|
|
|
(Maria) Oh. |
|
|
|
(Maria) Hello. |
(1, 0) 9 |
Hello. |
|
(Maria) 'Shwmai'. |
|
|
|
(Maria) 'Shwmai'. |
(1, 0) 11 |
Oh, yes, shwmai, yes. |
(1, 0) 12 |
Is the - errr - Big Boy around then? |
|
(Maria) Big Boy? |
|
|
|
(Maria) Big Boy? |
(1, 0) 14 |
Gerallt. |
|
(Maria) Oh; no he's not here. |
|
|
|
(Maria) Oh; no he's not here. |
(1, 0) 16 |
Oh. |
(1, 0) 17 |
So, so are they back yet then? |
|
(Maria) No, they're not back yet. |
|
|
|
(Maria) No, they're not back yet. |
(1, 0) 19 |
Oh, right, I thought they'd be back by now, I was just passing now, and - er - I thought, yes. |
(1, 0) 20 |
You know they were, errrmm, when were they supposed to be back here, when... last night? |
|
(Maria) Yes. |
|
|
|
(Maria) I don't know. |
(1, 0) 23 |
When was the plane coming in then with them? |
|
(Maria) Last night? |
|
|
|
(Maria) Last night? |
(1, 0) 25 |
Yes. |
(1, 0) 26 |
Into the airport. |
|
(Maria) I think, I don't know. |
|
|
|
(Maria) I think, I don't know. |
(1, 0) 28 |
Oh, well they must've stopped somewhere then, waited for a while. |
(1, 0) 29 |
For a sleep. |
|
|
|
(Maria) Today I have text. |
(1, 0) 32 |
Sorry bach? |
|
(Maria) I get text from Angharad. |
|
|
|
(Maria) I get text from Angharad. |
(1, 0) 34 |
Oh, yes? |
|
(Maria) Yes, they are on the motorway. |
|
|
|
(Maria) Yes, they are on the motorway. |
(1, 0) 36 |
Oh right, good, good. |
(1, 0) 37 |
Yes. |
(1, 0) 38 |
When did you get this, then? |
|
(Maria) An hour. |
|
|
|
(Maria) Two hour. |
(1, 0) 42 |
Oh yes? |
(1, 0) 43 |
Where were they then? |
|
(Maria) Not so much. |
|
|
|
(Maria) One hour and some more. |
(1, 0) 46 |
Yes. |
(1, 0) 47 |
Where were they then? |
|
(Maria) On motorway. |
|
|
|
(Maria) On motorway. |
(1, 0) 49 |
Yeah, yeah, yeah, where though? |
(1, 0) 50 |
Where on the motorway? |
|
(Maria) M-4? |
|
|
|
(Maria) M-4? |
(1, 0) 52 |
You don't know where? |
(1, 0) 53 |
She didn't say where, in the text? |
|
(Maria) Oh. |
|
|
|
(Maria) No, I think she say, errm - {mae hi'n nôl ei ffôn, dangos iddo} Pont, Abraham. |
(1, 0) 56 |
Pont Abraham? |
(1, 0) 57 |
An hour ago? |
|
(Maria) Hour and some more. |
|
|
|
(Maria) Hour and some more. |
(1, 0) 59 |
About an hour and a half, then - |
|
(Maria) Half, yes, 'half'. |
|
|
|
(Maria) Half, yes, 'half'. |
(1, 0) 61 |
Well, diawl eriôd, they won't be long then. |
|
|
(1, 0) 63 |
Well, yes then, passing I was and I thought I'd call in and... you know. |
|
(Maria) You want to see Gerallt? |
|
|
|
(Maria) You want to see Gerallt? |
(1, 0) 65 |
Yes... yes, Gerallt. |
(1, 0) 66 |
Yes. |
|
(Maria) You can stay. |
|
|
|
(Maria) You can stay. |
(1, 0) 68 |
OK is it? |
(1, 0) 69 |
If they're not far off - |
|
(Maria) Yes. I must work over here - |
|
|
|
(Maria) Yes. I must work over here - |
(1, 0) 71 |
No, no, no bach, you carry on - |
|
(Maria) - for when we open at ten - |
|
|
|
(Maria) - for when we open at ten - |
(1, 0) 73 |
- yes, yes. |
|
|
(1, 0) 75 |
The girls went with him, too? |
(1, 0) 76 |
Angharad? |
(1, 0) 77 |
Barbara as well? |
|
(Maria) Yes, I manage the shop on my own. |
|
|
|
(Maria) Yes, I manage the shop on my own. |
(1, 0) 79 |
Big day for them, isn't it? |
(1, 0) 80 |
Haven't seen their mother for donkey's years. |
(1, 0) 81 |
Ay, ay. |
|
(Maria) Angharad has gone to see her. |
|
|
|
(Maria) Two times. |
(1, 0) 84 |
Oh, right? |
(1, 0) 85 |
Oh, very good; no, no, it's a long way, New Zealand. |
(1, 0) 86 |
Flying all day and all night. |
(1, 0) 87 |
Lovely place, though. |
(1, 0) 88 |
I went out once. |
|
|
|
(Maria) She went last time in January. |
(1, 0) 92 |
Oh, recently then. |
(1, 0) 93 |
Did she go on her own? |
|
(Maria) Yes. |
|
|
|
(Maria) Yes. |
(1, 0) 95 |
Well, well. |
(1, 0) 96 |
Fair play to her. |
(1, 0) 97 |
Young girl on her own. |
(1, 0) 98 |
Long way. |
|
(Maria) She is brave. |
|
|
|
(Maria) She is brave. |
(1, 0) 100 |
Ie, ie. |
(1, 0) 101 |
Don't think Gerallt would go, would he? |
|
|
(1, 0) 103 |
Surprised he went today to meet them. |
(1, 0) 104 |
Hell of a job to get him out of here; you need a crowbar! |
|
(Maria) Yes. |
|
|
|
(Maria) Yes. |
(1, 0) 106 |
No, he likes it here, doesn't he? |
|
(Maria) Yes, he is like very old cat. |
|
|
|
(Maria) Likes to stay. |
(1, 0) 110 |
Ha ha, yes, ay, I've heard that. |
(1, 0) 111 |
A dog likes its master, a cat likes its place. |
|
(Maria) Yes. |
|
|
|
(Maria) Yes. |
(1, 0) 113 |
Ie, ie. |
|
|
|
(Maria) You know Jane. |
(1, 0) 116 |
Yes. |
(1, 0) 117 |
Well, I don't - well, yes, I'd say I know her. |
(1, 0) 118 |
I knew her before she... |
|
(Maria) Before she go away? |
|
|
|
(Maria) Before she go away? |
(1, 0) 120 |
Oh, duw, yes - |
|
(Maria) - and before the, her son? |
|
|
|
(Maria) I heard about it. |
(1, 0) 124 |
Oh no, no, no, terrible that was, no; no long before that. |
(1, 0) 125 |
I knew her in school. |
(1, 0) 126 |
Well, we weren't in the... same class. |
(1, 0) 127 |
No no, she was older. |
|
(Maria) You are not in same class? |
|
|
|
(Maria) You are not in same class? |
(1, 0) 129 |
No, no. |
|
|
|
(Maria) Ah, they are here. |
(1, 0) 134 |
Errrm, no. |
(1, 0) 135 |
I don't think so. |
(1, 0) 136 |
No it's not... |
|
(Llais Eilir) Beth yw'r rheina sy' da ti de? |
|
|
|
(Gordon) See you. {Saib.} |
(1, 0) 171 |
You know him? |
(1, 0) 172 |
Gordon Evans. |
(1, 0) 173 |
Falmai's boy. |
(1, 0) 174 |
You know Falmai, she runs The Ship now. |
(1, 0) 175 |
She used to help out up here sometimes. |
|
(Maria) No I don't know. |
|
|
|
(Maria) But him I know. |
(1, 0) 179 |
He had some nice flowers for someone as well. |
|
(Maria) {Heb fawr o ddiddordeb.} He wants me to go with him. |
|
|
|
(Maria) He comes with things, and he stays to talk a long time. |
(1, 0) 182 |
Oh. |
|
(Maria) Yes, he's nice guy but not for me. |
|
|
|
(Maria) Yes, he's nice guy but not for me. |
(1, 0) 184 |
Oh right. |
(1, 0) 185 |
Oh well, that's how it is, sometimes. |
|
(Maria) What were you talking before? |
|
|
|
(Maria) What were you talking before? |
(1, 0) 187 |
Mm? |
|
(Maria) Before he come. |
|
|
|
(Maria) Before he come. |
(1, 0) 189 |
What was I saying? |
|
(Maria) Talking about Jane. |
|
|
|
(Maria) You remember her. |
(1, 0) 192 |
Oh, yes; oh that, yes. |
(1, 0) 193 |
No, it was just, nothing really. |
(1, 0) 194 |
Something I remembered. |
(1, 0) 195 |
She was - I'd hurt myself, I was very young, a boy, I was only about seven; and she... |
(1, 0) 196 |
Well, I'd had a bang, it was, well, it was the old man who did it. |
(1, 0) 197 |
My dad. |
(1, 0) 198 |
Rough old bugger he was, when he wanted to be. |
(1, 0) 199 |
Gave me a hell of a clout for something; that was what he did, wasn't it, when he was in the mood. {Saib.} |
(1, 0) 200 |
~ |
(1, 0) 201 |
Anyway, I'd had enough, and I'd gone off to the end of the lane and I was leaving, I wasn't going back. |
(1, 0) 202 |
And I was walking up the road and I'd got near here, I could show you now out there where I was; and well, Jane Parc-Glas was coming back home on a bike and she saw me and she stopped. |
(1, 0) 203 |
And then she asked what had happened and I said; and she took me in the house and she put a bag from the freezer on it - my eye was all puffing up. |
(1, 0) 204 |
They had a freezer... |
(1, 0) 205 |
And it was burning, cold, you know? |
(1, 0) 206 |
I'd never been in their house before. {Saib.} |
(1, 0) 207 |
~ |
(1, 0) 208 |
And well, then she put me on the back of the bike and made me hold on to her and she took me back home. |
(1, 0) 209 |
They hadn't even noticed I'd run away. |
|
(Maria) They didn't notice? |
|
|
|
(Maria) They didn't notice? |
(1, 0) 211 |
No. |
(1, 0) 212 |
But while I was there with her, I remember she said, in Welsh now, she said, 'Don't you worry, boi bach', she said; 'there'll come a day when the little ones are, are big'. |
(1, 0) 213 |
It's a Welsh saying - it sounds a bit different when you, err... |
(1, 0) 214 |
Anyway, I remember that. |
|
(Maria) That's nice. |
|
|
|
(Maria) And it was true! |
(1, 0) 217 |
Ay. {Chwerthiniad bach. Saib.} Ay. |
(1, 0) 218 |
Don't think she expected I'd be farming the whole of Rhyd-y-Cefen next door, though. |
(1, 0) 219 |
Paid ti â becso, boi bach, ddaw dydd y bydd maaaawr y rhai bychain.' {Chwerthin eto.} |
|
(Maria) I think they are here. |
|
|
|
(Maria) I think they are here. |
(1, 0) 222 |
Are they? |
|
|
|
(Jane) Sa i'n meddwl y galla i fynd mewn 'na 'to ta beth. |
(1, 0) 403 |
Wel, tra bo chi i gyd 'ma, 'de; a sori 'mod i'n torri ar draws eich, eich - digwyddiad chi, on i'n meddwl y bysech chi 'di câl bach o amser 'rôl cyrraedd getre erbyn hyn. |
(1, 0) 404 |
Ond ma rhwbeth on i eishe dod lan 'ma i weud, wrth gymint ohonoch chi ar y tro â gallen i a gweud y gwir. |
|
(Gerallt) Be' sda ti 'de? |
|
|
|
(Gerallt) Be' sda ti 'de? |
(1, 0) 406 |
Falle bod e 'm yn un busnes i fi, ond jyst meddwl helpu mâs peth wdw i. |
|
|
(1, 0) 408 |
Ond ma pethe'n newid nawr, on'd ŷn nhw. |
(1, 0) 409 |
Ma prisie pethe, wel chi'n gwbod cystal â neb, ma'n nhw'n anwadal ar y diawl; ac os ych chi'n rhedeg siop fel hyn, ma ishie rhwbeth sbeshal i ddod â phobol miwn atoch chi. |
(1, 0) 410 |
'Na beth sy'n becso fi yw bo chi'n trial neud y pethe rong 'ma - ŷch chi lan yn erbyn llefydd sy'n gwerthu pethe'n jepach o lawer na allwch chi neud. |
|
(Gerallt) Wel, yffarn dân - |
|
|
|
(Gerallt) Wel, yffarn dân - |
(1, 0) 412 |
Na, na, na, dw i'n, sa i'n gweud hyn i dynnu lawr beth ych chi'n 'i neud, sa i'n - drychwch, cynnig sy' 'da fi, reit? |
(1, 0) 413 |
Ych chi'n gwerthu'ch stwff eich hunan fan hyn - ma fe'n grêt, popeth yn 'i dymor, neis iawn. |
(1, 0) 414 |
Ond soch chi'n mynd i gadw pethe i fynd fel 'na. |
(1, 0) 415 |
Rwbeth bach yw hwn i roi boost fach i'r pethe erill sy' 'da chi - y bîff a'r tato a'r pethe erill 'ny - pick your own a pethe fel 'na. |
(1, 0) 416 |
A ma hynna'n iawn. |
(1, 0) 417 |
Ond, bois, ma ishie i chi bwsho mâs yn fwy! |
(1, 0) 418 |
Ma ishie i chi werthu fe'n bellach na jyst yn fan hyn. |
(1, 0) 419 |
A ma ishie mwy o bulk arnoch chi. |
(1, 0) 420 |
Neu fydd y siop 'ma ddim yn ddigon o faint i ddala'i hunan lan ar 'i draed pan ma pethe'n mynd yn fain arnoch chi. |
|
(Angharad) Gwerthu'n stwff ein hunen ŷn ni ishie neud - |
|
|
|
(Jane) Beth odd y cynnig 'ma odd 'da ti, 'de, Eilir? |
(1, 0) 424 |
Wel, shwt fysech chi'n teimlo, tasen i'n dod miwn 'da chi ar y busnes gwerthu 'ma ond bon ni'n 'i neud e'n fwy o faint? |
(1, 0) 425 |
On i'n meddwl, allen ni godi polytunnels lan fan hyn, a trial tyddu pethe rownd y flwyddyn, hala'r stwff mâs i lefydd erill, siope lleol i ddechre, farm shops erill, cwpwl o restaurants - y rhai neis sy' rownd ffor' hyn; rhwbeth i ga'l yr enw mâs 'na, bildo brand lan 'chwel? |
(1, 0) 426 |
A wedyn, os fydd bach o fynd arno fe, allwn ni weitho fe lan 'to o fan 'ny, a dechre gwerthu mwy o stwff i'r supermarkets ac i lefydd fel 'na - os fydd na ddigon o alw, ac os ôs ŷn ni moyn. |
(1, 0) 427 |
Ond ddim ond ar ôl i ni weitho'r brand lan yn gynta': achos wedyn, os fydd rhywun yn dod miwn yn gompetition i ni - a ma'n nhw'n siŵr o neud - ma'r enw 'da ni. |
(1, 0) 428 |
Neud popeth allwn ni i gynnal hwnnw, a falle wedyn os ddeith rhywun mwy o lawer miwn yn ein erbyn ni, os fydd pethe'n dechre troi, fe allwn ni werthu hwnnw 'fyd. |
|
|
|
(Jane) Newydd gyrra'dd nôl wdw i, a ma ishie i fi ga'l 'y mhethe i'n hunan mewn trefen cyn bo fi'n dechre meddwl am stwff fel hyn. |
(1, 0) 439 |
Dw i'n deall 'ny. |
(1, 0) 440 |
On i 'm yn gwbod mai nawr och chi'n golygu dod nôl, neu 'sen i 'di gadel hi am un sbel. |
(1, 0) 441 |
Ond - wel, wrth gwrs - ma'r amser yn dechre mynd bach yn bring 'fyd. |
|
(Jane) Odi fe? |
|
|
|
(Jane) Be' ti'n feddwl? |
(1, 0) 445 |
- Drychwch, 'dyw e 'm yn fusnes i fi - |
|
(Gerallt) - gwêd beth sy' 'da ti i weud - |
|
|
|
(Jane) Dere 'mlân 'te, Eilir. |
(1, 0) 449 |
Wel, deall on i fod 'na limit wedi câl i roi, 'nd ôs e? |
(1, 0) 450 |
Ar yr amser ma'r banc yn rhoi i chi i dalu'n ôl? |
|
(Jane) Talu beth nôl? |
|
|
|
(Jane) Talu beth nôl? |
(1, 0) 452 |
O. |
|
(Jane) Talu beth, beth s'da ni i dalu'n ôl? |
|
|
|
(Gerallt) A shw' ma' hwn fan 'yn wedi dod i wbod yn busnes ni? - |
(1, 0) 461 |
- Well i fi fynd o 'ma - |
|
(Gerallt) - ôs glei! |
|
|
|
(Gerallt) {Saib.} |
(1, 0) 464 |
Wela i chi 'to, bois. |
|
(Barbara) Dda' i 'da ti i'r car. |
|
|
|
(Barbara) Dda' i 'da ti i'r car. |
(1, 0) 466 |
O. |
(1, 0) 467 |
Ie; ie, OK. |
|
(Gerallt) Wel, y jiawl eriôd... |
|
|
|
(Gordon) Dim byd. |
(2, 0) 754 |
Ie, glei. |
|
(Gordon) Sdim ots. |
|
|
(2, 0) 757 |
Ma fe'n rhy ddwl; a dw i'n credu y deith honna i ben â'i handlo fe'n iawn. |
(2, 0) 758 |
O gwneith. {Saib.} |
(2, 0) 759 |
Ond, 'na ni. |
(2, 0) 760 |
Ti 'di gweld unrhyw un ohonyn nhw biti'r lle 'ma heno? |
|
(Gordon) Ath Gerallt a - beth yw enw hi? - |
|
|
|
(Gordon) Ath Gerallt a - beth yw enw hi? - |
(2, 0) 762 |
Pwy? - |
|
(Gordon) - yr un 'na sy wedi dod nôl - |
|
|
|
(Gordon) - yr un 'na sy wedi dod nôl - |
(2, 0) 764 |
Jane; 'i whâr e - |
|
(Gordon) - Ie. |
|
|
|
(Gordon) On ni 'm yn gwbod. |
(2, 0) 769 |
Ishie i ti gadw 'lan, boi. |
|
(Gordon) Jane, OK; anyway, ath hi a Gerallt lawr ffor' 'na biti hanner awr nôl. |
|
|
|
(Gordon) Weles i nhw'n cerdded heibo. |
(2, 0) 772 |
O, reit. |
(2, 0) 773 |
Wedon nhw pryd fydden nhw nôl lan? |
|
(Gordon) Na. |
|
|
|
(Gordon) Wedodd Gerallt wrth Maria i fynd getre. |
(2, 0) 776 |
Na fe 'de. |
(2, 0) 777 |
Falle a 'i draw i'r tŷ i weld os ôs unrhyw un 'na, 'de. |
|
(Gordon) Mae Barbara draw 'na. |
|
|
|
(Gordon) Mae Barbara draw 'na. |
(2, 0) 780 |
O ie? |
|
|
|
(Gordon) On i'n meddwl bod - |
(2, 0) 783 |
- ie, o't glei - |
|
(Gordon) Chi 'm yn...? |
|
|
|
(Gordon) Chi 'm yn...? |
(2, 0) 785 |
Rhyw siort. |
(2, 0) 786 |
Odyn. |
|
|
|
(Gordon) Well i fi fynd. |
(2, 0) 789 |
Ie; weden i. |
|
|
(2, 0) 797 |
Shw' mae heno 'de? {Ateb.} |
|
|
|
(Llais Gerallt) Naddo, diawl, miwn a mâs. |
(2, 0) 801 |
Ffordd ore o'i 'neud hi. |
|
(Llais Gerallt) Ie, siawns. |
|
|
|
(Llais Gerallt) Ie, siawns. |
(2, 0) 803 |
Weithith hi second cut i chi? |
(2, 0) 804 |
Y? |
(2, 0) 805 |
Eith hi'n second cut 'da chi cyn benith hi? |
|
(Llais Gerallt) {GERALLT a JANE yn ymddangos yn ystod hyn} Gronda ar hwn, second cut, wir. |
|
|
|
(Gerallt) {Saib fer.} Galla. |
(2, 0) 812 |
Iawn 'de, gwd. |
(2, 0) 813 |
Chi'n - chi'n deall pam 'dw i 'ma, glei? |
|
(Gerallt) Os mai ar dy ffordd i'r YFC wyt ti, boi, ti biti bymtheg mlyne'n rhy hwyr. {Chwerthin.} |
|
|
|
(Gerallt) Os mai ar dy ffordd i'r YFC wyt ti, boi, ti biti bymtheg mlyne'n rhy hwyr. {Chwerthin.} |
(2, 0) 815 |
Meddwl mynd i ga'l - y - gair â'r banc o'n i. |
(2, 0) 816 |
Ambiti'r plan 'na nes i son amdano fe. |
(2, 0) 817 |
Y dydd o'r blân? |
|
(Gerallt) Ie, ie. |
|
|
|
(Gerallt) Ie, ie. |
(2, 0) 819 |
Yn y siop 'da chi. |
|
(Jane) Dw i'n cofio. {Saib.} |
|
|
|
(Jane) Dw i'n cofio. {Saib.} |
(2, 0) 821 |
Beth amdani 'ddi 'de? |
(2, 0) 822 |
Chi 'di ca'l chat am bethe? |
|
(Jane) Naddo. |
|
|
|
(Jane) I weud y gwir wrthot ti. |
(2, 0) 825 |
So chi 'di gweld y pethe 'na 'nes i roi at 'i gily'? |
(2, 0) 826 |
Y papure 'na, 'da'r - |
|
(Gerallt) Naddo fi. |
|
|
|
(Gerallt) Naddo fi. |
(2, 0) 828 |
Nath 'im Barbara ddangos nhw i chi? |
|
(Gerallt) Odd rhwbeth 'da hi 'fyd; ond es i 'm i ddrychyd ar hwnnw, naddo... |
|
|
|
(Jane) Beth odd 'da ti, 'de? |
(2, 0) 832 |
Wel. |
(2, 0) 833 |
Fel business plan odd e; o'n i 'di gweitho mâs coste polytunnels a phethe, a meddwl shwt allen ni dreial ca'l bach o siâp ar bethe lan 'ma. |
|
(Gerallt) O ie; a beth o' 'da ti mewn golwg, 'de? |
|
|
|
(Gerallt) O ie; a beth o' 'da ti mewn golwg, 'de? |
(2, 0) 835 |
Wel, fyse fe'n well i chi ddarllen y peth ro's i at ei gilydd. |
|
(Gerallt) Na, dere, 'chan; man a man i ti weud e nawr. |
|
|
|
(Gerallt) Na, dere, 'chan; man a man i ti weud e nawr. |
(2, 0) 837 |
OK 'de. |
(2, 0) 838 |
Wel, ma rhaid i ni - fydde fe'n help i chi a help i fi tasen ni'n neud hwn fel dou bartner. |
(2, 0) 839 |
Os godwn ni mwy a mwy ohonyn nhw bydd rhaid ni ga'l planning, a ma fe 'bach yn gomplicated wedyn a odi fe'n cownto fel change of use. |
(2, 0) 840 |
Ond os newn ni fe lan 'da chi, ffor' hyn, ni'n fwy tebyg o ga'l e, achos ma fe'n bart o'r siop a'r busnes sy' 'da chi. |
(2, 0) 841 |
'Mystyn be' sy' 'da chi ych chi fydde fe wedyn, a ddim change of use. |
(2, 0) 842 |
A chi'n agosach at yr hewl 'fyd. |
|
(Jane) O. |
|
|
|
(Gerallt) Y tunnels 'ma? |
(2, 0) 847 |
Wel, ma gwd access 'da chi lan fan hyn, yn y caea' rownd cefen tŷ. |
(2, 0) 848 |
Fydde 'm ishie mynd i osod llwybyr ffor' 'ny a tarmaco. |
|
(Gerallt) Tu ôl y tŷ? |
|
|
|
(Jane) Yn Parc yr Onnen? |
(2, 0) 851 |
Hwnnw s'da chi gythyreb â'r iet hir 'na? |
|
(Gerallt) Yr un bren? - |
|
|
|
(Jane) - un bren sy' ar dop yr Onnen. |
(2, 0) 854 |
Nage, y llall 'de. |
|
(Gerallt) Y Rhos? |
|
|
|
(Gerallt) Dat yn arfer gweud mai hwnnw odd yr un gore odd i ga'l. |
(2, 0) 860 |
Ie, ond faint gewch chi am hwnnw yn 'diwedd? |
|
(Angharad) Helo, Eilir. |
|
|
|
(Angharad) Helo, Eilir. |
(2, 0) 863 |
Shwmai bach. |
|
(Peter) Shwmae. |
|
|
|
(Peter) Shwmae. |
(2, 0) 865 |
All right, Pete. |
|
(Angharad) Beth sy' 'mlân? |
|
|
|
(Gerallt) Cer mla'n, 'de. |
(2, 0) 870 |
Gweud o'n i na chewch chi'm llawer o werth am y gwair 'na yn y parc top 'da chi - |
|
(Jane) - Y Rhos - |
|
|
|
(Jane) - Y Rhos - |
(2, 0) 872 |
- ie, na fe, hyd yn ôd os ych chi'n bwydo'r bîff 'na sy' 'da chi ag e. |
(2, 0) 873 |
Man a man ych chi iwso'r tir 'na am rwbeth arall. |
|
(Peter) Mae beef - beef production - yn creu llawer iawn o methane. |
|
|
|
(Peter) Mae beef - beef production - yn creu llawer iawn o methane. |
(2, 0) 875 |
Ody. |
(2, 0) 876 |
Ma hynny 'fyd. |
|
(Gerallt) {wrth PETER} O, paid ti â dechre pitsho miwn. |
|
|
|
(Jane) Sawl un o'r rhein wyt ti'n meddwl godi, 'te, Eilir? |
(2, 0) 881 |
Wel, 'na beth sy' ishie i ni ga'l siarad amdano fe. |
(2, 0) 882 |
Ond yn 'diwedd, a bod 'na farced am y stwff, allen nhw gyfro'r parc cyfan. |
|
(Gerallt) Ma hwn yn mynd i gosti. |
|
|
|
(Gerallt) Ma hwn yn mynd i gosti. |
(2, 0) 885 |
Wrth gwrs 'i fod e, odi, yn dechre, 'nd yw e. |
(2, 0) 886 |
Ond 'na pam fydde fe'n neud sens i'r ddou ohonon ni neud e 'da'n gily'. |
(2, 0) 887 |
Safien ni arian wrth 'i neud e lan fan hyn, a gallen i roi bach o gapital ato fe ar y start i ga'l dechre pethe bant. |
(2, 0) 888 |
A fysen ni'n rhannu'r profits, wedyn, a phethe. |
|
(Jane) Neu'r coste. |
|
|
|
(Gerallt) Wel 'na fe 'de. |
(2, 0) 892 |
Beth ych chi'n feddwl? |
(2, 0) 893 |
Chi'n pallu gweud 'tha i! |
|
(Gerallt) Ma fe'n swno fel bach o risg i fi. |
|
|
|
(Gerallt) Ma fe'n swno fel bach o risg i fi. |
(2, 0) 895 |
Ie, ond yffarn dân, Gerallt, ma' ishie i chi neud rwbeth - a blydi gloi 'fyd! - neu fe eith y banc â'r lle wrthoch chi! |
|
(Gerallt) Wel, ethen ag e 'de! |
|
|
|
(Gerallt) Os mae 'na beth ma'r diawled eisie! |
(2, 0) 899 |
Sdim rhaid iddyn nhw ga'l cyfle i neud. |
(2, 0) 900 |
'Na i gyd dw i'n weud. |
|
(Jane) Bois, dw i'n credu bod chi'i gyd wedi gweud digon am un nosweth. |
|
|
|
(Jane) Bois, dw i'n credu bod chi'i gyd wedi gweud digon am un nosweth. |
(2, 0) 903 |
Well i fi fynd 'de. {Saib.} |
(2, 0) 904 |
'Mond paso on i'n neud. |
(2, 0) 905 |
Hwyl bois. |
|
(Jane) Hwyl i ti Eilir. |
|
|
|
(Brian) Ta-ra, bach. |
(3, 0) 1489 |
Ych chi off, bois? |
|
(Brian) Odyn. |
|
|
|
(Brian) Odyn. |
(3, 0) 1491 |
Allwch chi aros 's ych chi moyn - |
|
(Brian) Na, well i ni, y... |
|
|
|
(Angharad) Ble ti 'di bod? |
(3, 0) 1497 |
Weda i nawr mewn munud. |
(3, 0) 1498 |
Iysu dw i'n starfo - {mae'n mynd at y bwrdd} Ma' Ger 'ma 'fyd. |
|
(Angharad) 'Da ti odd e? |
|
|
|
(Angharad) 'Da ti odd e? |
(3, 0) 1500 |
Ie. |
(3, 0) 1501 |
Es i 'dag e. |
(3, 0) 1502 |
I weld y banc. |
(3, 0) 1503 |
Odd nyrfs arno fe, ha. |
|
|
|
(Angharad) Odd e'n mynd i'r banc? |
(3, 0) 1506 |
Ot ti 'm yn gwbod 'ny, 'de? |
|
(Angharad) Nag o'n i. |
|
|
|
(Jane) Dyw'r cars arall ddim yn gelled mynd mâs |
(3, 0) 1511 |
O, olreit. {Yn rhoi ei blât i lawr ac yn mynd allan.} |
|
(Angharad) Be' sy'n mynd mlân, mam? |
|
|
|
(Jane) Paid â gweiddi, Babs. {Saib.} |
(3, 0) 1594 |
So; chi'n gwbod 'de, ych chi? |
|
(Gerallt) Jyst â bod. |
|
|
|
(Gerallt) Jyst â bod. |
(3, 0) 1596 |
Hm? |
|
(Gerallt) Mond am y pishyn dwetha. |
|
|
|
(Gerallt) Mond am y pishyn dwetha. |
(3, 0) 1598 |
O. |
|
(Jane) Eilir. |
|
|
|
(Jane) Eilir. |
(3, 0) 1601 |
Wel, ie: wel. |
|
|
(3, 0) 1603 |
wel, of'nnodd e i fi - chi'n gwbod - a ethen i 'dag e; so {mae'n troi at GERALLT} es i 'da ti wedyn - |
|
(Barbara) {wrth GERALLT} Of'nnoch chi iddo fe? |
|
|
|
(Jane) Cer 'mlân, Eilir. |
(3, 0) 1613 |
Ie, wel. |
(3, 0) 1614 |
On i'n mynd i fynd ar 'yn ffordd wedyn, ond, wedest ti wrtha i, 'dere 'da fi'. |
(3, 0) 1615 |
Drychwch: on i 'm yn siŵr am fynd miwn 'na chwaith, ond... wel, on i'n gelled gweld bod ishe bach o support ar Ger, a - |
|
(Barbara) - Be' ti'n feddwl, support? - |
|
|
|
(Barbara) - Be' ti'n feddwl, support? - |
(3, 0) 1617 |
- bo, bo, jyst ishe rhywun i fod yn bach - |
|
(Barbara) - pwy support odd ishe arno fe? - |
|
|
|
(Jane) - Babs, aros funud, nei di - |
(3, 0) 1620 |
- bach yn gefen iddo fe, na 'i gyd. |
|
(Angharad) O, co chi. |
|
|
|
(Jane) Eilir; benna beth odd 'da ti i weud. |
(3, 0) 1653 |
Chi'n siŵr? |
(3, 0) 1654 |
Wel, wedodd y - y crwt fan 'ny - y, Darren - wedodd e nad odd unhyw ffordd mlân 'da Ger. |
(3, 0) 1655 |
A bydde'r banc yn mynd â'r lle. |
(3, 0) 1656 |
Ond wedyn, wedes i wrtho fe y bydden i'n barod i, i glirio'r ddyled ar y lle. |
(3, 0) 1657 |
In cash. {Saib.} |
(3, 0) 1658 |
So fe nes i. |
|
(Barbara) Pam nethet ti hynny? |
|
|
|
(Barbara) Pam nethet ti hynny? |
(3, 0) 1660 |
Er mwyn ca'l roi bach o help. |
(3, 0) 1661 |
Ac i ni roi dechre ar y plan 'na on i 'di sôn amdano fe 'da chi o'r blân. |
|
(Barbara) Polytunnels. |
|
|
|
(Barbara) Polytunnels. |
(3, 0) 1663 |
Ie. |
|
(Angharad) A beth wedodd y boi? |
|
|
|
(Angharad) A beth wedodd y boi? |
(3, 0) 1665 |
Odd ddim ots 'da hwnnw ond bod y ddyled yn ca'l 'i chlirio. |
|
(Angharad) So sdim dyled arnon ni nawr, 'de? |
|
|
|
(Angharad) OK. |
(3, 0) 1668 |
Wel, nag o's, ond... 'na fe. |
|
(Jane) Beth? |
|
|
|
(Jane) Beth? |
(3, 0) 1670 |
Ffaelon ni'n dou gytuno ar bethe, a... |
|
(Jane) Ti a'r bachan - Darren - |
|
|
|
(Jane) Ti a'r bachan - Darren - |
(3, 0) 1672 |
- nage. |
(3, 0) 1673 |
Fi a Ger 'ma. |
|
(Angharad) Balloch chi dderbyn yr help? |
|
|
|
(Barbara) So, so pwy sy' bia'r lle - |
(3, 0) 1693 |
Brynes i fe. |
(3, 0) 1694 |
Dw i'n 'i brynu fe. {Saib.} |
|
(Gerallt) Bydd ddim rhaid iddi fynd yn acsiwn 'ma. |
|
|
|
(Gerallt) Bydd ddim rhaid iddi fynd yn acsiwn 'ma. |
(3, 0) 1699 |
Fel 'na ma'i deall hi, 'de. |
|
|
(3, 0) 1702 |
Hm. |
(3, 0) 1703 |
Not bad. |
|
(Angharad) Sdim ishie i ti fynd i ryw drwbwl mowr, Babs. |
|
|
|
(Jane) It has. |
(4, 0) 1891 |
Shwmai bois. |
|
(Jane) O. |
|
|
|
(Jane) - disgwyl dy weld ti heddi. |
(4, 0) 1896 |
On i'n meddwl... well i fi ddod lan i ddymyno'n dda i chi. |
(4, 0) 1897 |
'Na i gyd. |
|
(Jane) O. |
|
|
|
(Jane) Whare teg i ti 'fyd. |
(4, 0) 1901 |
Ŷn ni 'di bod yn gymdogion am flynydde. |
|
(Jane) Do. |
|
|
|
(Jane) Do. |
(4, 0) 1903 |
Chi'n - y clirio'r seler, ych chi? |
|
(Jane) Ha. |
|
|
|
(Gerallt) Odyn, odyn; ma' cwpwl o bethe 'da fi i ôl, a gweud y gwir - |
(4, 0) 1907 |
Ôs e? |
|
(Gerallt) Ôs - {mae'n mynd allan yn eithaf brysiog} |
|
|
|
(Peter) {gan gynnig} Er - Champagne? |
(4, 0) 1919 |
Na, mae'n iawn, boi - emm - well i fi beido. |
(4, 0) 1920 |
I've got the four by four, lan ar bwys yr hewl. {Saib fer.} |
(4, 0) 1921 |
OK. |
(4, 0) 1922 |
Falle 'se fe'n well i fi - |
|
(Peter) Fi a Angharad yn aros yn lleol. |
|
|
|
(Peter) For a while. |
(4, 0) 1925 |
Iawn. |
(4, 0) 1926 |
Neis. |
|
(Peter) Byddwn ni'n OK. |
|
|
|
(Peter) Byddwn ni'n OK. |
(4, 0) 1928 |
Siŵr y byddwch chi. |
|
(Peter) Mae 'da fi project. |
|
|
|
(Peter) Mae 'da fi project. |
(4, 0) 1930 |
Ôs e? |
(4, 0) 1931 |
O, gwd. |
|
(Peter) Soil conservation ar gyfer manned space missions. |
|
|
|
(Peter) Soil conservation ar gyfer manned space missions. |
(4, 0) 1933 |
Duw, duw. {Saib. Nid yw PETER yn ymhelaethu.} |
(4, 0) 1934 |
Gwd 'de. {Saib.} |
(4, 0) 1935 |
Ble ma' Ger yn mynd, 'de? |
(4, 0) 1936 |
Wyt ti'n gwbod - beth yw 'i blans e? |
|
(Peter) Na. |
|
|
|
(Peter) Dyw e ddim yn dweud. |
(4, 0) 1939 |
O, na, na. {Saib.} |
(4, 0) 1940 |
Ym, - ody Maria 'ma o hyd, ti'n gwbod? |
|
(Peter) Ie. |
|
|
|
(Peter) Mae hi yn y tŷ. |
(4, 0) 1943 |
O, gwd. |
(4, 0) 1944 |
Reit. |
(4, 0) 1945 |
Ym - falle bydde fe'n well i fi beido - |
|
(Peter) - ti ishio i fi fynd nôl hi i chi? {Mae'r mymryn lleiaf o wên wawdlyd ar ei wyneb.} |
|
|
|
(Peter) - ti ishio i fi fynd nôl hi i chi? {Mae'r mymryn lleiaf o wên wawdlyd ar ei wyneb.} |
(4, 0) 1947 |
Na, mae'n iawn. |
|
(Peter) Ti ddim eisiau bump into someone, yeh? |
|
|
(4, 0) 1950 |
Wyt ti a fi wedi deall 'yn gily' 'n weddol hyd yn hyn. |
(4, 0) 1951 |
'Se fe'n dr'eni tasen ni'n mynd i gwmpo mâs heddi, on' bydde fe? {Saib.} |
|
(Peter) Ti ishio gadael neges? |
|
|
|
(Peter) I Maria? |
(4, 0) 1954 |
Na, mae'n OK - ody ddi'n aros ambiti'r lle, ti'n gwbod? |
(4, 0) 1955 |
Is she staying locally? |
|
(Peter) Ti ishie mynd ar date gyda hi? |
|
|
|
(Peter) Ti ishie mynd ar date gyda hi? |
(4, 0) 1957 |
Nadw, diawl eriôd! |
(4, 0) 1958 |
Ishie gwbod 'dw i a o's whant gweitho lan 'ma arni ddi. |
(4, 0) 1959 |
Ma honna'n ben weithwreg o be' dw i'n glywed. |
|
(Peter) Fallai bydd Angharad yn gwybod. |
|
|
|
(Peter) Fallai bydd Angharad yn gwybod. |
(4, 0) 1961 |
OK, gwd. |
(4, 0) 1962 |
Iawn, de. |
(4, 0) 1963 |
Mi â i. |
|
(Peter) Alla i - ym -dweud rhywbeth i ti? |
|
|
|
(Peter) Nawr bo ti'n mynd i fod yn larger-scale commercial grower fan hyn? |
(4, 0) 1966 |
Go on 'te. |
|
(Peter) Paid â gneud llanast o water courses fan 'ma gyda fertilizers. |
|
|
(4, 0) 1971 |
'Na i watsho mâs. |
|
(Peter) Mae pridd yn bwysig, a llawer o ffermwr yn neud pethau wael. |
|
|
|
(Peter) They don't mean to, ond ddim yn meddwl long-term. |
(4, 0) 1974 |
All under control, gwboi. |
|
(Jane) Ie, wel. |
|
|
|
(Jane) Na, na, mae'n iawn - |
(4, 0) 1981 |
- popeth yn iawn, achan, na, na - |
|
(Peter) Ym - ie, OK. |
|
|
|
(Peter) I'll go and - chwilio am Angharad. {Allan.} |
(4, 0) 1984 |
Popeth yn iawn, 'de? |
|
(Jane) Odyn. |
|
|
|
(Jane) Dw i'n hedfan bore 'fory nawr. |
(4, 0) 1987 |
O reit? |
|
(Jane) Overnight ar bwys Heathrow, a wedyn... |
|
|
|
(Jane) Ti'n colli dwrnod cyfan yn yr awyr. |
(4, 0) 1991 |
Fydd e 'na i gwrdd â ti? |
|
(Jane) Na. |
|
|
|
(Jane) So fe'n ca'l dreifo. |
(4, 0) 1995 |
Fffffwwfff. |
(4, 0) 1996 |
Druan ag e - druan â ti. |
|
(Jane) Mae'n iawn. |
|
|
|
(Jane) 'Ma beth dw i moyn. |
(4, 0) 1999 |
Gwd, gwd. |
|
(Jane) Allen i 'm fod wedi dod i ben â 'i onibai bo ti 'di - |
|
|
|
(Jane) Allen i 'm fod wedi dod i ben â 'i onibai bo ti 'di - |
(4, 0) 2001 |
- Hisht nawr, sdim ishie gweud gair - |
|
(Jane) - ddylsen i fod yn talu nôl i ti - |
|
|
|
(Jane) - ddylsen i fod yn talu nôl i ti - |
(4, 0) 2003 |
- nag wt, diawl, so ti'n neud 'ny, nag wt - |
|
(Jane) - ma fe'n lot o arian. |
|
|
|
(Jane) Fyse Dat yn mynd off i ben tase fe'n gwbod bo ni'n - |
(4, 0) 2006 |
Ie, ond, drycha, ma pethe wedi newid ers 'i amser e. {Saib.} |
(4, 0) 2007 |
Sdim tamed o ots be' fyse fe 'di neud, na be' fyse fe'n gweud. |
(4, 0) 2008 |
Fe gethon nhw i gyd 'u cyfle, a fe nethon nhw beth o'n nhw moyn. |
(4, 0) 2009 |
Ac os na nethon nhw, wel, 'u busnes nhw odd hynny. |
(4, 0) 2010 |
Sdim ishie i ni gario'r baich. |
|
(Jane) Falle nag o's e. |
|
|
|
(Jane) Iysu Eilir, ti 'di dod yn bell o ga'l lifft ar gefen y beic 'da fi lan ffor' 'yn - |
(4, 0) 2014 |
- ti'n gofio 'ny? |
|
(Jane) Wdw; o ti 'di cwmpo a ca'l y black eye ryfedda' - |
|
|
|
(Jane) Wdw; o ti 'di cwmpo a ca'l y black eye ryfedda' - |
(4, 0) 2016 |
- do! - |
|
(Jane) - a fytest ti lond lle o fisgits 'da ni - |
|
|
|
(Jane) - a fytest ti lond lle o fisgits 'da ni - |
(4, 0) 2018 |
- do fe? - |
|
(Jane) - do; a gafel rownd 'y nghanol i'n ôl' ffast ar y ffordd nôl - |
|
|
|
(Jane) - do; a gafel rownd 'y nghanol i'n ôl' ffast ar y ffordd nôl - |
(4, 0) 2020 |
- dw i'n cofio 'ny. |
|
(Jane) Siŵr bo' ti'r diawl bach. |
|
|
|
(Jane) Siŵr bo' ti'r diawl bach. |
(4, 0) 2022 |
Ha. {Saib.} |
|
(Jane) Os gobeth i ti a Barbara neud rwbeth â'ch gily' 'to? |
|
|
|
(Jane) Os gobeth i ti a Barbara neud rwbeth â'ch gily' 'to? |
(4, 0) 2024 |
O, sa i'n gwbod 'neu. |
|
(Jane) Na'r gofid mwya' sy' 'da fi o fynd o 'ma. |
|
|
|
(Jane) Na'r gofid mwya' sy' 'da fi o fynd o 'ma. |
(4, 0) 2026 |
'Na i - 'na i dreial siarad â hi cyn bod hi'n mynd off 'de. |
|
(Jane) {gan edrych allan drwy'r drws} Pwy sy' 'ma nawr 'de? |
|
|
|
(Jane) O, be-ti'n-galw, mab Falmai. |
(4, 0) 2030 |
Gordon. |
|
(Jane) Pethe 'da Ger iddo fe, glei. |
|
|
|
(Gordon) Dunno. {Mae e'n chwerthin.} |
(4, 0) 2042 |
Shwmai, Gord. |
(4, 0) 2043 |
Ti'n OK? |
|
(Gordon) Iep! |
|
|
|
(Gordon) Iep! |
(4, 0) 2045 |
Beth sy' mla'n 'de? |
|
(Gordon) Stopes i'n y siop gynne, 'nd do fe, i ga'l Twix, a Marlboro Lights i mam; a brynes i hwn... |
|
|
|
(Jane) Beth yw e 'da ti? |
(4, 0) 2048 |
Scratch card. |
|
(Gordon) Iyp. |
|
|
|
(Gordon) Iyp. |
(4, 0) 2050 |
Iysu, enillest ti? |
|
(Gordon) One hundred thousand pounds. |
|
|
|
(Gordon) One hundred thousand pounds. |
(4, 0) 2052 |
Naddo! |
(4, 0) 2053 |
Ga' weld! |
|
(Jane) Wir? |
|
|
|
(Gordon) Hei hei hei, dim twtsh! |
(4, 0) 2057 |
Wow. |
(4, 0) 2058 |
Ti wedi 'fyd. |
|
(Jane) Lwcus! |
|
|
|
(Jane) Lwcus! |
(4, 0) 2060 |
Blydi hel, Gordon, 'na ddiwedd ar gario'r bocsys i ti, boi! |
|
(Gordon) 'Na i nhw wedyn, ar ôl mynd nôl getre. |
|
|
|
(Gordon) O. |
(4, 0) 2066 |
O't ti 'm yn gweld hi bach yn wag miwn fan 'yn 'de? |
|
(Gordon) O. |
|
|
|
(Jane) {Saib.} A ma' Garry'n dod i 'phigo hi lan am unarddeg. |
(4, 0) 2082 |
O, bachan. |
(4, 0) 2083 |
Ma' 'na fusnes fan 'na 'de. |
|
(Jane) Gnethen fel ma' nhw moyn. |
|
|
|
(Jane) Dyw e 'm byd i neud 'da fi. |
(4, 0) 2086 |
Na' 'dy ragor. |
(4, 0) 2087 |
Ma' 'da ti ddigon i fecso amdano. |
|
(Jane) Drycha nawr, Eilir, son nhw'n gwbod. |
|
|
|
(Jane) Bo fi 'm yn dod nôl. |
(4, 0) 2090 |
Son nhw'n gwbod - |
|
(Jane) So paid â gweud dim. |
|
|
|
(Jane) So paid â gweud dim. |
(4, 0) 2092 |
Weda i 'm byd. |
|
(Jane) Allen i byth â meddwl dod nôl a bod y lle 'ma ddim 'da ni. |
|
|
|
(Jane) Allen i byth â meddwl dod nôl a bod y lle 'ma ddim 'da ni. |
(4, 0) 2094 |
Na, wel. |
(4, 0) 2095 |
Na, na alla i deall 'ny. {Saib.} |
(4, 0) 2096 |
Be' ti 'di weud wrthyn nhw 'de? |
|
(Jane) Y bydda i nôl 'mhen cwpwl o fishodd. |
|
|
|
(Jane) Ond ma' Anji; a Ger, sa i'n gwbod be' neith e'. |
(4, 0) 2100 |
Lle ma fe'n mynd? |
|
(Jane) Ma fe 'di ca'l ryw fflat yn dre', a ma' job 'dag e ar yr Industrial Estate. |
|
|
|
(Barbara) O - {yn gweld EILIR.} |
(4, 0) 2108 |
Well i fi - |
|
(Jane) Na, 'rhosa di. |
|
|
|
(Gerallt) Be' sy' mla'n -? |
(4, 0) 2118 |
Ie, wir. |
|
(Barbara) Dw i'n dala bus yn Caerfyrddin. |
|
|
|
(Barbara) Ma' nhw'n 'y ngadel i bant fan 'ny. |
(4, 0) 2121 |
Ble ei di wedyn 'de? |
|
(Barbara) O's ots? |
|
|
|
(Barbara) O's ots? |
(4, 0) 2123 |
Wel,... tr'eni dy weld ti'n - |
|
(Barbara) - o, paid â - |
|
|
|
(Barbara) - o, paid â - |
(4, 0) 2125 |
- goffod, wel na - |
|
(Barbara) - paid â neud hyn, Eilir - |
|
|
|
(Barbara) - paid â neud hyn, Eilir - |
(4, 0) 2127 |
- bo' ti'n goffod mynd bant - |
|
(Barbara) - plîs - |
|
|
|
(Barbara) - plîs - |
(4, 0) 2129 |
- wel, ie, na, ti'n iawn - |
|
(Barbara) - onibai fod ti'n - |
|
|
|
(Barbara) - onibai fod ti'n - |
(4, 0) 2131 |
Na, na, na, ti'n iawn. {Saib.} |
(4, 0) 2132 |
Fyddwn ni' m yn neud dim byd lan 'ma tan fydd hi'n wanwyn o leia'. |
|
(Barbara) Na. |
|
|
|
(Barbara) Na. |
(4, 0) 2134 |
Falle newn ni bach o waith ar y sieds, ond dim byd mwy na 'ny. |
|
(Barbara) Na. |
|
|
|
(Barbara) Na. |
(4, 0) 2136 |
'Redig a bach o slurry. {Saib.} |
|
(Barbara) Ie. |
|
|
|
(Barbara) Ie. |
(4, 0) 2138 |
O 'm ishie i ti fod wedi cl'au'r llawr. |
(4, 0) 2139 |
Ti 'di neud jobyn fan hyn. {Saib.} |
|
(Barbara) Pam? |
|
|
|
(Barbara) Pam? |
(4, 0) 2141 |
Hm? |
|
(Barbara) Pam o' na 'm rhaid i fi fod wedi'i neud e? |
|
|
|
(Barbara) Pam o' na 'm rhaid i fi fod wedi'i neud e? |
(4, 0) 2143 |
Wel - |
|
(Barbara) Pam? |
|
|
|
(Barbara) Pam? |
(4, 0) 2145 |
Fydda i'n ail-neud tu fiwn i hwn i gyd. {Saib.} |
(4, 0) 2146 |
Gweud y gwir, ŷn ni'n mynd i dynnu'r lle 'ma lawr i gyd. |
(4, 0) 2147 |
Neith e fwy o sens fel lle parco. |
|
(Barbara) Diolch am weud 'tha i. |
|
|
|
(Barbara) Â i nôl â hwn i'r tŷ. {Mae hi'n dechrau mynd am allan.} |
(4, 0) 2151 |
Sori. |
(4, 0) 2152 |
Am, ti'n gwbod... wel, pethe. |
|
|
(4, 0) 2154 |
Ie. |