda iawn arnom. |
(1, 0) 446 |
Rydych yn ŵr talentog, rhaid ichi fynd ymlaen. |
|
|
(1, 0) 448 |
Ow, 'rydych chi'n nerfau i gyd. |
(1, 0) 449 |
Dagrau yn eich llygaid ─ |
(1, 0) 450 |
Dyma sydd gin i i'w ddweud; dewis testun o faes yr idea haniaethol, da iawn; mi ddylai pob gwaith celfyddyd fynegi meddwl o ryw fath neu'i gilydd. |
(1, 0) 451 |
Nid oes dim yn brydferth ond yr hyn sy'n ddifrifol. |
(1, 0) 452 |
'Rydych chi'n llwyd iawn! |
|
(Treplieff) Mynd ymlaen, ddeudsoch chi? |
|
|
|
(Treplieff) Mynd ymlaen, ddeudsoch chi? |
(1, 0) 454 |
Ie; ond rhaid ichi fynegi rhywbeth pwysig a thragwyddol. |
(1, 0) 455 |
Fel y gwyddoch, mi welais lawer tro ar fy myd, ac yr wy'n berffaith fodlon ar fy mywyd; ond pe cawn i deimlo f'enaid yn esgyn i'r uchelder, fel y caiff yr artist wedi creu, mi ddirmygwn f'amdo cnawdol a phopeth a berthyn iddo ac esgynnwn o'r ddaear i'r goruchleoedd. |
|
(Treplieff) Esgusodwch fi, ble mae Nina? |
|
|
|
(Treplieff) Esgusodwch fi, ble mae Nina? |
(1, 0) 457 |
Mae hi wedi mynd adre. |
|
(Treplieff) {Yn dorcalonnus.} |
|
|
|
(Treplieff) Rhaid imi fynd. |
(1, 0) 462 |
Byddwch dawel, gyfaill. |
|
(Treplieff) Ond 'rydw i'n mynd, beth bynnag, rhaid imi fynd. |
|
|
|
(Treplieff) Peidiwch â dwad ar f'ôl i. |
(1, 0) 468 |
Rwan, rwan, thâl hyna ddim, nid fel yna y dylid... |
|
(Treplieff) {Â'i ddagrau'n llifo.} |
|
|
|
(Treplieff) Diolch yn fawr i chi. |
(1, 0) 473 |
Ieuenctid, ieuenctid! |
|
(Masia) Pan fydd dim mwy i'w ddeud, "ieuenctid, ieuenctid" dyna gewch chi gan bawb. |
|
|
|
(Masia) Rhoswch. |
(1, 0) 478 |
Wel? |
|
(Masia) Mae gin i rywbeth i'w ddeud wrthoch chi. |
|
|
|
(Masia) Helpwch fi neu mi naf rywbeth dychrynllyd i ddifetha mywyd i gyd, waeth gin i be ddaw ohona i, fedra i ddal ddim mwy. |
(1, 0) 483 |
Ond sut medra i'ch helpu chi? |
|
(Masia) 'Rwy'n diodde, 'dwyr neb faint. |
|
|
|
(Masia) 'Rwy'n caru Constantin. |
(1, 0) 487 |
Mae pawb yn nerfau i gyd; o'r fath gariad! |
(1, 0) 488 |
O, 'r llun hudol. |
|
|
(1, 0) 490 |
Be fedra i neud, mhlentyn i, be fedra i neud, be fedra i neud? |
|
(Arcadina) {Wrth Masia.} |
|
|
|
(Arcadina) Iefgeni Sergiefits, prun ohonom ni ydi'r fenga? |
(2, 0) 500 |
Chi, debyg iawn. |
|
(Arcadina) Welwch chi, ac mi ddeuda i pam. |
|
|
(2, 0) 510 |
'O, fy mlodau, dwedwch wrthi.' |
|
(Arcadina) Ac 'rydw i mor fisi ag unrhyw Saesnes, bob amser yn dwt a ngwallt yn stylish. |
|
|
|
(Arcadina) Gallwn actio geneth bymtheg oed. |
(2, 0) 517 |
Ie, ond beth am y llyfr yma? |
(2, 0) 518 |
'Roedden ni'n darllen am y masnachwr a'r llygod mawr. |
|
(Arcadina) A'r llygod ffringig. |
|
|
|
(Masia) Mae gynno fo lais swynol a thrist, ac y mae'n edrych fel bardd bob modfedd ohono. |
(2, 0) 564 |
Nos dawch. |
|
(Arcadina) Piotr bach! |
|
|
|
(Sorin) Mi 'dw i'n ddigon parod i gymyd ffisig, ond cha i ddim gin y doctor. |
(2, 0) 572 |
Ffisig, wir, a chithau'n drigain oed! |
|
(Sorin) Ond mae ar ddyn trigain oed eisiau byw. |
|
|
(2, 0) 575 |
O'r gorau ta, cymwch Valerian drops. |
|
(Arcadina) Mi ddylech fynd am fis i lan y môr, mi nae les ichi, yn y marn i. |
|
|
|
(Arcadina) Mi ddylech fynd am fis i lan y môr, mi nae les ichi, yn y marn i. |
(2, 0) 577 |
Mi all fynd, mi all beidio. |
|
(Arcadina) 'Dydw i ddim yn dallt hyna. |
|
|
|
(Arcadina) 'Dydw i ddim yn dallt hyna. |
(2, 0) 579 |
'Does dim eisiau dallt, mae'r peth yn rhy blaen. |
|
(Medfedenco) Mi ddylai Piotr Nicolaiefits roi gorau i smocio. |
|
|
|
(Sorin) Lol. |
(2, 0) 583 |
Na, nid lol, mae'r ddiod a baco yn lladd personoliaeth dyn. |
(2, 0) 584 |
Wedi smocio sigar neu yfed glasiad o frandi, nid Piotr Nicolaiefits ydych chi mwyach, ond Piotr Nicolaiefits plus rhywun arall. |
(2, 0) 585 |
Ma na rwyg yn eich personoliaeth, yn eich fi chi, ac mae yna ddau ohonoch chi, chi a rhywun arall. |
|
(Sorin) {Yn chwerthin.} |
|
|
|
(Sorin) 'Rydych chi wedi cael eich gwala ac felly yn ddi-daro; dyna pam 'rydych chi mor hoff o athronyddu; ac mae arna i isio byw; dyna pam y bydda i'n yfed glasiad o sieri amser cinio ac yn smocio sigar ac felly yn y blaen. |
(2, 0) 591 |
Rhaid edrych ar fywyd yn fwy difrifol, a gwamalrwydd rhonc ydi cymyd ffisig a chithau'n drigain oed, a chwyno am na chawsoch fwy o hwyl pan oeddych yn ŵr ifanc. |
|
(Masia) {Yn codi.} |
|
|
|
(Masia) Mae nghoes i wedi cyffio. |
(2, 0) 597 |
Mi eith hi i lyncu dau lasiad o frandi cyn cinio. |
|
(Sorin) Fydd yr eneth druan yn cael fawr o bleser yn y byd ma. |
|
|
|
(Sorin) Fydd yr eneth druan yn cael fawr o bleser yn y byd ma. |
(2, 0) 599 |
Lol botas, anrhydeddus syr. |
|
(Sorin) 'Rydych chi'n barnu fel dyn wedi cael digon o bethau da'r byd ma. |
|
|
(2, 0) 609 |
'O, fy mlodau, dwedwch wrthi.' |
|
(Shamraieff) Dyma nhw. |
|
|
|
(Sorin) Ie, wir, dychrynllyd iawn, ond eith o ddim i ffwrdd, mi â i ato fo rwan am sgwrs. |
(2, 0) 663 |
Ond tydi pobol yn ddiflas, mi ddylid cicio'ch gŵr o'r tŷ; ond mi fydd yr hen frechdan na Piotr Nicolaiefits a'i chwaer yn crefu arno faddau iddyn nhw, mi gewch chi weld. |
|
(Polina) Mae o wedi gyrru'r ceffylau gorau i'r caeau; a rhyw ffrae newydd bob dydd. |
|
|
|
(Polina) Mae'r amser yn mynd, 'dydym ni ddim mor ifanc ag y buom, gadwch inni fynd i ymguddio am flwyddyn neu ddwy cyn mynd o'r byd ma, a rhoi taw ar yr holl dwyll a'r clwyddau ma. |
(2, 0) 672 |
'Rydw i'n bymtheg a deugain, mae'n rhy hwyr imi newid fy ffordd o fyw. |
|
(Polina) Na, nid dyna'r rheswm, mi wn i'n eitha da. |
|
|
|
(Polina) Maddeuwch imi am eich blino chi. |
(2, 0) 677 |
Na, mae popeth yn iawn. |
|
(Polina) Mae arna i wenwyn, wrth gwrs, doctor. |
|
|
(2, 0) 682 |
Sut y maen nhw draw acw? |
|
(Nina) {Yn dod i mewn.} |
|
|
(2, 0) 686 |
Rhaid imi roi Valerian drops i'r ddau. |
|
(Nina) {Yn cynnig y blodau iddo.} |
|
|
|
(Nina) |
(2, 0) 690 |
Thank you very much. |
|
(Polina) {Yn cerdded wrth ei ymyl.} |
|
|
|
(Medfedenco) Mae gin i chwech ohonyn nhw yn y tŷ, a phris y blawd wedi codi. |
(4, 0) 1319 |
Go gyfyng, yntê. |
|
(Medfedenco) Digon hawdd i chi fod yn ddireidus – mae gynnoch chi lond tŷ o arian. |
|
|
|
(Medfedenco) Digon hawdd i chi fod yn ddireidus – mae gynnoch chi lond tŷ o arian. |
(4, 0) 1321 |
Arian wir! |
(4, 0) 1322 |
Wedi bod wrthi hi'n bustachu ddydd a nos am ddeng mlynedd ar hugain, mi grafais ddeugant, ac mi wariais bob dimai ohonyn nhw mewn gwlad bell. |
(4, 0) 1323 |
'Does gin i ddim ar f'elw. |
|
(Masia) {Wrth ei gŵr.} |
|
|
|
(Masia) Mae'n ddrwg gin i mod i rioed wedi'ch gweld chi. |
(4, 0) 1330 |
Wel, mae yna dipyn o newid; mae'n nhw wedi troi'r parlwr yn stydi. |
|
(Masia) Mae'n fwy cyfleus i Constantin Gafrilits weithio yn y fan yma. |
|
|
|
(Sorin) Ble mae fy chwaer? |
(4, 0) 1335 |
Mae hi wedi mynd i'r stesion i gwarfod Trigorin, mi fydd yma gyda hyn. |
|
(Sorin) Os oedd gofyn ichi anfon am fy chwaer, rhaid mod i'n ddifrifol o wael. |
|
|
|
(Sorin) Dyma fel y mae hi, 'rwy'n ddifrifol o wael ac eto cha i ddim tropyn o ffisig gennyn nhw. |
(4, 0) 1339 |
Be liciech chi gael? |
(4, 0) 1340 |
Valerian drops, soda, quinine? |
|
(Sorin) Dyma chi'n dechrau bwrw drwyddi hi unwaith eto, rêl plâg. |
|
|
(4, 0) 1347 |
'Mae'r lloer yn nofio'r nefoedd yn y nos.' |
|
(Sorin) Mae gin i destun stori i Costia: 'The Man Who Would.' Pan o'n i'n hogyn, breuddwydiwn am fod yn llenor; cheis i ddim bod yn llenor: breuddwydiwn am fod yn areithiwr huawdl, a dyma fi'n siarad fel y gog ar yr un hen nodyn ac felly yn y blaen, felly yn y blaen, mewn gair, mewn gair, ac yn chwys diferud bob tro y codaf ar fy nhraed; breuddwydiwn am briodi, a dyma fi'n hen lanc ar y silff, breuddwydiwn am fyw yn y dre a dyma fi'n pydru ym mherfedd y wlad ac felly yn y blaen. |
|
|
|
(Sorin) Mae gin i destun stori i Costia: 'The Man Who Would.' Pan o'n i'n hogyn, breuddwydiwn am fod yn llenor; cheis i ddim bod yn llenor: breuddwydiwn am fod yn areithiwr huawdl, a dyma fi'n siarad fel y gog ar yr un hen nodyn ac felly yn y blaen, felly yn y blaen, mewn gair, mewn gair, ac yn chwys diferud bob tro y codaf ar fy nhraed; breuddwydiwn am briodi, a dyma fi'n hen lanc ar y silff, breuddwydiwn am fyw yn y dre a dyma fi'n pydru ym mherfedd y wlad ac felly yn y blaen. |
(4, 0) 1349 |
Breuddwydiwn am fod yn J.P. a dyma fi wedi llwyddo. |
|
(Sorin) {Yn chwerthin.} |
|
|
|
(Sorin) Ie, heb geisio, nelais i rioed at hynny. |
(4, 0) 1352 |
Cwyno a lladd ar fywyd, a chithau'n drigain oed. |
(4, 0) 1353 |
Dydi hyna ddim yn deg, ydi o? |
|
(Sorin) 'Rydych chi'n ddyn styfnig. |
|
|
|
(Sorin) Mae arna i eisiau byw, cofiwch hyna. |
(4, 0) 1356 |
Peidiwch â bod mor wamal, yn ôl deddfau natur mae diwedd i fod ar bob bywyd. |
|
(Sorin) Digon hawdd i chi siarad, mi gawsoch chi lond eich bol, 'does ryfedd eich bod mor ddifater. |
|
|
|
(Sorin) Ond mi fydd arnoch chithau ofn marw. |
(4, 0) 1359 |
Anifail yn unig sydd yn ofn marw, rhaid i ddyn fod yn drech na'r ofn na. |
(4, 0) 1360 |
Ddylai neb rhesymol ofni marw ond y sawl sy'n credu fod byd arall, byd tragwyddol, ac yn teimlo ei fod yn bechadur euog: yn gyntaf, 'dydych chi ddim yn credu, yn ail, ble mae'ch pechodau chi? |
(4, 0) 1361 |
Buoch yn J.P. am bum mlynedd ar hugain, dyna'r cwbwl. |
|
(Sorin) {Yn chwerthin.} |
|
|
|
(Sorin) Wyth mlynedd ar hugain, os gwelwch chi'n dda. |
(4, 0) 1365 |
Ond dyma ni'n rhwystr i Constantin ac yntau'n brysur. |
|
(Treplieff) Na, dim o'r fath beth. |
|
|
|
(Medfedenco) Pa dre oedd yr orau gynnoch chi pan oeddech chi'n rhodio'r byd? |
(4, 0) 1369 |
Genoa. |
|
(Treplieff) Pam? |
|
|
|
(Treplieff) Pam? |
(4, 0) 1371 |
Mae bywyd y stryd mor ardderchog yno. |
(4, 0) 1372 |
Ewch allan o'ch hotel gyda'r hwyr ac mae'r stryd yn llawn dop dyn o bobol a chithau'n stelcian ar hyd ac ar draws yn y dorf, igam ogam, ac yn teimlo eich bod yn rhan o'r dorf, yn llifo'n un â hi; ac yn dehrau credu fod y fath beth ag ysbryd y byd fel y clywsom pan oedd Nina Zaretsnaia yn actio'ch drama chi; gyda llaw, ble mae hi, ydi hi'n fyw? |
|
(Treplieff) Ydi, mae'n debyg, ac yn iach hefyd. |
|
|
|
(Treplieff) Ydi, mae'n debyg, ac yn iach hefyd. |
(4, 0) 1374 |
Mi glywais nad oedd fawr o lun ar ei bywyd hi, wyddoch chi dipyn yn bethma; be sy'n bod? |
|
(Treplieff) Wel, doctor, stori go hir ydi honna. |
|
|
|
(Treplieff) Wel, doctor, stori go hir ydi honna. |
(4, 0) 1376 |
Gnewch chi stori fer ohoni. |
|
(Treplieff) Mi redodd i ffwrdd hefo Trigorin, mi wyddoch hynny? |
|
|
|
(Treplieff) Mi redodd i ffwrdd hefo Trigorin, mi wyddoch hynny? |
(4, 0) 1378 |
Gwn. |
|
(Treplieff) Mi anwyd plentyn; bu farw'r plentyn. |
|
|
|
(Treplieff) Cyn belled ag y gwela i, byd go ddrwg a gafodd Nina. |
(4, 0) 1382 |
Beth am ei bywyd ar y stage? |
|
(Treplieff) Gwaeth byth, mi dybiaf. |
|
|
|
(Treplieff) Ond ar adegau, gallai floeddio fel y dylid, a marw yn dalentog, ond nid yn amal. |
(4, 0) 1388 |
Ond mae gynni hi dalent, debyg? |
|
(Treplieff) Cwestiwn anodd ydi hwnna; oes, feallai fod gynni hi dalent. |
|
|
|
(Treplieff) Mae hi yma rŵan. |
(4, 0) 1398 |
Tewch â sôn, yma? |
|
(Treplieff) Ydi, yn y dre, yn yr hotel ers wythnos. |
|
|
|
(Sorin) Geneth ardderchog oedd hi. |
(4, 0) 1410 |
Be? |
|
(Sorin) Geneth ardderchog oedd hi. |
|
|
|
(Sorin) |
(4, 0) 1414 |
Yr Hen Ddon Juan! |
|
(Polina) Dyna nhw wedi dwad o'r stesion. |
|
|
|
(Arcadina) Talwch chi drosta i, doctor. |
(4, 0) 1491 |
Gna, mym. |
|
(Masia) Ydi pawb wedi talu? |
|
|
|
(Masia) Tri! |
(4, 0) 1496 |
Ie. |
|
(Masia) Tri? |
|
|
|
(Masia) Hanner cant. |
(4, 0) 1511 |
Hanner cant yn union? |
|
(Arcadina) A phe gwelsech chi fy nress i? |
|
|
|
(Arcadina) Piotr, ydych chi wedi blino? |
(4, 0) 1524 |
Mae'r J.P. yn cysgu. |
|
(Masia) Saith! |
|
|
|
(Trigorin) A dal brithyll neu slywen, dyna chi nefoedd ar y ddaear! |
(4, 0) 1531 |
Mae gin i feddwl mawr o Constantin Gafrilits. |
(4, 0) 1532 |
Mae gynno fo ddawn, oes wir. |
(4, 0) 1533 |
Mae o'n meddwl mewn ffigurau, mae ei straeon o'n wych ac yn glir ac yn cyrraedd at fy nghalon. |
(4, 0) 1534 |
Ond gresyn nad oes gynno fo nod amlwg o'i flaen. |
(4, 0) 1535 |
Gall osod ei argraff ar y darllenwyr a dyna'r cwbwl, a dewch chi ddim ymhell heb rywbeth amgenach na hyna. |
(4, 0) 1536 |
Irina Nicolaiefna, ydych chi'n falch fod eich mab yn llenor? |
|
(Arcadina) Wyddoch chi be? |
|
|
(4, 0) 1721 |
Peth rhyfedd! |
(4, 0) 1722 |
Mae'r drws yn cau agor. |
|
|
(4, 0) 1724 |
Obstacle race! |
|
(Arcadina) Rhowch y gwin coch a'r cwrw ar gyfer Boris Alecsiefits inni gael yfed a chwarae ar yr un pryd. |
|
|
|
(Arcadina) |
(4, 0) 1743 |
Dim o bwys, rhywbeth wedi ffrwydro yn fy mag doctor debyg. |
(4, 0) 1744 |
Peidiwch â bod yn anesmwyth. |
|
|
(4, 0) 1746 |
Ie, potel o ether wedi ffrwydro. |
|
|
(4, 0) 1748 |
'Fe'm hudwyd eto ger dy fron.' |
|
(Arcadina) {Yn eistedd wrth y bwrdd.} |
|
|
(4, 0) 1755 |
Mi wn eich bod yn teimlo diddordeb yn y cwestiwn. |
|
|
(4, 0) 1757 |
Ewch ag Irina Nicolaiefna i rywle o'r ffordd... mae Constantin Gafrilofits wedi saethu ei hun. |