|
|
|
(Tad) Where's that crotyn tonight agen? |
|
|
|
(Mam) There's no tea for you tonight, my lad. |
(1, 0) 144 |
I've 'ad tea. |
|
(Mam) In the name of goodness, where? |
|
|
|
(Mam) In the name of goodness, where? |
(1, 0) 146 |
In school. |
(1, 0) 147 |
Didn't I tell you? |
(1, 0) 148 |
We've got a Cymdeithas Gymraeg in our school now. |
(1, 0) 149 |
Councillor Morgan started it off today by giving us a tea, |
|
(Mam) Shôn Morgan—that old skinflint! |
|
|
|
(Tad) Now Tomi, tell us all about it. |
(1, 0) 154 |
You know that we are all learning Welsh in school now. |
|
(Tad) Oh. |
|
|
|
(Tad) 'Ow long 'ave you been doing that? |
(1, 0) 157 |
Since the holidays. |
|
(Tad) Let's 'ear you saying something. |
|
|
|
(Tad) What can you say? |
(1, 0) 160 |
Heaps and heaps {yn ysgwyd ei fys ar ei dad a fam}. |
(1, 0) 161 |
You wait, both of you. |
(1, 0) 162 |
Before very long, you won't be able to say things in Welsh when you don't want me to understand. |
|
(Tad) Glywest ti, Marged. |
|
|
|
(Tad) Can you count in Welsh? |
(1, 0) 168 |
Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw, deg. |
|
(Tad) Good boy. |
|
|
|
(Tad) Wot else can you do? |
(1, 0) 172 |
I'll show you. |
(1, 0) 173 |
You stand there as if you was in front of the class. |
(1, 0) 174 |
You're my teacher, see, and I'm sitting 'ere in my desk. |
(1, 0) 175 |
Now you tell me, "Thomas Henry Jones, agorwch y drws." |
|
(Tad) {yn ffug awdurdodol a difrifol} Thomas Henry Jones, agorwch y drws. |
|
|
(1, 0) 178 |
Yr wyf yn troi at y drws. |
(1, 0) 179 |
Yr wyf yn cerdded at y drws. |
(1, 0) 180 |
Yr wyf wrth y drws. |
(1, 0) 181 |
Yr wyf yn mynd i agor y drws. |
(1, 0) 182 |
Yr wyf yn cydio yn y... yn y... Oh I've forgotten that word now. |
|
(Mam) Latch, fachgen, latch. |
|
|
|
(Mam) Latch, fachgen, latch. |
(1, 0) 184 |
No, no; latch is an English word. |
|
(Tad) There isn't a Welsh word for it. |
|
|
|
(Tad) There isn't a Welsh word for it. |
(1, 0) 186 |
Yes there is. |
(1, 0) 187 |
Don't you know the Welsh word for latch? |
|
(Tad) No not I. |
|
|
|
(Tad) No not I. |
(1, 0) 189 |
Well you're a fine Welshman after all. |
(1, 0) 190 |
Oh, I've got it. |
(1, 0) 191 |
Yr wyf yn cydio yn y glicied. |
(1, 0) 192 |
Yr wyf yn agor y drws. |
(1, 0) 193 |
Yr wyf wedi agor y drws. |
|
(Tad) Well done boy. |
|
|
|
(Tad) Well done boy. |
(1, 0) 196 |
No, no; you ought to say "Rhagorol, rhagorol". |
|
(Tad) Rhagorol, Tomi. |
|
|
|
(Tad) Why? What 'ave l got to do now? |
(1, 0) 201 |
You don't seem to know much about it. |
(1, 0) 202 |
Didn't you two ever have Welsh lessons in school? |
|
(Tad) No, not I. |
|
|
|
(Tad) What 'ave I got to do next? |
(1, 0) 214 |
You must say: "Thomas Henry Jones, cauwch y drws" and when I've done that, "Ewch yn ôl i'ch lle". |
|
|
|
(Tad) Thomas Henry Jones, "cauwch y drws". |
(1, 0) 217 |
Yr wyf yn troi at y drws. |
(1, 0) 218 |
Yr wyf yn mynd i gau y drws. |
(1, 0) 219 |
Yr wyf yn cau y drws. |
(1, 0) 220 |
Yr wyf wedi cau y drws. |
|
(Tad) Cer nôl i dy le. |
|
|
|
(Tad) Cer nôl i dy le. |
(1, 0) 222 |
Why don't you say it properly? |
(1, 0) 223 |
You say it, Mam. |
|
(Mam) Ewch yn ôl i'ch lle. |
|
|
|
(Mam) Ewch yn ôl i'ch lle. |
(1, 0) 225 |
Yr wyf yn troi at fy lle. |
(1, 0) 226 |
Yr wyf yn mynd i fy lle. |
(1, 0) 227 |
Yr wyf wrth fy lle. |
(1, 0) 228 |
Yr wyf yn mynd i eistedd yn fy lle. |
(1, 0) 229 |
Yr wyf yn eistedd yn fy lle. |
(1, 0) 230 |
Yr wyf wedi eistedd yn fy lle. |
|
(Tad) Da iawn. |
|
|
|
(Mam) Rhagorol. |
(1, 0) 233 |
Oh Daddy, Mr. Pritchard, the schoolmaster, is coming here tonight to see you. |
|
(Tad) What for? |
|
|
|
(Tad) What for? |
(1, 0) 235 |
I'm not sure. |
(1, 0) 236 |
He's been going round the 'ouses lately. |
(1, 0) 237 |
I think it's something about the Welsh. |
|
(Tad) Oh; who do learn Welsh to you? |
|
|
|
(Tad) Oh; who do learn Welsh to you? |
(1, 0) 239 |
Mr. Griffiths. |
|
(Mam) But I thought that Mr. Williams was your teacher. |
|
|
|
(Mam) But I thought that Mr. Williams was your teacher. |
(1, 0) 241 |
Yes, in everything else. |
(1, 0) 242 |
You see, it was like this. |
(1, 0) 243 |
When they began to teach Welsh they took all the boys from Standard III and Standard IV who could speak Welsh or understand Welsh and put them together for the Welsh lesson. |
(1, 0) 244 |
That's the Welsh section. |
(1, 0) 245 |
Then the others, those who can't speak or understand Welsh—that's the English section and Mr. Griffiths is our teacher. |
|
(Tad) {yn gwylltu} And do you mean to tell me that they put you in the English section! |
|
|
|
(Tad) {yn gwylltu} And do you mean to tell me that they put you in the English section! |
(1, 0) 247 |
Of course they did. |
(1, 0) 248 |
I can't speak or understand Welsh. |
(1, 0) 249 |
I'm not a Welsh boy. |
|
(Tad) {yn codi'n wyllt} Not a Welsh boy! |
|
|
|
(Mam) Yr wyf yn sychu fy nhrwyn. |
(1, 0) 261 |
Yr wyf... yn sychu... fy nhrwyn. |
|
(Tad) Wel, Marged, glywest ti'r fath beth erioed? |
|
|
|
(Tad) Dangos yr essay yna i mi. |
(1, 0) 361 |
Say it again, Daddy. |
|
(Tad) {yn araf} Dangos... yr... essay... |
|
|
|
(Mam) {hithau, erbyn hyn, yn edrych dros ei ysgwydd gyda'r tad} What's wrong about that Tomi? |
(1, 0) 370 |
You mustn't say "them flowers", but "those flowers" and you mustn't say "by there" but "there". |
(1, 0) 371 |
"Dont leave those flowers there." See? |
|
(Mam) Wel ie, hefyd, erbyn meddwl. |
|
|
|
(Tad) {Yn siarad yn araf} Elli... di... ganu yn... Gymraeg? |
(1, 0) 382 |
Canu... sing? |
(1, 0) 383 |
Yes. |
|
(Tad) Wel, gad ifi dy glywed di'n canu. |
|
|
|
(Tad) Wel, gad ifi dy glywed di'n canu. |
(1, 0) 385 |
You want me to sing in Welsh. |
|
(Tad) Odw. |
|
|
|
(Hen Wraig) Wnewch chi ganu, Tomi? |
(1, 0) 467 |
Canu... sing? {yn edrych ar ei rieni}. |
|
|
(1, 0) 470 |
Mi glywais fod yr hedydd |
(1, 0) 471 |
Wedi marw ar y mynydd. |
(1, 0) 472 |
Pe gwyddwn i mai gwir y geirie, |
(1, 0) 473 |
Awn â gyrr o wŷr ac arfe |
(1, 0) 474 |
I gyrchu corff yr hedydd adre. |