Toriad Dydd

Ciw-restr ar gyfer Mam

(Tad) Where's that crotyn tonight agen?
 
(Tad) Where's that crotyn tonight agen?
(1, 0) 9 I dunno, I'm sure.
(1, 0) 10 Playing football I expect.
(1, 0) 11 Cato'n pawb, wech o'r gloch, and 'e avent been 'ome to 'ave 'is tea yet!
(Tad) I'll give 'im football when 'e comes in!
 
(Merch) {yn gosod eì llyfrau ar y bwrdd} Oh dear, I've got a lot of homework tonight.
(1, 0) 14 Well you better go upstairs to do it.
(1, 0) 15 There won't be much peace for you when your brother comes in.
(Merch) And I've got Welsh homework.
 
(Tad) You can't expect to be in a County School, my gel, and not 'ave any 'omework to do.
(1, 0) 21 I don't see much sense in you learning Welsh anyway.
(1, 0) 22 Mrs. Jones' daughter is doing French and that will be much more useful for 'er.
(Merch) Will it?
 
(Merch) Will it?
(1, 0) 24 Of course it will.
(1, 0) 25 "Will it," indeed.
(1, 0) 26 Don't be so twp, gel.
(Merch) How will it be more useful, mam?
 
(Merch) How will it be more useful, mam?
(1, 0) 28 Better eddication, my gel, better eddication.
(Merch) How?
 
(Merch)
(1, 0) 31 You clear off upstairs and don't 'ave so much , to say.
(Tad) Nawr Marged, ddylset ti ddim troi ar y groten felna.
 
(Tad) Y mae hi'n gofyn cwestiwn eitha teg.
(1, 0) 34 Y mae'n bryd troi arni.
(1, 0) 35 Y mae wedi mynd yn hir iawn i thafod oddiar mae hi yn y County School yna.
(Merch) I suppose you're talking about me now, are you?
 
(Merch) You might let me know what you are saying.
(1, 0) 38 You go upstairs and do your work and never mind wot we are saying.
(Merch) {yn cydio yn ei llyfrau} There was a man in our school today and he came to our class.
 
(Merch) No; he'd called to see about the Welsh.
(1, 0) 43 And wot did 'e 'ave to say?
(Merch) He wanted to know how many girls spoke Welsh at home.
 
(Merch) He wanted to know how many girls spoke Welsh at home.
(1, 0) 45 Busybody, and wot did that 'ave to do with 'im?
(Tad) Did you put your 'and up?
 
(Merch) No, I didn't.
(1, 0) 48 Quite right too.
(1, 0) 49 It's no business of 'is.
(Merch) Then he wanted to know how many girls there were who did not speak Welsh but who had Welsh-speaking parents.
 
(Merch) He asked me if I ever heard my father and mother speak Welsh.
(1, 0) 55 Did 'e, indeed?
(1, 0) 56 Wot did you say?
(Merch) I said that you spoke Welsh whenever there was anything you didn't wish me to understand.
 
(Merch) He asked if I'd like to be able to speak French.
(1, 0) 66 There's some sense now wotever.
(Merch) I said yes.
 
(Merch) I said yes.
(1, 0) 68 Course you did, name of goodness.
(Merch) Then he said, "If you wished to be able to speak French and your parents were able to speak French, wouldn't you try to get them to speak French to you?"
 
(Merch) No.
(1, 0) 103 You must be very twp if you can't see where that is wrong.
(Tad) Cymer bwyll, Marged, rho gyfle iddi.
 
(Merch) Can you put it right, mam?
(1, 0) 106 Of course I can.
(1, 0) 107 Y mae dau ddyn ar y bont.
(Merch) {yn adrodd y frawddeg yn araf} Y mae dau ddyn ac y bont.
 
(Merch) But why is it ddyn and why is it bont?
(1, 0) 110 Because that's the right thing to say, of course.
(Merch) Yes, yes.
 
(Merch) But why is it right?
(1, 0) 113 Don't ask such silly guestions, gel.
(1, 0) 114 You might as well ask why twice two is four.
(Merch) You don't understand what I mean.
 
(Tad) Marged, we must try to answer that guestion.
(1, 0) 124 Rubbish, what is there to answer about it?
(Tad) Pont, pont... y bont... why do we change pont to bont? {yn eistedd wrth y tân}.
 
(Tad) Pont, pont... y bont... why do we change pont to bont? {yn eistedd wrth y tân}.
(1, 0) 126 Because we do, of course.
(Tad) {yn gafaelyd yn y pocer} Pocer, pocer... y bocer, nage, nage!
 
(Tad) {yn gafaelyd yn y pocer} Pocer, pocer... y bocer, nage, nage!
(1, 0) 128 Y bocer!
(1, 0) 129 Don't be so soft, y pocer to be sure.
(Tad) Quite right, but why don't we change that?
 
(Tad) Quite right, but why don't we change that?
(1, 0) 131 Because we don't, of course.
(1, 0) 132 I can't see what there is to bother about.
(1, 0) 133 Go and see if you can find that boy somewhere.
(Tad) {yn codi} E'll know something about it when I meet 'im.
 
(Tad) Look at that clock—'alf past six.
(1, 0) 143 There's no tea for you tonight, my lad.
(Mab) I've 'ad tea.
 
(Mab) I've 'ad tea.
(1, 0) 145 In the name of goodness, where?
(Mab) In school.
 
(Mab) Councillor Morgan started it off today by giving us a tea,
(1, 0) 150 Shôn Morgan—that old skinflint!
(Tad) Hanner munud, Marged, hanner munud.
 
(Tad) Dim rhagor o'r gwaith yna cofia.
(1, 0) 166 A dyna tithe'n gwneud hynny nawr.
(Tad) Can you count in Welsh?
 
(Mab) Yr wyf yn cydio yn y... yn y... Oh I've forgotten that word now.
(1, 0) 183 Latch, fachgen, latch.
(Mab) No, no; latch is an English word.
 
(Tad) I never 'ad a Welsh lesson in school.
(1, 0) 205 Nor me neither.
(Mab) {yn syn} Never had a Welsh lesson in school!
 
(Tad) Glywest ti, Marged?
(1, 0) 210 Do, William.
(1, 0) 211 Mae hi'n dechre mynd yn dyn arnom ni'n dau.
(Tad) {dipyn yn sobr} Never you mind about that now, Tomi bach.
 
(Mab) You say it, Mam.
(1, 0) 224 Ewch yn ôl i'ch lle.
(Mab) Yr wyf yn troi at fy lle.
 
(Tad) Da iawn.
(1, 0) 232 Rhagorol.
(Mab) Oh Daddy, Mr. Pritchard, the schoolmaster, is coming here tonight to see you.
 
(Mab) Mr. Griffiths.
(1, 0) 240 But I thought that Mr. Williams was your teacher.
(Mab) Yes, in everything else.
 
(Mab) {heb orffen crio} Yr wyf... yn sych... fy drwyn.
(1, 0) 260 Yr wyf yn sychu fy nhrwyn.
(Mab) Yr wyf... yn sychu... fy nhrwyn.
 
(Ysgolfeistr) Nos dda Mrs. Jones.
(1, 0) 267 Nosweth dda, Mr. Pritchard.
(1, 0) 268 Dewch mewn.
(Ysgolfeistr) Nos dda, Mr. Jones.
 
(1, 0) 319 T-h-e-m—them, y mae hyna'n iawn, ond yw e?
(Tad) A b-y—by, dyna'r ffordd i spelian by.
 
(Tad) Na wn i.
(1, 0) 325 Na finne chwaith.
(Ysgolfeistr) Fe'ch creda i chi'n rhwydd.
 
(Ysgolfeistr) A chithe Mrs. Jones?
(1, 0) 342 Ydi, y mae hi yn fargen.
(Ysgolfeistr) Diolch yn fawr i chi.
 
(Ysgolfeistr) Diolch yn fawr i chi.
(1, 0) 344 Mr. Pritchard, glywsoch chi am yr hen wraig yna sy'n cerdded yr hewl gyda'r hwyr ac yn mynd o dŷ i dŷ?
(Ysgolfeistr) O do, fu hi yma?
 
(Ysgolfeistr) O do, fu hi yma?
(1, 0) 346 Naddo, a dwy i ddim am i gweld hi chwaith.
(1, 0) 347 Chwilio am blant y mae hi bob amser, medde nhw.
(Ysgolfeistr) Does dim rhaid i chi ofni'r hen wraig, Mrs. Jones, os daw hi yma.
 
(Tad) {yn edrych dros ysgwydd ei fab} Show me that...
(1, 0) 358 Dyna ti eto, gyda bod y dyn yn troi ei gefen.
(Tad) Dangos yr essay yna i mi.
 
(Mab) "Dont leave those flowers there." See?
(1, 0) 372 Wel ie, hefyd, erbyn meddwl.
(Tad) Ha, ha, erbyn meddwl yn wir!
 
(Tad) Ha, ha, erbyn meddwl yn wir!
(1, 0) 374 Bydd di ddistaw, da thi, dy Sisnag di sy gan Tomi yn 'i waith.
(Tad) Ho yn wir, fy Sisnag i!
 
(Tad) What else can you do, Tomi?
(1, 0) 378 Dyma ti eto.
(Tad) Ond beth wnawn ni?
 
(1, 0) 389 Dyna hi, yn y ffenest?
(Tad) {yn syn} Pwy?
 
(Tad) Wela i neb.
(1, 0) 392 Yr hen wraig.
(1, 0) 393 Y mae hi wedi mynd nawr.
 
(1, 0) 396 Dyw hi ddim i ddod mewn yma, cofia. {Yn dal yn dyn yn yr HOGYN.}
(Tad) {yn symud tua'r drws} Paid â gwylltu, ferch, paid â gwylltu.
 
(Hen Wraig) Gaf fi ddod mewn i'w glywed e os gwelwch chi'n dda?
(1, 0) 402 Na William, dyw hi ddim i ddod mewn yma.
(Hen Wraig) O peidiwch â ngwrthod i.
 
(Hen Wraig) Rwy wedi cael derbyniad mewn pedwar man o'r newydd heno, a chroeso mawr.
(1, 0) 406 Beth ych chi'n mofyn?
(1, 0) 407 Does yma ddim i'w roi ichi.
(1, 0) 408 Dynion tlawd ŷn ni.
(Hen Wraig) Fy merch annwyl i, nid cardota rwyf fi.
 
(1, 0) 426 Eisteddwch.
(Hen Wraig) Diolch yn fawr. {Yn eistedd}.
 
(Hen Wraig) Diolch yn fawr. {Yn eistedd}.
(1, 0) 428 Dynnwch chi'ch clogyn?
(Hen Wraig) Ddim ar unwaith, diolch i chi.
 
(Hen Wraig) Chauodd neb y drws yn fy wyneb, a fe ges i fynd â'r plant i'r gwely mewn sawl man heno.
(1, 0) 436 Nid un o'r lle yma ych chi?
(Hen Wraig) Mi fum i yn yr ardal yma flynyddoedd mawr yn ôl a thipyn o lewych arnai, ond fe gollais lawer o fy meddiannau.
 
(Hen Wraig) Fy mhlant i fy hun yn fwy na neb.
(1, 0) 441 Dyna blant diddiolch a di-gwilydd.