|
|
|
(Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. |
|
|
|
(Scoot) Come on punk, make my day! |
(1, 4) 219 |
Ie? |
(1, 4) 220 |
Odyn... |
(1, 4) 221 |
Un blond, un brwnet... |
(1, 4) 222 |
Fi – ifanc, gwallt hir, tywyll. |
(1, 4) 223 |
Allwn ni ddim trafod pethe felna ar y ffôn, sori... |
(1, 4) 224 |
Fifteen Horizon View. |
(1, 4) 225 |
Chi'n gyfarwydd â...? |
(1, 4) 226 |
O.K. |
(1, 4) 227 |
Tata cariad. |
|
|
(1, 4) 234 |
Shit, shit, shit... |
|
|
(1, 4) 236 |
Helo... blond a brwnet... |
(1, 4) 237 |
Y blond, gwallt hir... |
(1, 4) 238 |
Wel, sneb wedi cwyno... |
(1, 4) 239 |
Hang on... |
(1, 4) 240 |
Sai'n siarad â time wasters... |
(1, 4) 241 |
Beth? |
(1, 4) 242 |
Reit, ffyc off... |
|
|
(1, 4) 244 |
Wancyr... |
|
|
(1, 4) 249 |
Shit... |
|
(Mary) Sori... |
|
|
|
(Mary) Ishe bwyd arnot ti? |
(1, 4) 252 |
Ffyc off! |
(1, 4) 253 |
Ddim ar draul rhoi'n wyneb mlân. |
|
(Mary) Iesu, mae'n oer. |
|
|
|
(Mary) Ne fydd neb moyn ti rhagor. |
(1, 4) 261 |
Gwd. |
|
|
(1, 4) 263 |
Be sy da ti? |
|
(Mary) Mini cod a chips. |
|
|
|
(Mary) Mini cod a chips. |
(1, 4) 265 |
Mini cod a chips... |
|
(Mary) Der mlân. |
|
|
|
(Mary) Cyn ddo nhw oeri. |
(1, 4) 268 |
Arhosan nhw ddim yn dwym fwy na dwy funud fan hyn. |
(1, 4) 269 |
Ma'r ffycin heater na'n ffycd. |
(1, 4) 270 |
Newydd gonco mas. |
|
(Mary) Hyd no'd pan o'dd hwnna yn gwitho o'dd e ddim ddigon i gadw'r lle dwym... |
|
|
|
(Mary) O'dd arfer bod cyllyll a ffyrc, a plat yn y cwpwrt ma... |
(1, 4) 273 |
Sa i di mynd nhw... Scoot... |
(1, 4) 274 |
Symud popeth mas o ma pishyn wrth bishyn. |
|
|
(1, 4) 276 |
Fydd y mysedd i'n drewi o finegyr. |
|
(Mary) Felse'r pyntyrs yn mynd i fecso anyway. |
|
|
|
(Mary) Felse'r pyntyrs yn mynd i fecso anyway. |
(1, 4) 278 |
Ma gormod da fi fan hyn. |
|
(Mary) Byt. |
|
|
|
(Mary) Yn gwitho ar gornel y stryd tu fas i'r Metropole. |
(1, 4) 285 |
Ddim problem ni. |
|
(Mary) Ru'n osgo. |
|
|
|
(Mary) Ru'n osgo. |
(1, 4) 287 |
O, Crist... |
|
(Mary) Ond odd hon mor ffresh, mor ddi-glem... |
|
|
|
(Mary) Ond odd hon mor ffresh, mor ddi-glem... |
(1, 4) 289 |
Mary, ma asgwrn yn y fish ma. |
(1, 4) 290 |
Ffycin asgwrn. |
|
|
(1, 4) 292 |
Dou ffycin asgwrn. |
(1, 4) 293 |
Ti'n gwbod bod gas da fi fish a esgyrn. |
|
(Mary) Ofynnes i am fillet. |
|
|
|
(Mary) Ofynnes i am fillet. |
(1, 4) 295 |
Troi arno i, ffindio esgyrn wrth i fi lyncu... |
|
(Mary) O'n i ffaelu agor y bastard cod lan yn y siop, i neud analysis. |
|
|
|
(Mary) Ofynnes i am fillet, O.K... |
(1, 4) 298 |
Ffycin esgyrn Mary. |
|
(Mary) Allan nhw ddim X-Rayo'r blydi peth cyn i ffrio fe. |
|
|
(1, 4) 302 |
Siwto ti se'n i'n tagu ar y ffycin thing yma. |
(1, 4) 303 |
Pynctshro y nhwll llyncu i... Iesu. |
|
(Mary) Popeth wy'n ddod i ti, ma rhwbeth yn ffycin rong. |
|
|
|
(Mary) Chinese o'r chinky corner, kebabs, burgers, Papa Joe Pizza... |
(1, 4) 307 |
Nid fi sy'n gofyn i ti ddod a nhw... |
|
(Mary) Pob teip o fwyd sy ar ga'l yn y byd, wy'n dod ag e i ti. |
|
|
|
(Mary) A ma wastod rhwbeth yn ffycin rong. |
(1, 4) 310 |
Jyst cia hi Mary. |
(1, 4) 311 |
Ti'n gwbod be sy'n rong. |
|
(Mary) Esgyrn yn y fish, spare ribs yn llawn gwthi, pizza yn soggi, sâm Indians yn staeno dy fysedd a dan dy winedd di, kebabs yn stico rhwng dy ddannedd di. |
|
|
|
(Mary) Wastod ffycin conan... |
(1, 4) 315 |
Ti sy wastod yn ffycin conan. |
(1, 4) 316 |
Neud ffycin ffafre os neb ishe... |
|
(Mary) Beth yw'r ffycin yappan, y dannod ma Linda? |
|
|
|
(Mary) Beth yw'r ffycin yappan, y dannod ma Linda? |
(1, 4) 318 |
Mother ffycin Teresa Horizon View. |
|
(Mary) Y? |
|
|
|
(Mary) Y? |
(1, 4) 320 |
So, es ti siarad â hi. |
(1, 4) 321 |
Cynnig help. |
(1, 4) 322 |
Cynnig iddi ddod yn bart o'r tîm ife? |
|
(Mary) Beth yw'r broblem Linda? |
|
|
|
(Mary) Beth yw'r broblem Linda? |
(1, 4) 324 |
Ti mor ffycin sofft. |
|
(Mary) Wy'n cymryd piti dros ferch newydd ar y gêm. |
|
|
|
(Mary) Gymres i biti drostot ti flynyddo'dd nol... |
(1, 4) 328 |
O'n i yn fine. |
(1, 4) 329 |
O'dd dim isie piti neb arno... |
|
(Mary) Duw a ŵyr ble byddet ti nawr se'n i ddim... |
|
|
|
(Mary) Duw a ŵyr ble byddet ti nawr se'n i ddim... |
(1, 4) 331 |
Wedi lando ar yn ffycin drâd met. |
(1, 4) 332 |
Fydde popeth yn sorted... |
|
(Mary) Allet ti fod yn farw nawr, se'n i ddim wedi edrych ar dy ôl di. |
|
|
|
(Mary) Ti a'r holl drwbwl ti di ddod yn y sgil. |
(1, 4) 337 |
Trwbwl? |
(1, 4) 338 |
Wy'n talu'n ffordd... |
|
|
(1, 4) 340 |
Ma lot o ddynon yn gofyn amdano i. |
(1, 4) 341 |
Yr un ifanc, yr un bert... |
|
(Mary) Ti'n ffycin liability Lind. |
|
|
|
(Mary) Pan ffindies i ti, o't ti ar y ffordd mas. |
(1, 4) 344 |
O'dd bywyd neis 'da fi. |
(1, 4) 345 |
Gwbod ble o'n ni'n mynd. |
(1, 4) 346 |
I had it made. |
(1, 4) 347 |
Welest ti mo'no i yn yr amsere da, pan o'n i'n really hapus... |
(1, 4) 348 |
Fi a Sigi... |
|
(Mary) Paid dechre Linda, paid â dechre. |
|
|
|
(Mary) Paid dechre Linda, paid â dechre. |
(1, 4) 350 |
Mae'n siwto ti i bido credo... |
(1, 4) 351 |
Wel fues i'n hapusach nag wyt ti erio'd wedi bod yn dy fywyd. |
|
(Mary) Linda! |
|
|
|
(Mary) Linda! |
(1, 4) 353 |
Ond wedyn ddest ti, a dy ffycin help, dy ffycin lifeline... |
|
(Mary) Jyst cia dy ffycin ben Linda. |
|
|
|
(Mary) Cia'i? |
(1, 4) 357 |
Fel se neb o'r menwod erill yn fame, fel se da neb arall ferch sy di mynd trwy'r holl gachu 'na... |
(1, 4) 358 |
Jyst achos honna o's rhaid i ni watsho ti tri newid y ffycin byd, trio arbed pob bitch ddwl sy mewn trybini... jyst achos dy ffycin ferch di... |
|
|
(1, 4) 360 |
A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd... |
|
(Mary) Sa i'n barod. |
|
|
|
(Mary) Cer nei di! |
(1, 4) 368 |
Ond wy newydd neud... |
|
(Mary) Sa i'n barod fenyw. |
|
|
|
(Scoot) Mae'n ganol prynhawn – ma hi jyst a paso mas. |
(1, 8) 573 |
Nadw i ddim. |
|
(Mary) Gad llonydd iddi. |
|
|
|
(Scoot) Mwstra. |
(1, 8) 578 |
Ffyc off. |
|
(Scoot) Ffyc off dy hunan. |
|
|
|
(Scoot) Hasta la vista – ffyc you baby. |
(1, 8) 598 |
A pwy yw'r highest bidder? |
|
(Scoot) Amser a ddengys. |
|
|
|
(Scoot) Rhaeadr o readies... |
(1, 8) 602 |
Am y lle ma? |
|
(Scoot) Sda chi ddim idea o werth dim byd o's e... |
|
|
|
(Scoot) Allai'm aros i'ch ca'l chi, y carthion truan ag, ych chi, y llysnafedd lawr U-Bend y'n landlordieth i, mas o'r lle ma, mas oddar y ffiltir sgwâr. |
(1, 8) 628 |
Ti di bod yn ddigon balch o'n ca'l ni dros y flwyddyn ddwetha ma. |
|
(Scoot) Falch o'ch rent chi. |
|
|
|
(Mary) Ei di 'to Lind? |
(1, 8) 638 |
No way. |
|
(Mary) Sai'n barod. |
|
|
|
(Mary) Sai'n barod. |
(1, 8) 640 |
Wy'n siwps. |
(1, 8) 641 |
Ishe cysgu. |
(1, 8) 642 |
Ishe molchi. |
|
(Mary) Linda – ffycin cer. |
|
|
|
(Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot. |
(1, 10) 678 |
Beth am y gyfreth? |
(1, 10) 679 |
Y ffycin rheole? |
|
(Mary) Ers pryd y'n ni'n becso am y gyfreth? |
|
|
|
(Mary) Ers pryd y'n ni'n becso am y gyfreth? |
(1, 10) 681 |
Rhy ffycin amal. |
(1, 10) 682 |
Heb dynnu trwbwl am y'n penne'n ddi-angen fel hyn. |
|
(Mary) Paid ti sôn am y gyfreth wrtho i. |
|
|
(1, 10) 686 |
"Wy yn deall y sefyllfa gyfreithiol."... |
|
(Beth) Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw ddala i whilo busnes mas ar y stryd. |
|
|
|
(Beth) Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw hysbysebu ngwasanaeth yn gyhoeddus... |
(1, 10) 689 |
Nid ti y ffycin bat. |
(1, 10) 690 |
Nid ti yn torri'r gyfreth. |
(1, 10) 691 |
Y lle ma. |
(1, 10) 692 |
Tair ohonon ni gyda'n gilydd. |
|
(Mary) Beth ma Linda'n weud yw bo ni'n torri cyfreth arall trw fod yn dair yn y tŷ ma. |
|
|
|
(Mary) Beth ma Linda'n weud yw bo ni'n torri cyfreth arall trw fod yn dair yn y tŷ ma. |
(1, 10) 694 |
Os yw'r tair ohono ni'n gwitho. |
(1, 10) 695 |
Ma hawl da menyw witho mewn tŷ os yw hi ar 'i phen 'i hunan. |
(1, 10) 696 |
Ma hawl da hi ga'l morwyn. |
(1, 10) 697 |
Gyda Mary a fi ma, fel arfer, un ohono ni sy'n gwitho ar y tro. |
(1, 10) 698 |
Se raid mi alle'r llall honni bod yn forwyn. |
(1, 10) 699 |
Ond os o's tair menyw ma... |
|
(Beth) Wy'n deall. |
|
|
|
(Beth) Wy'n deall. |
(1, 10) 701 |
Ma hi yn deall. |
(1, 10) 702 |
Gyda tair, ni'n ormod. |
(1, 10) 703 |
Ni ffaelu iwso'r loop-hole arferol odyn ni. |
(1, 10) 704 |
Three into two won't go missie. |
(1, 10) 705 |
Ma tair yn ormod. |
(1, 10) 706 |
Wy ti ormod. |
(1, 10) 707 |
Ti'n deall 'ny hefyd? |
|
(Mary) Tynna dy got Beth. |
|
|
(1, 10) 710 |
Tynna dy gôt Beth. |
(1, 10) 711 |
Gad fi olchi dy dra'd di Beth a'u sychu nhw da ngwallt i Beth. |
(1, 10) 712 |
Symud miwn i fyw da ni plis, Beth, bydd yn ferch i fi, Beth fach... |
|
(Mary) Beth... tynna dy gôt. |
|
|
|
(Beth) Dwi ddim yn siwr oboutu... dod ma i... |
(1, 10) 725 |
Wasto'n hamser ni... |
(1, 10) 726 |
Peryglu'r holl fusnes ma... |
|
(Mary) Ma 'na rai pethe... |
|
|
(1, 10) 729 |
Pam wyt ti'n ffycin helpu hon... |
|
(Mary) Ma 'na rai pethe na fydden i byth yn ystyried 'u neud. |
|
|
|
(Mary) Ma 'na rai pethe na fydden i byth yn ystyried 'u neud. |
(1, 10) 731 |
Ma'i siwd angel fach ti'n gweld... |
(1, 10) 732 |
Y cefndir posh, addysg breifat... |
|
(Mary) Rhai pethe ddylet ti 'u gwrthod, beth bynnag yw'r amgylchiade. |
|
|
|
(Mary) Ma rheole. |
(1, 10) 736 |
Rheol gynta yw pido peryglu'r busnes. |
(1, 10) 737 |
Pido 'mradychu i. |
|
(Mary) Dim sugno na ffwcio heb johnnie. |
|
|
|
(Mary) A gei di'm gwared blas 'ny am hydoedd. |
(1, 10) 745 |
A gna'n siwr bod y bastards yn talu gynta, cyn dim byd arall. |
|
(Mary) O, ma hi, y bitsh surbwch ma, yn folon rhannu cyngor â ti nawr. |
|
|
|
(Mary) 'Na ti fraint. |
(1, 10) 748 |
Ishe ca'l y'n ffycin arian Mary. |
(1, 10) 749 |
Os yw hon yn mynd i neud ambell job ma, sa i ishe bod ar y 'ngholled. |
(1, 10) 750 |
Ni'n rhannu'r kitty – ac os yw'r dogooder ma'n cymryd ti dan 'i haden well i ti dalu dy ffycin ffordd, ti'n deall. |
|
(Mary) Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith? |
|
|
|
(Mary) Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn. |
(1, 10) 758 |
Sdim rhaid ti aros ma o gwbwl. |
|
(Mary) Cymer ddrinc. |
|
|
|
(Mary) Mi ddangosith Linda i ti le bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. |
(1, 10) 762 |
Wna i ffyc. |
|
(Beth) Ga i. |
|
|
|
(Beth) Ga i. |
(1, 10) 769 |
Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. |
|
(Beth) Beth yw hwnna? |
|
|
|
(Beth) Beth yw hwnna? |
(1, 10) 772 |
Ffycin mwnci. |
(1, 10) 773 |
Ffycin ape. |
|
(Beth) Epa? |
|
|
|
(Beth) Yr holl ffordd o'r trofanne? |
(1, 10) 776 |
Yr holl ffordd o un o dai eraill Mr. Scoot... landlord y lle ma... real bastard bach... Sammy Scoot. |
|
(Beth) Ond pam? |
|
|
|
(Beth) Pam bod e fan hyn? |
(1, 10) 779 |
Ma e ma – achos bod e ma. |
(1, 10) 780 |
Lot o bethe heb esboniad yn y byd ma. |
(1, 10) 781 |
Cwbwl wy'n wbod yw taw Mr. Scoot sy bia fe. |
(1, 10) 782 |
A fydd e ma tra bo Mr. Scoot bia'r lle ma. |
|
(Beth) Mae e'n dod â... lliw i'r lle. |
|
|
|
(Beth) Yn 'i ffordd 'i hunan. |
(1, 10) 787 |
Lle bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. |
(1, 10) 788 |
Mae e withe. |
(1, 10) 789 |
Mi ydw i. |
(1, 10) 790 |
Withe. |
(1, 10) 791 |
Mi o'n i. |
(1, 10) 792 |
Ti'n meddwl bo dim hawl da rhywun fel fi fod yn hapus. |
(1, 10) 793 |
Ny beth ti'n ffycin feddwl. |
(1, 10) 794 |
Wel mi o'n i. |
(1, 10) 795 |
A chei di na neb arall ddwgyd 'ny wrtho i. |
(1, 10) 796 |
Ffycin hapus fel top. |
(1, 10) 797 |
Ti'n deall? |
|
|
(1, 10) 800 |
Pan o'n i'n byw da 'nghariad. |
(1, 10) 801 |
Russian. |
(1, 10) 802 |
Sigi. |
(1, 10) 803 |
Jest ni'n dou, a'n cath fach Kutchka. |
(1, 10) 804 |
O'dd Sigi wedi dianc off un o longe'r Soviet navy. |
(1, 10) 805 |
Roies i le iddo fe i gwato, i aros. |
(1, 10) 806 |
Fuon ni da'n gilydd am gwpwl o flynyddo'dd. |
(1, 10) 807 |
Mynd i briodi, ca'l plant... |
(1, 10) 808 |
Wedyn ffindio nhw fe. |
(1, 10) 809 |
O'dd rhaid 'ddo fe fynd nôl... |
|
(Beth) Nôl yn amser y Cold War ife? |
|
|
|
(Beth) Nôl yn amser y Cold War ife? |
(1, 10) 811 |
A o'dd rhaid i finne fynd nôl i neud hyn. |
(1, 10) 812 |
Mond fi a Kutchka y gath fach, a'r holl atgofion... dim byd arall ar ôl. |
|
(Beth) 'Na pryd o't ti hapusa... |
|
|
|
(Beth) 'Na pryd o't ti hapusa... |
(1, 10) 814 |
Pry'ny, a pan o'n i'n groten fach. |
(1, 10) 815 |
Yn blentyn. |
|
(Beth) Ma plant mor lwcus 'u byd. |
|
|
|
(Beth) Ma plant mor lwcus 'u byd. |
(1, 10) 817 |
Cystal â tywysoges. |
(1, 10) 818 |
O'n i'n siarad â Iesu Grist bob nos. |
(1, 10) 819 |
I ddiolch iddo fe. |
(1, 10) 820 |
O'dd Dad a Mam wedi nysgu i siwt i weddio. |
(1, 10) 821 |
A o'dd e'n gryndo arno i bob nos, neud yn siwr bod e'n edrych ar y'n ôl i... |
(1, 10) 822 |
~ |
(1, 10) 823 |
Rho fy mhen bach lawr i gysgu, |
(1, 10) 824 |
Rho fy ngofal bach i'r Iesu, |
(1, 10) 825 |
Os bydda i farw cyn y bore, |
(1, 10) 826 |
Duw dderbynio f'enaid inne. |
|
|
(1, 10) 828 |
Ddes i weld taw lot o gachu odd y part hynny. |
(1, 10) 829 |
Crap a celwydd. |
(1, 10) 830 |
O, wy'n dala i drio gweddio with, pan ma'r duwch yn cau miwn a 'ngwasgu i'n ddim, pan ma' meddwl i'n sgrech tu fiwn y caetsh o ffaelu cysgu... wy'n gweddio. |
(1, 10) 831 |
Ond sneb yn ffycin ateb. |
(1, 10) 832 |
Sneb hyd no'd yn ffycin gryndo. |
(1, 10) 833 |
O's e! |
|
|
(1, 10) 839 |
Wy yn meddwl yn amal. |
(1, 10) 840 |
Am hwnna. |
(1, 10) 841 |
Agor y llall 'na nei di. |
(1, 10) 842 |
Wy'n meddwl bod hanes i hwnna. |
(1, 10) 843 |
A bod e rwbeth i neud â cyfrinach yn hanes Mr. Scoot... |
(1, 10) 844 |
Ti di clywed miwsic yn dod o'r stafell goch? |
|
(Beth) Na. |
|
|
|
(Beth) Na. |
(1, 10) 847 |
Ffycin weirdo. |
(1, 10) 848 |
Dala i ffycin siarad. |
(1, 10) 849 |
Y ddou yn dala'n 'u dillad... |
|
|
(1, 10) 851 |
Hwn a Scoot. |
(1, 10) 852 |
Wy'n credo bo nhw'n perthyn... |
|
(Beth) Rwle yng nghadwyn bywyd y cread... |
|
|
|
(Beth) Rwle yng nghadwyn bywyd y cread... |
(1, 10) 854 |
Bat. |
(1, 10) 855 |
Dipyn yn nes na 'ny. |
(1, 10) 856 |
Cenhedleth ne ddwy. |
|
(Beth) O? |
|
|
|
(Beth) O? |
(1, 10) 858 |
Ddarllenes i am ddigwyddiad, ble odd achos llys fod ca'l i gynnal, amser ffycin Victoria, y fenyw ma wedi ca'l 'i impregneto da babŵn. |
(1, 10) 859 |
O'dd hi wedi rhoi genedigeth i rwbeth stillborn, hanner hiwman hanner ffycin mwnci. |
(1, 10) 860 |
Ethon nhw ddim a'r achos i'r cwrt am bo' nhw'n meddwl bydde achos felny – Regina versus woman fucked by monkey – yn creu gormod o sgandal, yn ypseto'r Frenhines. |
(1, 10) 861 |
O'dd Victoria ddim yn byw yn y byd real. |
(1, 10) 862 |
See no evil, hear no evil, do no evil. |
(1, 10) 863 |
Ond dim un o'r three wise monkeys o'dd y babŵn shaftodd y fenyw 'na. |
(1, 10) 864 |
Rhyw sbesimen o syrcas, gyda potency rhywiol rhyfeddol yn ôl y stori ddarllenes i. |
(1, 10) 865 |
A ma hynny'n dod a ni at y'n theory i oboutu hwn a Mr. Scoot. |
|
(Beth) Nid babŵn yw hwn. |
|
|
|
(Beth) Alla i weud gymint â hynny. |
(1, 10) 868 |
Wy'n blydi gwbod 'ny. |
(1, 10) 869 |
Ond ma stori'r cês Regina versus Baboon and Lady friend, yn profi bo mwnci, trw fenyw, yn gallu planta. |
(1, 10) 870 |
A walle bo hwn yn enghraifft arall. |
(1, 10) 871 |
Wy'n credu taw hwn yw tad Scoot. |
(1, 10) 872 |
Ma'r tebygrwydd yn glir. |
(1, 10) 873 |
O'dd hen wnwcl Scoot yn genhadwr. |
(1, 10) 874 |
Wy di clywed Scoot yn sôn amdano fe. |
(1, 10) 875 |
Gwerthu Beible a phethe... |
(1, 10) 876 |
Dâth e a hwn nôl dag e. |
|
(Beth) Yn fyw? |
|
|
|
(Beth) Yn fyw? |
(1, 10) 878 |
Sai'n siwr. |
(1, 10) 879 |
Ond os o'dd e'n fyw alle fe fod wedi rhannu aelwyd y Scoots am sbel, alle fe fod wedi neud y busnes da'r hen Mrs. Scoot, a rhoi bywyd i'r ffycin miwtant 'na sy'n landlord ar y lle ma. |
|
(Beth) Ti ddim o ddifri? |
|
|
|
(Beth) Ti ddim o ddifri? |
(1, 10) 881 |
Wrth gwrs bo fi ddim. |
(1, 10) 882 |
Beth arall sy neud trw'r ffycin dydd ond ishte fan hyn yn breuddwydo a neud pethe lan. |
|
|
(1, 10) 884 |
Dyw'r lle ma ddim yn le hapus. |
(1, 10) 885 |
Sa i rio'd di bod yn hapus ma. |
(1, 10) 886 |
Pawb yn talu amdanon ni, neb yn mo'yn deall ni. |
(1, 10) 887 |
Pawb yn ffwcio ni, neb yn moyn nabod ni. |
|
(Beth) Wy isie'ch nabod chi... |
|
|
|
(Beth) 'Ny pam 'wy ma. |
(1, 10) 890 |
Bollocks. |
(1, 10) 891 |
A wedyn – anghofio ni. |
(1, 10) 892 |
Dwyt ti ddim yn un ohono ni. |
(1, 10) 893 |
A fyddi di byth... byth. |
(1, 10) 894 |
Y bitsh lwcus. |
|
(Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well... |
|
|
|
(Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well... |
(1, 10) 898 |
Ffyc off. |
(1, 10) 899 |
Jest siarad o'dd y boi 'na moyn ife? |
(1, 10) 900 |
Odi e'n dala 'na. |
|
(Mary) Newydd fynd. |
|
|
|
(Beth) Wy wedi darllen taw'r therapi ma rhai dynon... |
(1, 10) 904 |
Wedi darllen... |
(1, 10) 905 |
Cia dy ffycin ben. |
(1, 10) 906 |
Ti'n deall dim. |
|
(Mary) Mond ishe siarad o'dd e achos taw ffycin cop o'dd e. |
|
|
|
(Mary) Ddâth e i 'ngweld i llynedd, i ofyn cwpwl o ffafre erill. |
(1, 10) 912 |
Beth o'dd e moyn tro hyn? |
|
(Mary) Mae e'n mynd i'n bysto ni. |
|
|
|
(Beth) Pryd? |
(1, 10) 917 |
Tweld, {wrth BETH} dy fai di yw hyn. |
(1, 10) 918 |
Ti newydd lando ma, ma hyn yn digwydd. |
(1, 10) 919 |
Odd popeth yn hynci dori cyn i ti ddod. |
(1, 10) 920 |
Ges di dy ddilyn. |
|
|
(1, 10) 922 |
Mae'n gwitho dy nhw yr ast dwp. |
|
(Mary) Dyw e ddim byd i neud â hi Lind. |
|
|
|
(Mary) Neud ffafar. |
(1, 10) 926 |
Ffafar? |
|
(Mary) Helpu nhw i ddala boi. |
|
|
|
(Mary) Cownsilyr lleol 'fyd. |
(1, 10) 933 |
Ffycin mochyn. |
(1, 10) 934 |
A siwd ti fod helpu ddala fe. |
|
(Mary) Rhan o'r bait ma nhw'n seto lan. |
|
|
|
(Mary) Rhan o'r bait ma nhw'n seto lan. |
(1, 10) 936 |
Bait? |
(1, 10) 937 |
Ti'm edrych fel croten dan o'd. |
(1, 10) 938 |
Ddim hyd no'd mewn power cut ar noson ddi-leuad. |
|
(Mary) Cua dy dwll. |
|
|
|
(Mary) Gadael y gweddill i bois y Vice. |
(1, 10) 946 |
Be se fe'n neud newid i'r ferch cyn i'r cops fynd miwn? |
|
(Mary) Neith e ddim. |
|
|
|
(Mary) Fydd y groten yn olreit. |
(1, 10) 950 |
Wel, gobitho bo ti'n ffycin siwr o 'ny. |
(1, 10) 951 |
Ac os wyt ti'n rhoi'r help 'ny iddyn nhw, y'n ni fan hyn yn saff? |
|
(Mary) Am sbel 'to. |
|
|
|
(Beth) Wedi rhoi tystiolaeth yn y llys yn erbyn yr heddlu fwy nag unweth... |
(1, 10) 964 |
Molester plant yw molester plant. |
(1, 10) 965 |
Pob un yn fastard. |
|
(Beth) {Wrth MARY} |
|
|
|
(Mary) O's dewis da fi? |
(1, 10) 970 |
O's ffycin ots? |
(1, 10) 971 |
Hen ddynon brwnt... |
|
(Mary) O leia gewn ni Nadolig a blwyddyn newydd yn y lle ma heb orffod becso. |
|
|
|
(Scoot) Pussy's down the well. |
(1, 10) 987 |
Be sy'n ffycin bod arnot ti Scoot. |
(1, 10) 988 |
Ti'n gwbod beth ni'n neud ma. |
(1, 10) 989 |
Ma'r polis yn gwbod beth ni'n neud ma. |
(1, 10) 990 |
A ma'r polis siwr fod yn gwbod bo tithe'n gwbod... |
|
(Scoot) Ond ma rheole'r gêm yn ca'l 'u torri nawr. |
|
|
|
(Scoot) A hon, pwy bynnag yw hi. |
(1, 10) 995 |
Hon. |
(1, 10) 996 |
Gewn i wared hon Mr. Scoot. |
(1, 10) 997 |
O'n i ddim moyn hi ma o'n i Mary. |
(1, 10) 998 |
O'n i'n gweud taw pac o drwbwl fydde dod a him ma, yn do'n i, Mary. |
(1, 10) 999 |
Ga i wared hon. |
|
(Scoot) Alli di addo 'ny Linda? |
|
|
|
(Scoot) Alli di addo 'ny Linda? |
(1, 10) 1001 |
Galla. |
(1, 10) 1002 |
Beth bynnag ma Mary'n meddwl – dwla i'r bitch ma mas nawr. |
|
(Scoot) A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i... |
|
|
|
(Scoot) A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i... |
(1, 10) 1004 |
Beth? |
(1, 10) 1005 |
Heddi? |
(1, 10) 1006 |
Jest cyn Nadolig? |
|
(Mary) Fydde hwn wedi gwrthod llety'r anifel i Mair a Joseff. |
|
|
|
(Scoot) Se i'n ca'l gwared Mary hefyd. |
(1, 10) 1009 |
Hi yw'r troublemaker Mr. Scoot. |
|
(Scoot) Aroset ti yn gnelet ti Linda. |
|
|
|
(Scoot) Aroset ti yn gnelet ti Linda. |
(1, 10) 1011 |
A ffindien i rywun arall i witho ma dy fi. |
(1, 10) 1012 |
Rhywun newydd. |
|
(Scoot) Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi. |
|
|
|
(Scoot) Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi. |
(1, 10) 1014 |
Ie! |
(1, 10) 1015 |
A fydde'r fargen yn dala i sefyll, Mr. Scoot? |
|
(Scoot) Linda fach... beth alla i weud. |
|
|
|
(Mary) Ti a dy deulu bach hapus a dy gydwybod tawel. |
(1, 10) 1026 |
'Na gyd sda ti i weud 'tho fe? |
(1, 10) 1027 |
A ble byddwn ni nos fory? |
(1, 10) 1028 |
Nôl mas ar y stryd? |
|
(Mary) Ca di dy ffycin dwll ar ôl y sioe fach 'na o ffycin solidarity. |
|
|
|
(Mary) Pwy yffarn symude miwn ma? |
(1, 10) 1033 |
Rhywrai alle dalu mwy o rent na ni, na pwy. |
|
(Mary) Fan hyn? |
|
|
|
(Scoot) A ffrindie – Hasta la vista. |
(2, 2) 1119 |
Na, fydd neb ma fory. |
(2, 2) 1120 |
Amser i fod gatre da'r teulu yw Nadolig... |
(2, 2) 1121 |
Sdim un da chi... |
(2, 2) 1122 |
Wel tyff... |
(2, 2) 1123 |
A ni'n bennu heddi 'mhen rhyw hanner awr... |
(2, 2) 1124 |
Helo? |
|
(Mary) Haia Lind. |
|
|
|
(Mary) Eat, drink and be merry... |
(2, 2) 1135 |
Ddim jest y booze es ti i nôl te. |
|
(Mary) Os y'n ni'n ca'l parti Nadolig bach, feddyles i bydde tair yn fwy o sbort na dwy. |
|
|
|
(Beth) O'n i'n mynd i ddod i whilo amdanoch chi – holi i ble o'ch chi di symud mlân. |
(2, 2) 1142 |
Tro dwetha alwest ti ma ges ti lond twll o ofon. |
(2, 2) 1143 |
Wy'n gwbod. |
(2, 2) 1144 |
Ofon Scoot, ofon beth ma disgwl i ti neud yn y job ma. |
(2, 2) 1145 |
O'n i'n gallu gweld bo da ti ddim stumog at y gwaith. |
|
(Mary) Ma Beth di bod nôl yn gwitho'r min nose tu fas y Metropole. |
|
|
|
(Beth) Ond do, roies i drei arall arni. |
(2, 2) 1149 |
Grito dy ddannedd, meddwl am y papure deg, y papure ugen... |
|
(Beth) Fi 'di ennill hanner yr arian sy angen arno i'n barod. |
|
|
|
(Mary) Yn dyw e Lind? |
(2, 2) 1161 |
Popeth ond y ffordd wy'n edrych a teimlo heddi. |
|
|
(2, 2) 1163 |
Ti'n cario rouge da ti? |
|
(Beth) Pam? |
|
|
|
(Beth) Pam? |
(2, 2) 1165 |
Be ti'n ffycin feddwl, pam? |
|
(Mary) Sda hi ddim gwythienne mân yn lledu fel inc mewn dŵr dan gro'n i boche o's e Lind. |
|
|
|
(Mary) Y boche druta yn y ddinas ma. |
(2, 2) 1170 |
Y ffycin oerni sy'n neud hyn. |
(2, 2) 1171 |
Ma'r bar gwilod ar y blydi tân letric so called newydd ma wedi conco mas yn llwyr nawr. |
(2, 2) 1172 |
A nine mewn Alaska o ganol gaea fan hyn. |
(2, 2) 1173 |
Dim syndod bod y nghro'n i fel mae e. |
(2, 2) 1174 |
Blwyddyn yn un o fyncyrs drewllyd Sammy Scoot, a ni'n dachre edrych fel rwbeth mas o Night of the Living Dead. |
(2, 2) 1175 |
Be ti'n staran? |
(2, 2) 1176 |
Whilo am y feins sy di torri dan y nghrô'n i ne beth? |
|
(Beth) Sori. |
|
|
|
(Beth) Jest meddwl... |
(2, 2) 1179 |
Ffycin charmed life. |
(2, 2) 1180 |
Amser i feddwl... |
|
(Mary) A brain cells ar ôl i neud 'ny. |
|
|
|
(Mary) A brain cells ar ôl i neud 'ny. |
(2, 2) 1182 |
Am beth ti'n feddwl then, Mastermind? |
|
(Beth) Bywyd yn rhannu oera'r blaned. |
|
|
|
(Beth) Ma popeth sy'n byw ar wyneb yn iâ yn Antartica yn byw ar draul milodd o betha bach byw erill sy wedi cloi miwn yn y rhew... |
(2, 2) 1185 |
Never... |
|
(Beth) Nid iâ solid yw'r polar ice floes chi'n gweld. |
|
|
|
(Beth) Yr organisms bach symla'n ca'l 'u rhew i gynnal y species mwya datblygiedig... |
(2, 2) 1189 |
Ffycin riveting. |
(2, 2) 1190 |
Paid gweud taw biology ti'n studio'n y coleg 'na. |
|
(Beth) Ym – actually –... ie. |
|
|
|
(Beth) Ond heb dystiolaeth bod e di neud dim, na bod e'n beryglus... |
(2, 2) 1212 |
Ma ffycin drŵlo dros lunie o ferched bach, wanco wrth droi'r pages ne whare'r play button, ti'n abuso nhw yn dy ben yn dwyt ti? |
(2, 2) 1213 |
Ffycin mochyn yw e, haeddu pob peth all y cops dowlu ato fe. |
|
(Beth) O.K.... |
|
|
|
(Mary) Anyway, sdim lot o ddewis da fi. |
(2, 2) 1222 |
Ti'n gweld, cariad bach, 'na pam y'n ni'n dala ma a to uwch yn penne. |
(2, 2) 1223 |
Achos bod Mary wedi bodloni co-opereto. |
|
(Mary) Pan o'dd Sammy Scoot yn meddwl bod e wedi ca'l yn gwared ni, wedes i wrtho fe, |
|
|
|
(Mary) Nelen i'n siwr o 'ny." |
(2, 2) 1227 |
Walle gele Mr. Samuel Scoot i enwi fyd. |
(2, 2) 1228 |
A ble bydde 'ny'n gadel i Nadolig teuluol joli fe, ble bydde 'ny'n gadel yr highest bidder bras sy â'u lluged ar y lle ma. |
(2, 2) 1229 |
So, ni'n dala ma. |
|
(Mary) A 'na pam ma rhaid i fi gadw'n ochor i o'r fargen. |
|
|
|
(Mary) Bethan fach. |
(2, 2) 1255 |
'Na ffycin weud 'tho ti. |
(2, 2) 1256 |
Mastermind. |
|
(Beth) Ma nhw'n dala i neud rhain te. |
|
|
|
(Beth) Cof plenty. |
(2, 2) 1264 |
Ffindio nhw mewn bocs nes i yn y cwpwrt cefen. |
|
(Beth) Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd. |
|
|
|
(Beth) Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd. |
(2, 2) 1266 |
Walle taw'r rhain yw'r rhai dwetha ar y ffycin planet. |
(2, 2) 1267 |
Well ti neud yn fowr o'u llio nhw. |
|
(Beth) Rhan bwysig o bob Nadolig yn tŷ ni. |
|
|
|
(Beth) Dad a Mam a fi a'n whâr... |
(2, 2) 1271 |
Whâr o'dd da ti? |
(2, 2) 1272 |
Dim brodyr? |
(2, 2) 1273 |
Ffycin llwy arian – a whâr. |
|
(Beth) Y ddwy o ni'n neud cadwyni mas o'r rhein, ac o'dd da ni rhyw drimins o'dd yn troi ar 'u hunen fel nadro'dd pob lliw. |
|
|
|
(Beth) Mwy a mwy yn cyrradd bod dydd. |
(2, 2) 1277 |
O ie – o'n ninne'n ca'l absolutely canno'dd. |
|
(Beth) Ar gannoedd. |
|
|
|
(Beth) Ar gannoedd. |
(2, 2) 1279 |
A coeden Nadolig seis Canadian redwood... |
|
(Beth) I lyged plentyn, odd y goeden i weld mor fowr. |
|
|
|
(Beth) Cofio un odd yn cyrradd... |
(2, 2) 1282 |
... bron yr holl ffordd lan at y seilin. |
|
(Beth) A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell... |
|
|
|
(Beth) A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell... |
(2, 2) 1284 |
Archangel odd da ni ar y'n coeden. |
(2, 2) 1285 |
Milltiroedd o dinsel, clwstwre o baubles... |
|
(Beth) A wedyn y cino. |
|
|
|
(Beth) Y twrci tew. |
(2, 2) 1288 |
Twrci a gŵydd yn y tŷ ni. |
(2, 2) 1289 |
A bacon joint maint beachball. |
(2, 2) 1290 |
A beef wrth gwrs. |
(2, 2) 1291 |
Popeth. |
(2, 2) 1292 |
O'dd yn ford ni fel cownter delicatessen. |
(2, 2) 1293 |
Pyramids o vej, a stwffin a sosus... O'n ni'n byta a byta, fi a mrodyr, nes bo ni jest a bosto. |
(2, 2) 1294 |
Wedyn y pwdin a'r logs chocolet a'r mins peis a'r gacen Nadolig a'r ffycin cnau a'r ffycin tangerines a'r ffycin dates... |
(2, 2) 1295 |
wedyn o'n ni'n byta'r ffycin celyn a'r berries a'r ffycin mistletoe... |
(2, 2) 1296 |
nes bo ni ffaelu symud, jest ishte na'n whwdu'n gyts dros y lle, nes bo'n perfedd ni'n hongian mas o'n penne ni, yn un ffycin teulu hapus, y teulu ffycin hapusa yn hanes y ffycin iwnifyrs... |
|
|
(2, 2) 1298 |
'Ny ddiddorol bo ti a fi'n arfer ca'l Nadolige mor debyg yntefe. |
|
(Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. |
|
|
|
(Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. |
(2, 2) 1302 |
Dim byd yn bod ar Nadolig. |
(2, 2) 1303 |
Amser i roi, amser i rannu, fel popeth arall mewn bywyd, mae e'n dibynnu ar bwy sy gyda ti'n rhannu'r peth. |
(2, 2) 1304 |
Ma Nadolig yn gallu bod yn brill. |
|
(Beth) Fi sy'n dy ypseto di? |
|
|
|
(Beth) Fi sy'n dy ypseto di? |
(2, 2) 1306 |
Ti a dy deip. |
(2, 2) 1307 |
Y ffaith bod wastod dewis da chi. |
(2, 2) 1308 |
Hyd nos y dewis i fforso'ch hunan i neud rwbeth fel hyn... |
(2, 2) 1309 |
Posh bitches. |
|
(Beth) Wedes ti bod Mary o gefndir posh. |
|
|
|
(Beth) Addysg breifat a pethe. |
(2, 2) 1312 |
O'dd. |
(2, 2) 1313 |
Ond gas hi 'i thowlu mas o'r ysgol merched, a cyn bo hir o'dd hi wedi cyfnewid y llwy arian am bigyn nodwydd syringe. |
(2, 2) 1314 |
Ddâth hi off 'ny – ond ffindodd hi byth i ffordd mas o'r bywyd ma. |
(2, 2) 1315 |
A nawr ma'i merch hi wedi mynd run ffordd. |
(2, 2) 1316 |
Sdim lot yn gyffredin rhyntot ti a Mary a'i merch, allai garantio 'ny i ti. |
|
(Beth) Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre. |
|
|
|
(Beth) Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre. |
(2, 2) 1318 |
I ti, ma wythnose fel hyn yn ffyc ol. |
(2, 2) 1319 |
Darling. |
(2, 2) 1320 |
Ti'n gwbod i bwy ma wthnose fel hyn yn dachre – a byth yn stopo? |
(2, 2) 1321 |
Yn troi'n ffycin brain damage. |
(2, 2) 1322 |
Pwy sy heb ffycin dewis o gwbl? |
|
(Beth) Wy'n gwbod Linda, mewn ffordd bo fi'n freintiedig. |
|
|
|
(Beth) Ond ma rhaid i ti gofio, wel, yn y gymdeithas sy da ni, bo hyd yn oed myfyrwyr breintiedig... |
(2, 2) 1325 |
Ffyc you a dy ffycin eirie mowr. |
(2, 2) 1326 |
Cont smyg, weda i 'tho ti pwy. |
(2, 2) 1327 |
Sy neb ddewis o gwbl. |
(2, 2) 1328 |
Merched bach, unarddeg, douddeg, mwy a mwy o nhw mas ar y strydodd 'na. |
(2, 2) 1329 |
Gwerthu'u contie bach lawr y stesion ne ar bwys y pier shelter fan hyn. |
(2, 2) 1330 |
Ma milodd ohonyn nhw trw'r ffycin wlad heno. |
(2, 2) 1331 |
Yn ca'l sarnu, 'u heintio, achos bod ych ochor chi o'r ffycin ffens yn pallu edrych draw arnon ni, darling. |
(2, 2) 1332 |
Paid becso amdano i. |
(2, 2) 1333 |
Becsa am y ffycin to nesa sy mynd i fod yn siwps ar Red Rock, yn rhacs ar crac cocaine, wedi dala Aids, cyn bo nhw'r oedran o't ti yn ca'l dy GCSEs... darling. |
|
(Beth) So be ti moyn i fi neud... boddi'n hunan mewn potel fel ti. |
|
|
|
(Beth) Fydd da fi greithie, hefyd... |
(2, 2) 1336 |
Ffycin creithie! |
(2, 2) 1337 |
Am bob craith a clais sda fi ar y tu fas {dangos breichie a choese} ma dege o rai gwath tu fiwn. |
(2, 2) 1338 |
Ffycin map o greithie se ti'n codi clawr y pen ma. |
(2, 2) 1339 |
Paid ffycin insylto fi trw jocan bo ti'n deall y bywyd ma. |
(2, 2) 1340 |
Darling. |
|
(Beth) Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn. |
|
|
|
(Beth) Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn. |
(2, 2) 1342 |
Wel am ffycin groes i gario, ma 'nghalon i'n gwaedu drosto ti. |
(2, 2) 1343 |
Gorffod mynd trw fywyd heb allu sôn am y gwir brwnt wrth sharo after eights a'r liqueurs da dy ffrindie posh ar ôl soiree. |
(2, 2) 1344 |
Bw ffycin hw. |
|
|
(2, 2) 1346 |
Wy'n mynd i adel anyway. |
(2, 2) 1347 |
Fan hyn. |
(2, 2) 1348 |
Dachre flwyddyn nesa. |
|
(Beth) Y ddwy o' chi? |
|
|
|
(Beth) Y ddwy o' chi? |
(2, 2) 1350 |
Sa'i di gweud wrthi hi. |
(2, 2) 1351 |
Hi sy moyn gwbod popeth, trenu bywyde pawb, achub pawb wrth 'u tynged... |
|
(Beth) Ble ei di? |
|
|
|
(Beth) Ble ei di? |
(2, 2) 1353 |
Paid ffycin gofyn 'na. |
(2, 2) 1354 |
Missie. |
(2, 2) 1355 |
Paid ti dechre holi, dechre interffiyro. |
|
(Beth) Sai yn ffycin interffiyro. |
|
|
|
(Beth) Sai yn ffycin interffiyro. |
(2, 2) 1357 |
Ble bynnag â'i, mond barnu nelet ti. |
(2, 2) 1358 |
Cynghori bod gwell i ga'l. |
(2, 2) 1359 |
Edrych lawr dy ffycin drwyn. |
(2, 2) 1360 |
Ma popeth yn gwitho ar sliding scale nawr. |
(2, 2) 1361 |
Chi'n gejo ble ych chi mewn bywyd, pwy mor hapus ych chi ar ych chi mewn bywyd, pwy mor hapus ych chi ar ych byd wrth weld faint o bobol sy'n ish lawr na chi, neith byth ddala lan. |
(2, 2) 1362 |
Yn hynny o beth wyt ti a ffycin Scoot yn gwmws run peth. |
(2, 2) 1363 |
Coleg da ti, capital dag e, yn ych rhoi chi gwpwl o ryngs yn uwch lan na'r pryfed sy'n sownd yn 'u pridd wrth wilod yr ysgol. |
|
|
(2, 2) 1365 |
Ges i garden Nadolig. |
(2, 2) 1366 |
Bore ma. |
(2, 2) 1367 |
Drycha ar y postmark ar yr envelope ma... |
|
|
(2, 2) 1369 |
Mae'n tynnu carden allan.} |
(2, 2) 1370 |
Wy di gadel yr envelope nôl yn y bedsit. |
(2, 2) 1371 |
O Rwsia dâth hi. |
|
(Beth) Wrtho fe. |
|
|
|
(Beth) Dy... |
(2, 2) 1374 |
Y nghariad i. |
(2, 2) 1375 |
Sigi. |
(2, 2) 1376 |
A mae e'n dala'n gariad i fi. |
(2, 2) 1377 |
Ma hon yn profi 'ny. |
(2, 2) 1378 |
'Ny'r neges. |
|
(Beth) Ga i weld. |
|
|
|
(Beth) Ga i weld. |
(2, 2) 1380 |
So nhw'n gwerthu Christmas cards mas fanna. |
(2, 2) 1381 |
So halodd e garden gyffredin ti'n gweld. |
(2, 2) 1382 |
Fel nâth e llynedd, a'r flwyddyn cyn 'ny... |
|
(Beth) Plis.. |
|
|
|
(Beth) Plis.. |
(2, 2) 1385 |
Llun cath ti'n gweld. |
(2, 2) 1386 |
Kutchka. |
(2, 2) 1387 |
Gan taw fe brynodd y gath fach i fi, a ninne'n galw hi'n Kutchka... |
(2, 2) 1388 |
Be sy'n bod? |
|
(Beth) Best wishes. |
|
|
|
(Beth) Sdim neges, dim enw... |
(2, 2) 1392 |
Wel wrth gwrs nago's e. |
(2, 2) 1393 |
Ti'n gwbod beth yw'r gosb am fod yn deserter mas 'na? |
(2, 2) 1394 |
Walle bod y wlad newid ond dyw'r military ddim. |
(2, 2) 1395 |
Se nhw'n i ffindio fe alle fe ga'l oes yn Siberia. |
(2, 2) 1396 |
A gwâth. |
(2, 2) 1397 |
Ma Sigi yn ddyn sy ar ffo wrth y byd... |
|
(Beth) Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn. |
|
|
|
(Beth) Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn. |
(2, 2) 1399 |
Do. |
(2, 2) 1400 |
'Ny siwd golles i fe. |
(2, 2) 1401 |
'Na pam wy ddim yn briod nawr, a plant a pets a tŷ neis a fe'n edrych ar y'n hôl ni. |
(2, 2) 1402 |
Ethon nhw ag e bant, a nine ar ganol trefnu priodi a symud i'r wlad... |
(2, 2) 1403 |
Ond nôl yn Rwsia, ddihangodd e 'to... |
|
(Beth) A ti'n gwbod ble mae e nawr? |
|
|
|
(Beth) A ti'n gwbod ble mae e nawr? |
(2, 2) 1405 |
Yn byw fel fugitive mas 'na. |
(2, 2) 1406 |
Aros am gyfle i ddod nôl i'r wlad ma. |
(2, 2) 1407 |
Safio arian i brynu ffordd mas. |
(2, 2) 1408 |
All gymryd blwyddyn ne ddwy. |
(2, 2) 1409 |
A fi fan hyn yn lladd amser, llusgo byw yn aros iddo fe ddod nôl i edrych ar y'n ôl i |
(2, 2) 1410 |
... |
(2, 2) 1411 |
Ma'r garden a'r gath yn arwydd bod e'n dala'n rhydd, dala i aros i gyfle... a dala i 'ngharu i. |
|
(Mary) Ffycin celwydd. |
|
|
|
(Mary) Wedodd hi am y garden ga's hi Nadolig dwetha, a diwrnode 'i phenblwydd, pob un a llun cath a diawl o ddim tu fiwn... |
(2, 2) 1420 |
Ffycin bitsh... Ffycin bitsh! |
|
(Beth) O'n i'n credu hi! |
|
|
|
(Mary) Ged y gwir wrthi, Lind. |
(2, 2) 1426 |
Wy wedi gweud y ffycin gwir wrthi. |
(2, 2) 1427 |
Bob ffycin gair. |
|
(Mary) Gwed e 'to. |
|
|
|
(Mary) Gwed y gwir wrthi i, Lind. |
(2, 2) 1431 |
O'dd da fi gariad o'r enw Sigi, reit... |
|
(Mary) Gwed y gwir. |
|
|
|
(Mary) Gwed y gwir. |
(2, 2) 1433 |
Russian o'dd e, a mae e nôl yn Rwsia, reit... |
|
(Mary) Y gwir Lind. |
|
|
|
(Mary) Y gwir Lind. |
(2, 2) 1435 |
Ac o'dd da ni gath fach yn y fflat. |
(2, 2) 1436 |
Kutchka o'dd i enw hi, reit.... |
|
(Mary) Lind, gwed y gwir wrthi. |
|
|
|
(Mary) Lind, gwed y gwir wrthi. |
(2, 2) 1438 |
Ac o'n i'n caru Sigi... |
(2, 2) 1439 |
O'n i really yn. |
(2, 2) 1440 |
A o'dd Kutchka'n cysgu rhynto ni bob nos, yn snyglo lan, canu grwndi, pawenne bach yn pobi, pelen dwym o gariad... |
(2, 2) 1441 |
A 'na'r gwir. |
(2, 2) 1442 |
Reit? |
|
(Mary) Ddim y gwir i gyd. |
|
|
|
(Mary) Ife Lind? |
(2, 2) 1445 |
O'n i'n caru fe. |
(2, 2) 1446 |
Allen i garu fe 'to. |
|
(Beth) Be sy o'i le ar 'ny? |
|
|
|
(Mary) Y gwir i gyd. |
(2, 2) 1450 |
Ffycin bitsh. |
|
(Mary) Morwr o Rwsia. |
|
|
|
(Mary) Wanglo'i ffordd miwn i fflat hi, i bywyd hi... |
(2, 2) 1456 |
O'dd amser, o'n i'n garu e, fe'n y ngharu i... |
|
(Mary) O'dd e'n gallu byw ar yr elw o'dd hon yn neud mas o werthu i hunan... |
|
|
|
(Mary) O'dd e'n gallu byw ar yr elw o'dd hon yn neud mas o werthu i hunan... |
(2, 2) 1458 |
Ac o'dd da'n ni'r gath fach berta welest ti. |
(2, 2) 1459 |
Ti di gweld y llunie, Mary. |
(2, 2) 1460 |
Ti di gweld nhw. |
|
(Mary) Do. |
|
|
|
(Mary) Wellta fe fenwod erill... |
(2, 2) 1477 |
Ffycin bitsh. |
|
(Mary) Rhywun i ddod a'r arian miwn, rhywun i ga'l i cholbo a'i chico bob nos pan o'dd Sigi'n feddw gachu... |
|
|
|
(Mary) Rhywun i ddod a'r arian miwn, rhywun i ga'l i cholbo a'i chico bob nos pan o'dd Sigi'n feddw gachu... |
(2, 2) 1479 |
Gad fi fod Mary. |
(2, 2) 1480 |
Gad fi fod. |
|
(Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth. |
|
|
|
(Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth. |
(2, 2) 1483 |
Gad fi fod. |
(2, 2) 1484 |
Gad fi fod... y bitsh. |
|
(Mary) A do, mi âth e nôl i Rwsia. |
|
|
|
(Mary) Wy di blino arnot ti a'r ffycin celwydde ffycin twp ma. |
(2, 2) 1495 |
Ti wrth dy fodd, y bitsh. |
(2, 2) 1496 |
Yn gallu dangos siwd o'dd y mywyd i'n mynd yn rhacs. |
(2, 2) 1497 |
Heb 'ny allet ti ddim whare dy rôl, whare'r ffycin angel. |
(2, 2) 1498 |
Ti wrth dy fodd bod y dewis da ti i helpu fi ne gadel i fi ffycin bwdru. |
|
(Mary) Ti ddim di dechre deall 'to. |
|
|
|
(Mary) Walle nei di byth.. |
(2, 2) 1501 |
Ond sdim dewis da fi. |
(2, 2) 1502 |
Ddim hyd nod o beth wy'n ca'l cadw tu fiwn y mhen, a beth wy'n ca'l cau mas. |
(2, 2) 1503 |
So ti hyd no'd yn gadel i fi anghofio... |
|
(Mary) Ma dewis da ti Linda... |
|
|
|
(Mary) Ma dewis da ti Linda... |
(2, 2) 1505 |
A wy'n dewis bloto'r ffycin cwbwl, ffycin pawb mas. |
(2, 2) 1506 |
Wy moyn bod mor ffycin feddw bob awr wy ar ddihun bo fi ddim yn cofio pan ddihuna i nesa beth sy di ffycin digwydd i fi. |
(2, 2) 1507 |
A bydd dim ffycin ots da fi chwaith. |
(2, 2) 1508 |
Se'n i'n marw mas fanna ar y pafin, cyn belled â bo fi ddim yn rejistro beth sy'n digwydd fydden i'n ffycin canu wrth ffycin snyffo'i... |
|
|
(2, 2) 1510 |
O'n i'n caru Sigi reit... ag odd Sigi'n caru fi. |
|
(Beth) Wy'n gwbod... {Mae LINDA'n mynd.} Linda... |
|
|
|
(Mary) Gad hi fynd Beth. |
(2, 2) 1513 |
Ie, gad hi fynd Beth. |
(2, 2) 1514 |
Nôl i'r ffycin gwter. |
(2, 2) 1515 |
I ganol yr hen Johnnies a'r cans gwag o Special Brew. |
(2, 2) 1516 |
Fan 'ny ma'i hapusa. |
(2, 2) 1517 |
Gwech chi glywed fi'n canu mas na nawr. |
(2, 2) 1518 |
Fel ffycin deryn bach pan ma'r wawr yn torri. |
(2, 2) 1519 |
Ac os na fydda i'n canu, fydda i'n cysgu. |
(2, 2) 1520 |
Cwsg mor dwym a melys â cwsg cath fach yn yr haul... |