|
|
|
(Maria) Oh. |
|
|
|
(Llais Jane) Dere i fi ga'l moyn - |
(1, 0) 229 |
Ma chi 'de! |
|
(Llais Barbara) So ti'n nabod e? |
|
|
|
(Llais Jane) A chi 'di agor y lle ma fan hyn - |
(1, 0) 240 |
Ŷn ni wrthi fel y cythrel 'ma! |
|
(Llais Barbara) A i nôl y bag 'na. |
|
|
|
(Eilir) {Clywir mwmian ateb o bell.} Buon nhw 'm yn hir wrthi. |
(2, 0) 800 |
Naddo, diawl, miwn a mâs. |
|
(Eilir) Ffordd ore o'i 'neud hi. |
|
|
|
(Eilir) Ffordd ore o'i 'neud hi. |
(2, 0) 802 |
Ie, siawns. |
|
(Eilir) Weithith hi second cut i chi? |
|
|
(2, 0) 807 |
Geith e fod; ga'n nhw bori fe. |
(2, 0) 808 |
'R ôl i ti dalu am y compownd sdim diawl o ddim ar ôl 'da ti. |
|
(Jane) Elli di brynu peth miwn os ôs rhaid. {Saib fer.} |
|
|
|
(Angharad) Dda i 'da ti. {Yn mynd allan.} |
(2, 0) 1044 |
Jim! |
(2, 0) 1045 |
Be' chi'n neud lan ffor' hyn? |
|
(Jane) Odd e'n arfer gweitho lan 'ma. |
|
|
|
(Peter) Oh. |
(2, 0) 1051 |
Na, na, ma'r godro wedi benu, Jim. |
(2, 0) 1052 |
Mae nhw wedi ca'l mynd o 'ma. |
|
|
|
(Jane) {Saib.} Another ghost from the past... |
(2, 0) 1055 |
Ie. |
(2, 0) 1056 |
Ie, ie. |
|
|
(2, 0) 1058 |
Angharad. |
|
|
|
(Llais Angharad) Angharad. {Mwmial.} |
(2, 0) 1061 |
Dowch lan i'r tŷ 'da ni nawr; i chi ga'l dished. |
|
|
(2, 0) 1067 |
Dished fach dwym, neith hi ddaioni i chi - |
|
(Angharad) - dewch ffor' hyn, Jim - |
|
|
|
(Llais Jim) - 'r un channel, bob tro 'da nhw - |
(2, 0) 1088 |
- 'nd ôs e 'fyd - |
|
(Jane) - cer 'di nôl at Peter, bach - |
|
|
|
(Jane) - ie, ie - |
(2, 0) 1093 |
- Jane! Dere - |
|
(Jane) {wrth fynd allan} - ie, ie - {Daw Angharad yn ôl i fewn.} |
|
|
|
(Jane) Ger, paid nawr - |
(4, 0) 1910 |
Mae'n olreit - |