|
|
|
(Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. |
|
|
|
(Scoot) Yntefe'r ast. Yeah. Hasta la vista baby. |
(1, 2) 34 |
Faint ma un swig yn lladd? |
(1, 2) 35 |
O'r meddwl, o'r cof... |
(1, 2) 36 |
P'un wi isie'i ladd anyway, cadw'r meddwl, canslo mas y cof? |
(1, 2) 37 |
Parte ohono fe. |
(1, 2) 38 |
Mae'n ffycin edrych 'to! |
(1, 2) 39 |
Ond pwy sy'n feistr ar bwy, y meddwl ar y cof neu'r cof ar y meddwl. |
|
|
(1, 2) 41 |
Odi mae e'n edrych a jocan pido. |
(1, 2) 42 |
All e ddim credo 'i lyged e. |
(1, 2) 43 |
Reit boi bach. |
(1, 2) 44 |
Fe sy'n cochi nyge fi. |
(1, 2) 45 |
Mae e wedi bod yn Horizon View cwpwl o withe. |
(1, 2) 46 |
Nyge fi gas y fraint. |
(1, 2) 47 |
O'dd e moyn rhywun ifancach. |
(1, 2) 48 |
Ffycin cheek. |
(1, 2) 49 |
Ond fi agorodd y drws. |
(1, 2) 50 |
A mae e'n cofio. |
(1, 2) 51 |
Drycha, mae e fel ffycin bitwrten. |
(1, 2) 52 |
O, Crist 'na pam... |
(1, 2) 53 |
Honna sy'n dod o'r Ladies, draw at 'i ford e. |
(1, 2) 54 |
'I ffycin wraig e. |
(1, 2) 55 |
Brilliant. |
(1, 2) 56 |
Arllws gweddill 'i beint law i wddwg. |
(1, 2) 57 |
Lawr 'i dwll pwdin. |
(1, 2) 58 |
Bwldagu. |
(1, 2) 59 |
Cerdded mas. |
(1, 2) 60 |
Y missus – all hi ddim deall beth yw 'i hast e... |
(1, 2) 61 |
Beth o'dd e'n feddwl fydden i'n neud? |
(1, 2) 62 |
Cerdded lan a gweud bod |
(1, 2) 63 |
Linda'n cofio ato fe, yn holi pryd o'dd e moyn 'i ffwc nesa...? |
|
(Beth) Alle unrhyw un ddod hibo... for close behind there walks a fiend... |
|
|
|
(Beth) Alla i ddim. |
(1, 2) 84 |
Un shot arall. |
(1, 2) 85 |
Un hit cyn wynebu gatre. |
(1, 2) 86 |
Se'n i'n dala'n ddigon ffresh a ifanc i witho'r hotels ma... |
(1, 2) 87 |
Ma'i mor gynnes miwn fan hyn. |
(1, 2) 88 |
Mor gyfforddus. |
(1, 2) 89 |
Ma'r twll lle na sda ni fel ffycin ffridj. |
(1, 2) 90 |
Synnu bod neb o'r bastards yn gallu ca'l cwnad, da'r chill factor sy'n clampo'u coce a'u ceillie nhw. |
(1, 2) 91 |
Ti'n gwbod, hwn yw'r gaea oera wy'n cofio ers i fi fod ar y gêm. |
(1, 2) 92 |
A ma 'ny yn amser hir. |
(1, 2) 93 |
Jest ugen mlynedd. |
(1, 2) 94 |
Coldest winter in Mary's working memory. |
(1, 2) 95 |
Dyddie ffycin creulon. |
(1, 2) 96 |
Yn bob ffycin ffordd. |
(1, 2) 97 |
Iechyd. |
(1, 2) 98 |
Ffyc... wedodd y twllpwdin wrth y manejyr. |
(1, 2) 99 |
Tara... gadawest di dy bants di yn y bedrwm cariad... y rhai patrwm tartan... y wraig ddewisodd nhw ife, bach? |
|
(Beth) Ne walle dylen i fod wedi gwishgo'r sgyrt. |
|
|
|
(Beth) Shit... shit... shit. |
(1, 2) 135 |
Paid cadw dy gefn at neb bach. |
(1, 2) 136 |
Busnes yn wael odi e bach? |
|
|
(1, 2) 138 |
Wyneb newydd? |
(1, 2) 139 |
Ti'n gwbod ble wyt ti?... mute machine myn yffach i. |
|
|
(1, 2) 141 |
Ti'n sefyll ar y ffin rhwng dou o'r beats. |
(1, 2) 142 |
Cops canol dre a'r British Transport Police o'r stesion. |
(1, 2) 143 |
Fan hyn ma'r ddou batsh yn cwrdd. |
(1, 2) 144 |
Patrols bob cwpwl o orie. |
(1, 2) 145 |
Lle dodji ar y diawl. |
(1, 2) 146 |
Dim ateb. |
(1, 2) 147 |
A winos off y stesion. |
(1, 2) 148 |
Ma un o nhw wastod yn cario cyllell. |
(1, 2) 149 |
Yr un mewn parka a hen drwser fflêrs, gwallt lawr at 'i sgwydde. |
(1, 2) 150 |
Watsha'r diawl 'na... |
(1, 2) 151 |
Fel arall, siwr gei di amser lyfli... |
|
(Beth) Gad fi fod, plis. |
|
|
|
(Beth) Gad fi fod, plis. |
(1, 2) 153 |
Tywydd ma ddim yn help chwaith. |
(1, 2) 154 |
Dynnith y cops ti miwn ar noson fel hyn just i ga'l esgus i fynd nôl i'r cop shop am ddishgled a smôc. |
(1, 2) 155 |
Rhai o'r cops lawr na'n real ffycin bastards fyd. |
(1, 2) 156 |
Gropo dy dits di, dwylo lan rhwng dy goese di... |
|
(Beth) Ffyc off. |
|
|
|
(Linda) Shit... |
(1, 4) 250 |
Sori... |
(1, 4) 251 |
Ishe bwyd arnot ti? |
|
(Linda) Ffyc off! |
|
|
|
(Linda) Ddim ar draul rhoi'n wyneb mlân. |
(1, 4) 254 |
Iesu, mae'n oer. |
(1, 4) 255 |
Raid ti fyta rwbeth Lind. |
(1, 4) 256 |
Ma byw ar win chep a dôp yn mynd i whare'r ber a dy du fiwn di. |
(1, 4) 257 |
Ond os yw côt yn dachre troi'n rhacs, tria o leia gadw'r leining yn un pishyn. |
(1, 4) 258 |
Lind? |
(1, 4) 259 |
Ma rhaid ti drio edrych ar ôl dy hunan. |
(1, 4) 260 |
Ne fydd neb moyn ti rhagor. |
|
(Linda) Gwd. |
|
|
|
(Linda) Be sy da ti? |
(1, 4) 264 |
Mini cod a chips. |
|
(Linda) Mini cod a chips... |
|
|
|
(Linda) Mini cod a chips... |
(1, 4) 266 |
Der mlân. |
(1, 4) 267 |
Cyn ddo nhw oeri. |
|
(Linda) Arhosan nhw ddim yn dwym fwy na dwy funud fan hyn. |
|
|
|
(Linda) Newydd gonco mas. |
(1, 4) 271 |
Hyd no'd pan o'dd hwnna yn gwitho o'dd e ddim ddigon i gadw'r lle dwym... |
(1, 4) 272 |
O'dd arfer bod cyllyll a ffyrc, a plat yn y cwpwrt ma... |
|
(Linda) Sa i di mynd nhw... Scoot... |
|
|
|
(Linda) Fydd y mysedd i'n drewi o finegyr. |
(1, 4) 277 |
Felse'r pyntyrs yn mynd i fecso anyway. |
|
(Linda) Ma gormod da fi fan hyn. |
|
|
|
(Linda) Ma gormod da fi fan hyn. |
(1, 4) 279 |
Byt. |
(1, 4) 280 |
Rhaid i rywun ddishgwl ar dy ôl di. |
(1, 4) 281 |
A fi yw'r unig un neith. |
|
|
(1, 4) 283 |
Weles i un arall, un newydd 'to nithwr. |
(1, 4) 284 |
Yn gwitho ar gornel y stryd tu fas i'r Metropole. |
|
(Linda) Ddim problem ni. |
|
|
|
(Linda) Ddim problem ni. |
(1, 4) 286 |
Ru'n osgo. |
|
(Linda) O, Crist... |
|
|
|
(Linda) O, Crist... |
(1, 4) 288 |
Ond odd hon mor ffresh, mor ddi-glem... |
|
(Linda) Mary, ma asgwrn yn y fish ma. |
|
|
|
(Linda) Ti'n gwbod bod gas da fi fish a esgyrn. |
(1, 4) 294 |
Ofynnes i am fillet. |
|
(Linda) Troi arno i, ffindio esgyrn wrth i fi lyncu... |
|
|
|
(Linda) Troi arno i, ffindio esgyrn wrth i fi lyncu... |
(1, 4) 296 |
O'n i ffaelu agor y bastard cod lan yn y siop, i neud analysis. |
(1, 4) 297 |
Ofynnes i am fillet, O.K... |
|
(Linda) Ffycin esgyrn Mary. |
|
|
|
(Linda) Ffycin esgyrn Mary. |
(1, 4) 299 |
Allan nhw ddim X-Rayo'r blydi peth cyn i ffrio fe. |
(1, 4) 300 |
Nawr ffycin byt e. |
|
(Linda) {Yn pigo'i dannedd a poeri.} |
|
|
|
(Linda) Pynctshro y nhwll llyncu i... Iesu. |
(1, 4) 304 |
Popeth wy'n ddod i ti, ma rhwbeth yn ffycin rong. |
(1, 4) 305 |
Y takeaway Tandoori, Mexican o'r El Paso. |
(1, 4) 306 |
Chinese o'r chinky corner, kebabs, burgers, Papa Joe Pizza... |
|
(Linda) Nid fi sy'n gofyn i ti ddod a nhw... |
|
|
|
(Linda) Nid fi sy'n gofyn i ti ddod a nhw... |
(1, 4) 308 |
Pob teip o fwyd sy ar ga'l yn y byd, wy'n dod ag e i ti. |
(1, 4) 309 |
A ma wastod rhwbeth yn ffycin rong. |
|
(Linda) Jyst cia hi Mary. |
|
|
|
(Linda) Ti'n gwbod be sy'n rong. |
(1, 4) 312 |
Esgyrn yn y fish, spare ribs yn llawn gwthi, pizza yn soggi, sâm Indians yn staeno dy fysedd a dan dy winedd di, kebabs yn stico rhwng dy ddannedd di. |
(1, 4) 313 |
Dim byth thenciw Mary. |
(1, 4) 314 |
Wastod ffycin conan... |
|
(Linda) Ti sy wastod yn ffycin conan. |
|
|
|
(Linda) Neud ffycin ffafre os neb ishe... |
(1, 4) 317 |
Beth yw'r ffycin yappan, y dannod ma Linda? |
|
(Linda) Mother ffycin Teresa Horizon View. |
|
|
|
(Linda) Mother ffycin Teresa Horizon View. |
(1, 4) 319 |
Y? |
|
(Linda) So, es ti siarad â hi. |
|
|
|
(Linda) Cynnig iddi ddod yn bart o'r tîm ife? |
(1, 4) 323 |
Beth yw'r broblem Linda? |
|
(Linda) Ti mor ffycin sofft. |
|
|
|
(Linda) Ti mor ffycin sofft. |
(1, 4) 325 |
Wy'n cymryd piti dros ferch newydd ar y gêm. |
(1, 4) 326 |
Merch sy'n nyrfys, sy'n rhynnu ar gornel stryd. |
(1, 4) 327 |
Gymres i biti drostot ti flynyddo'dd nol... |
|
(Linda) O'n i yn fine. |
|
|
|
(Linda) O'dd dim isie piti neb arno... |
(1, 4) 330 |
Duw a ŵyr ble byddet ti nawr se'n i ddim... |
|
(Linda) Wedi lando ar yn ffycin drâd met. |
|
|
|
(Linda) Fydde popeth yn sorted... |
(1, 4) 333 |
Allet ti fod yn farw nawr, se'n i ddim wedi edrych ar dy ôl di. |
(1, 4) 334 |
Ffor ny o't ti'n hedo Linda. |
(1, 4) 335 |
Walle dylen i fod wedi gadel i ti bwdru. |
(1, 4) 336 |
Ti a'r holl drwbwl ti di ddod yn y sgil. |
|
(Linda) Trwbwl? |
|
|
|
(Linda) Yr un ifanc, yr un bert... |
(1, 4) 342 |
Ti'n ffycin liability Lind. |
(1, 4) 343 |
Pan ffindies i ti, o't ti ar y ffordd mas. |
|
(Linda) O'dd bywyd neis 'da fi. |
|
|
|
(Linda) Fi a Sigi... |
(1, 4) 349 |
Paid dechre Linda, paid â dechre. |
|
(Linda) Mae'n siwto ti i bido credo... |
|
|
|
(Linda) Wel fues i'n hapusach nag wyt ti erio'd wedi bod yn dy fywyd. |
(1, 4) 352 |
Linda! |
|
(Linda) Ond wedyn ddest ti, a dy ffycin help, dy ffycin lifeline... |
|
|
|
(Linda) Ond wedyn ddest ti, a dy ffycin help, dy ffycin lifeline... |
(1, 4) 354 |
Jyst cia dy ffycin ben Linda. |
(1, 4) 355 |
Ti'n y nghlywed i? |
(1, 4) 356 |
Cia'i? |
|
(Linda) Fel se neb o'r menwod erill yn fame, fel se da neb arall ferch sy di mynd trwy'r holl gachu 'na... |
|
|
|
(Linda) A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd... |
(1, 4) 362 |
Sa i'n barod. |
|
|
(1, 4) 365 |
Linda... |
|
|
(1, 4) 367 |
Cer nei di! |
|
(Linda) Ond wy newydd neud... |
|
|
|
(Linda) Ond wy newydd neud... |
(1, 4) 369 |
Sa i'n barod fenyw. |
(1, 4) 370 |
Cer. |
|
|
(1, 4) 378 |
Yffarn Grist. |
(1, 4) 379 |
Ma hi'n ô'r mas fanna heddi. |
(1, 4) 380 |
Os yw hi fel ffridj miwn fan hyn, ma'i fel freezer mas fanna. |
(1, 4) 381 |
Fydde ti ddim yn para mwy na phum muned mas 'na. |
(1, 4) 382 |
Ny'r jyngl oera ar y blaned ma, yw'r ddinas fowr frwnt na mas co. |
|
|
(1, 4) 384 |
A gobitho bod e, Mr. Scoot yn rhynnu mas 'na, ne lan 'na... |
(1, 4) 385 |
Gobitho gwmpith e ar y iâ, a gobitho rhewith yr hen dyrdyn i farwolaeth cyn i neb ffeindio fe. |
|
|
(1, 4) 387 |
Ond gewn ni anghofio amdano fe a'i deip cyn bo hir. |
(1, 4) 388 |
Wy'n dala i safio. |
(1, 4) 389 |
Fyddwn ni mewn wlad well un o'r diwrnode ma. |
(1, 4) 390 |
Fi a Debs fach. |
(1, 4) 391 |
Yn llygad yr haul. |
(1, 4) 392 |
Yn bywn'n fras. |
(1, 4) 393 |
Diolch yn fowr James. |
(1, 4) 394 |
Ie, un potel arall o'r Chateau de... Runpethteaux plis James. |
(1, 4) 395 |
A paced newydd o Rizlas. |
(1, 4) 396 |
Lwchodd rheina yn y jacuzzi gynne. |
(1, 4) 397 |
Do. |
(1, 4) 398 |
Coch ne gwyrdd? |
(1, 4) 399 |
Y Rizlas lliw aur plis James. |
(1, 4) 400 |
Y seis hir... |
|
|
(1, 4) 402 |
A'r amphetamines yn cannu grwndi trw ngwythienne i, fel cadillacs bach arian ar y tarmac twym. |
(1, 4) 403 |
Ochor bella'r pool fydd bryncyn bach, a ffelt gwyrdd drostot fe, a ffloc bach o ddefed yn crwydro nôl a mlân, yn f'atgoffa i o gytre. |
(1, 4) 404 |
A cwpwl o beilons bach plastic, yn ganhwylle ar y gacen. |
(1, 4) 405 |
A tequila sunrise trw straws bobo bore, i roi hwfrad dda i realiti'r dydd cyn dechre dim. |
|
(Llais) Ddim er y mwyn i Mami, |
|
|
|
(Llais) A rwbryd pry'ny, âth pob dyfodol ar goll. |
(1, 5) 435 |
Pam... pam... dere mlân... |
(1, 5) 436 |
Pam? |
|
(Beth) Aros... plis. |
|
|
|
(Beth) Aros... plis. |
(1, 5) 439 |
Pam ddylen i. |
(1, 5) 440 |
Os nad wyt ti'n egluro pam, os nad ydw i'n deall pam bo ti'n oeri dy din ar gornel stryd allai ddim o dy helpu di... |
(1, 5) 441 |
Pam? |
|
(Beth) Allai ddim... |
|
|
|
(Beth) Allai ddim... |
(1, 5) 443 |
Elli di ddim be? |
|
(Beth) Allai ddim gweud 'tho chi... os na allai erbyn... tymor nesa. |
|
|
|
(Beth) Allai ddim gweud 'tho chi... os na allai erbyn... tymor nesa. |
(1, 5) 445 |
Ffycin stiwdent arall. |
|
(Beth) Os na alla erbyn tymor nesa... |
|
|
|
(Beth) {Mae'n torri.} |
(1, 5) 448 |
'Na ti bach paid llefen. |
|
|
(1, 5) 450 |
Na ti. |
|
(Beth) Sori. |
|
|
|
(Beth) Sori. |
(1, 5) 452 |
Boche bach pert dy ti. |
(1, 5) 453 |
Fel doli fach... |
(1, 5) 454 |
Be ti'n galw dy hun? |
|
(Beth) Sori? |
|
|
|
(Beth) Sori? |
(1, 5) 456 |
Beth yw dy enw di? |
|
(Beth) Bethan. |
|
|
|
(Beth) Bethan. |
(1, 5) 458 |
Ti di bennu'r drinc 'na nawr? |
|
(Beth) Do. |
|
|
|
(Beth) Do. |
(1, 5) 460 |
Ti ishe un arall? |
|
|
(1, 5) 463 |
Gwd, nawr grynda Bethan. |
(1, 5) 464 |
Grynda fel se ti mewn ffycin darlith. |
(1, 5) 465 |
Os ydw i neu un o'r merched yn dy weld di rownd y Pier, ar gornel stryd unrhyw le rownd y dre ma, fydd dim gwyneb ar ôl 'dy ti. |
(1, 5) 466 |
Ti'n deall. |
(1, 5) 467 |
Nele pîg y claw hammer 'ma na llafn cyllell yffarn o fes i 'r boche bach pert 'na. |
(1, 5) 468 |
A siwd licet ti fynd nol i dy goleg, i dy fywyd parchus, yn gris cros o greithie. |
(1, 5) 469 |
Nyge whare oboutu odw i Bethan. |
(1, 5) 470 |
Nawr ffyc off mas o ma. |
|
(Scoot) Pennill i'r Ferch, |
|
|
|
(Scoot) Ddim gwell, ddim gwa'th, na ma nhw'n haeddu... |
(1, 7) 489 |
Wthnos ddwetha ges i alwad ffôn, bwco fisit. |
(1, 7) 490 |
O'dd y boi'n thalidomide. |
(1, 7) 491 |
O'dd e angen menyw yn uffernol. |
(1, 7) 492 |
Alli di ddim wanco os nag o's breiche da ti. |
(1, 7) 493 |
O'dd e – Graham o'dd i enw fe – newydd dderbyn furniture allowance blwyddyn. |
(1, 7) 494 |
Saith cant punt. |
(1, 7) 495 |
Benderfynodd e hala'r ffycin lot ar haws. |
(1, 7) 496 |
Ofynnodd e i fi fynd i dŷ e am y noson pan o'dd 'i fam e bant. |
(1, 7) 497 |
Blode yn y stafell wely. |
(1, 7) 498 |
Champagne. |
(1, 7) 499 |
A fi o'dd yr angel o ryw nefoedd bell wedi dod i ymweld ag e. |
(1, 7) 500 |
Se'n i wedi dod a Crist i'r byd, ne tan wrth y duwie, fydden i ddim wedi ca'l mwy o ddiolch. |
(1, 7) 501 |
O'dd e pallu stopo cusanu fi. |
(1, 7) 502 |
Finne'n gadael iddo fe neud. |
(1, 7) 503 |
O'dd e'n salw ti'n gwbod. |
(1, 7) 504 |
Neb moyn twtch ag e medde fe. |
(1, 7) 505 |
"Fydda i byth yn ddewis cynta i neb. Byth." |
(1, 7) 506 |
Fi o'dd y cynta erio'd i roi ffwc iddo fe. |
(1, 7) 507 |
A gas e fwy na jyst y ffwc. |
(1, 7) 508 |
Gas e rwbeth fydde'n aros yn dwym yn i gof e am byth. |
(1, 7) 509 |
'Nes i'n siwr o 'ny. |
(1, 7) 510 |
Cwpwrt o drysore. |
(1, 7) 511 |
Allor o atgofion le galle fe fynd i addoli am rest i fywyd bach unig e. |
(1, 7) 512 |
Bitch soft... ti'n iawn Linda... rhy soft i'r dyddie ma. |
|
(Scoot) Pennill i'r Tŷ Hwn, |
|
|
|
(Scoot) Winne wedyn yn gorffod hala mwy fyth o arian yn atgyfnerthu drwse a adnewyddu cloion. |
(1, 8) 552 |
A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni? |
|
(Scoot) Sdim pwynt i ni drafod y rent nes bo i'n gwbod os ych chi'n ca'l aros mlân. |
|
|
|
(Linda) Nadw i ddim. |
(1, 8) 574 |
Gad llonydd iddi. |
|
(Scoot) Be sy'n bod arni gwedwch. |
|
|
|
(Scoot) Bitsh bacward. |
(1, 8) 581 |
Ca'l dipyn bach o drafferth dygymod â'r gorffennol ma hi heddi, na'i gyd. |
|
(Scoot) Gorffennol – ffyc y gorffennol. |
|
|
|
(Scoot) Gorffennol – ffyc y gorffennol. |
(1, 8) 583 |
New millennium man, siwr bo dim gorffennol da ti. |
(1, 8) 584 |
Wedi cael dy greu mas o gelloedd plastig a dafne o wa'd o'r... |
|
(Scoot) Saer odd dadcu. |
|
|
|
(Scoot) Am y grilles newydd ar y ffenestri, am y deadlocks newydd ar y drwse, am y cafne newydd dan y bondo a'r slabs mas fanna ar y patio... |
(1, 8) 606 |
Wedyn? |
|
(Scoot) Wedyn, bingo. |
|
|
|
(Scoot) Mi dy gadwa i di, yr hen fwnc. |
(1, 8) 621 |
Mas ar y'n tine? |
(1, 8) 622 |
Fory nesa falle. |
(1, 8) 623 |
Wyt ti o ddifri yn dwyt ti, Scoot? |
|
(Scoot) Odw, odw, odw. |
|
|
|
(Scoot) Double whammy i Sammy Scoot. |
(1, 8) 637 |
Ei di 'to Lind? |
|
(Linda) No way. |
|
|
|
(Linda) No way. |
(1, 8) 639 |
Sai'n barod. |
|
(Linda) Wy'n siwps. |
|
|
|
(Linda) Ishe molchi. |
(1, 8) 643 |
Linda – ffycin cer. |
(1, 8) 644 |
Cyn i ni golli busnes. |
|
(Scoot) Duw helpo'r dyn druan sy'n mynd i gyfnewid i ginioge prin am i ffwc da honna... |
|
|
|
(Scoot) Duw helpo'r dyn druan sy'n mynd i gyfnewid i ginioge prin am i ffwc da honna... |
(1, 8) 646 |
Gad llonydd iddi'r diawl. |
(1, 8) 647 |
Bygwth yn twlu ni mas, wedyn y'n gwawdio ni... |
(1, 8) 648 |
Bastard. |
|
|
(1, 8) 650 |
Ble ma dy gydwybod di, Scoot? |
(1, 8) 651 |
Ble ma dy deimlade di? |
|
(Scoot) Yn y wallet yn 'u trefen. |
|
|
|
(Scoot) Teimlad yn dilyn y Switch Card. |
(1, 8) 655 |
Bastard brwnt Mr. Scoot. |
|
(Linda) Beth am y gyfreth? |
|
|
|
(Linda) Y ffycin rheole? |
(1, 10) 680 |
Ers pryd y'n ni'n becso am y gyfreth? |
|
(Linda) Rhy ffycin amal. |
|
|
|
(Linda) Heb dynnu trwbwl am y'n penne'n ddi-angen fel hyn. |
(1, 10) 683 |
Paid ti sôn am y gyfreth wrtho i. |
|
(Beth) Wy yn deall y sefyllfa gyfreithiol... |
|
|
|
(Linda) Tair ohonon ni gyda'n gilydd. |
(1, 10) 693 |
Beth ma Linda'n weud yw bo ni'n torri cyfreth arall trw fod yn dair yn y tŷ ma. |
|
(Linda) Os yw'r tair ohono ni'n gwitho. |
|
|
|
(Linda) Ti'n deall 'ny hefyd? |
(1, 10) 708 |
Tynna dy got Beth. |
|
(Linda) {Yn dynwared.} |
|
|
|
(Linda) Symud miwn i fyw da ni plis, Beth, bydd yn ferch i fi, Beth fach... |
(1, 10) 714 |
Beth... tynna dy gôt. |
(1, 10) 715 |
Wyt ti'n aros. |
(1, 10) 716 |
Beth bynnag ma hon yn weud. |
|
|
(1, 10) 722 |
Johnnies fan hyn. |
(1, 10) 723 |
A ma wastod cwpwl ar y silff uwchben y sinc yn y grotto – mewn fynna. |
|
(Beth) Dwi ddim yn siwr oboutu... dod ma i... |
|
|
|
(Linda) Peryglu'r holl fusnes ma... |
(1, 10) 727 |
Ma 'na rai pethe... |
|
(Linda) {Wrth MARY} |
|
|
|
(Linda) Pam wyt ti'n ffycin helpu hon... |
(1, 10) 730 |
Ma 'na rai pethe na fydden i byth yn ystyried 'u neud. |
|
(Linda) Ma'i siwd angel fach ti'n gweld... |
|
|
|
(Linda) Y cefndir posh, addysg breifat... |
(1, 10) 733 |
Rhai pethe ddylet ti 'u gwrthod, beth bynnag yw'r amgylchiade. |
(1, 10) 734 |
A ma isie ti fod yn siwr o 'ny o'r dechre cynta. |
(1, 10) 735 |
Ma rheole. |
|
(Linda) Rheol gynta yw pido peryglu'r busnes. |
|
|
|
(Linda) Pido 'mradychu i. |
(1, 10) 738 |
Dim sugno na ffwcio heb johnnie. |
(1, 10) 739 |
Ofon Aids yw un o'r pethe gore sy wedi digwydd o'n safbwynt ni. |
(1, 10) 740 |
Sneb yn pallu gwisgo un o'r rhein nawr. |
(1, 10) 741 |
Dim ffwcio lan dy din o gwbwl, am unrhyw arian. |
(1, 10) 742 |
A'n bwysicach na dim byd arall – dim cusanu. |
(1, 10) 743 |
Allu di olchi dy geg a dy gont mas, ond gyda cusan ti'n rhannu rhwbeth mwy, cymryd rhan ohonyn nhw miwn i dy ben di. |
(1, 10) 744 |
A gei di'm gwared blas 'ny am hydoedd. |
|
(Linda) A gna'n siwr bod y bastards yn talu gynta, cyn dim byd arall. |
|
|
|
(Linda) A gna'n siwr bod y bastards yn talu gynta, cyn dim byd arall. |
(1, 10) 746 |
O, ma hi, y bitsh surbwch ma, yn folon rhannu cyngor â ti nawr. |
(1, 10) 747 |
'Na ti fraint. |
|
(Linda) Ishe ca'l y'n ffycin arian Mary. |
|
|
|
(Linda) Ni'n rhannu'r kitty – ac os yw'r dogooder ma'n cymryd ti dan 'i haden well i ti dalu dy ffycin ffordd, ti'n deall. |
(1, 10) 754 |
Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith? |
|
(Beth) Groesodd e meddwl i do, ond... |
|
|
|
(Beth) Groesodd e meddwl i do, ond... |
(1, 10) 757 |
Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn. |
|
(Linda) Sdim rhaid ti aros ma o gwbwl. |
|
|
|
(Linda) Sdim rhaid ti aros ma o gwbwl. |
(1, 10) 759 |
Cymer ddrinc. |
(1, 10) 760 |
Mi ddangosith Linda i ti le bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. |
|
(Linda) Wna i ffyc. |
|
|
|
(Linda) Y bitsh lwcus. |
(1, 10) 897 |
Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well... |
|
(Linda) Ffyc off. |
|
|
|
(Linda) Odi e'n dala 'na. |
(1, 10) 901 |
Newydd fynd. |
(1, 10) 902 |
Ie – mond siarad. |
|
(Beth) Wy wedi darllen taw'r therapi ma rhai dynon... |
|
|
|
(Linda) Ti'n deall dim. |
(1, 10) 907 |
Mond ishe siarad o'dd e achos taw ffycin cop o'dd e. |
(1, 10) 908 |
Plainclothes, o'r Vice Squad. |
|
(Beth) Fan hyn? |
|
|
|
(Beth) Fan hyn? |
(1, 10) 910 |
Jack Bibby. |
(1, 10) 911 |
Ddâth e i 'ngweld i llynedd, i ofyn cwpwl o ffafre erill. |
|
(Linda) Beth o'dd e moyn tro hyn? |
|
|
|
(Linda) Beth o'dd e moyn tro hyn? |
(1, 10) 913 |
Mae e'n mynd i'n bysto ni. |
(1, 10) 914 |
Reido'r lle ma... |
|
(Beth) My God. |
|
|
|
(Linda) Mae'n gwitho dy nhw yr ast dwp. |
(1, 10) 923 |
Dyw e ddim byd i neud â hi Lind. |
(1, 10) 924 |
Fi odd e moyn. |
(1, 10) 925 |
Neud ffafar. |
|
(Linda) Ffafar? |
|
|
|
(Linda) Ffafar? |
(1, 10) 927 |
Helpu nhw i ddala boi. |
(1, 10) 928 |
Rhyw lecturer. |
|
|
(1, 10) 930 |
Dy goleg di siwr o fod. |
(1, 10) 931 |
Ar'u list paedophiles nhw. |
(1, 10) 932 |
Cownsilyr lleol 'fyd. |
|
(Linda) Ffycin mochyn. |
|
|
|
(Linda) A siwd ti fod helpu ddala fe. |
(1, 10) 935 |
Rhan o'r bait ma nhw'n seto lan. |
|
(Linda) Bait? |
|
|
|
(Linda) Ddim hyd no'd mewn power cut ar noson ddi-leuad. |
(1, 10) 939 |
Cua dy dwll. |
(1, 10) 940 |
Wy fod i gysylltu ag e, trw gontact, a cynnig merch fach iddo fe. |
|
(Beth) Merch fach? |
|
|
|
(Beth) Merch fach? |
(1, 10) 942 |
Ma tair, peder ohonyn nhw boutu thirteen ne fourteen, yn gwitho'r stesion bob prynhawn. |
(1, 10) 943 |
Mynd a'r ferch lan ato fe. |
(1, 10) 944 |
Neud y transaction. |
(1, 10) 945 |
Gadael y gweddill i bois y Vice. |
|
(Linda) Be se fe'n neud newid i'r ferch cyn i'r cops fynd miwn? |
|
|
|
(Linda) Be se fe'n neud newid i'r ferch cyn i'r cops fynd miwn? |
(1, 10) 947 |
Neith e ddim. |
(1, 10) 948 |
Unwaith ma nhw gyda merch fach ma hen ddynon fel na yn troi'n heli. |
(1, 10) 949 |
Fydd y groten yn olreit. |
|
(Linda) Wel, gobitho bo ti'n ffycin siwr o 'ny. |
|
|
|
(Linda) Ac os wyt ti'n rhoi'r help 'ny iddyn nhw, y'n ni fan hyn yn saff? |
(1, 10) 952 |
Am sbel 'to. |
(1, 10) 953 |
Ti'm gwbod fel ma'r cops. |
(1, 10) 954 |
Cyfnewid ffafre bach am gyfnode o ceasefire. |
(1, 10) 955 |
Sa i wedi ca'l yn llusgo o fla'n llys ers tair blynedd nawr. |
(1, 10) 956 |
Achos bo fi wedi dysgu siwt ma whare'r gêm yn y ddinas ma. |
|
(Beth) Beth yw i enw fe? |
|
|
|
(Beth) Y darlithydd? |
(1, 10) 959 |
Macpherson. |
(1, 10) 960 |
Ti'm yn nabod e? |
|
(Beth) Gwbod amdano fe. |
|
|
|
(Beth) I fframo fe? |
(1, 10) 969 |
O's dewis da fi? |
|
(Linda) O's ffycin ots? |
|
|
|
(Linda) Hen ddynon brwnt... |
(1, 10) 972 |
O leia gewn ni Nadolig a blwyddyn newydd yn y lle ma heb orffod becso. |
(1, 10) 973 |
Cownto'r takings a cysgu'n dawel... |
|
(Scoot) Welest ti, y ffycin ast. |
|
|
|
(Linda) Jest cyn Nadolig? |
(1, 10) 1007 |
Fydde hwn wedi gwrthod llety'r anifel i Mair a Joseff. |
|
(Scoot) Se i'n ca'l gwared Mary hefyd. |
|
|
|
(Scoot) O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel. |
(1, 10) 1024 |
Ie, joia dy Nadolig Scoot. |
(1, 10) 1025 |
Ti a dy deulu bach hapus a dy gydwybod tawel. |
|
(Linda) 'Na gyd sda ti i weud 'tho fe? |
|
|
|
(Linda) Nôl mas ar y stryd? |
(1, 10) 1029 |
Ca di dy ffycin dwll ar ôl y sioe fach 'na o ffycin solidarity. |
|
(Beth) Ma well i fi fynd. |
|
|
|
(Beth) Ma well i fi fynd. |
(1, 10) 1031 |
Neith e ddim o'n towlu ni mas. |
(1, 10) 1032 |
Pwy yffarn symude miwn ma? |
|
(Linda) Rhywrai alle dalu mwy o rent na ni, na pwy. |
|
|
|
(Linda) Rhywrai alle dalu mwy o rent na ni, na pwy. |
(1, 10) 1034 |
Fan hyn? |
(1, 10) 1035 |
Mas fanna yn y bac ma'r 'whyn yn tyfu trw'r patio paving slabs driodd rhoi lawr mish dwetha. |
(1, 10) 1036 |
Slats yn dod off y to, a fynte newydd i riparo fe medde fe... |
(1, 10) 1037 |
Glaw yn dala i ddod miwn lan loft a'r gwyntoedd o'r môr mas fanna yn shiglo bob ffenest yn 'i fframyn... |
(1, 10) 1038 |
A'r elfenne yn sgubo trwy'r llofftydd. |
(1, 10) 1039 |
Mae'n bwrw eira. |
|
|
(1, 10) 1041 |
Nadolig llawen i ni'n tair. |
|
|
(1, 10) 1043 |
A tithe'r hen fwnc. |
|
(Llais) Sai'n meddwl wela i byth mo'r haul yn codi 'to. |
|
|
|
(Linda) Helo? |
(2, 2) 1128 |
Haia Lind. |
(2, 2) 1129 |
Eat, drink and be merry... |
|
(Linda) Ddim jest y booze es ti i nôl te. |
|
|
|
(Linda) Ddim jest y booze es ti i nôl te. |
(2, 2) 1136 |
Os y'n ni'n ca'l parti Nadolig bach, feddyles i bydde tair yn fwy o sbort na dwy. |
|
(Beth) Digwydd bwrw miwn i'n gilydd ar Princess Way nethon ni. |
|
|
|
(Beth) O'n i ddim yn gwbod bo chi'n dala yn y lle ma. |
(2, 2) 1139 |
Ddethon ni dros y broblem fach 'na'n deidi iawn. |
(2, 2) 1140 |
Rheswm arall gallwn ni ddathlu heddi... |
|
(Beth) O'n i'n mynd i ddod i whilo amdanoch chi – holi i ble o'ch chi di symud mlân. |
|
|
|
(Linda) O'n i'n gallu gweld bo da ti ddim stumog at y gwaith. |
(2, 2) 1146 |
Ma Beth di bod nôl yn gwitho'r min nose tu fas y Metropole. |
|
(Beth) Fydden i wedi dod nôl fan hyn, se'n i'n gwbod. |
|
|
|
(Beth) O'n i mor nyrfys mas na... |
(2, 2) 1153 |
Wthnos nesa, pan fyddwn ni'n ail ddachre, ar ôl Boxing Day, gei di ddod nôl fan hyn. |
(2, 2) 1154 |
I witho da ni. |
|
(Beth) Beth am y gyfreth? |
|
|
|
(Beth) Beth am y gyfreth? |
(2, 2) 1156 |
Ffyc y gyfreth. |
(2, 2) 1157 |
Ma'r gyfreth, am y tro, yn troi llygad ddall. |
(2, 2) 1158 |
A ma Scoot yn sownd dan y 'mhawen i. |
(2, 2) 1159 |
Ma popeth yn dishgwl yn dwt, yn deidi. |
(2, 2) 1160 |
Yn dyw e Lind? |
|
(Linda) Popeth ond y ffordd wy'n edrych a teimlo heddi. |
|
|
|
(Linda) Be ti'n ffycin feddwl, pam? |
(2, 2) 1166 |
Sda hi ddim gwythienne mân yn lledu fel inc mewn dŵr dan gro'n i boche o's e Lind. |
(2, 2) 1167 |
Wrth gwrs bo merch fel hon ddim yw iwso rouge. |
(2, 2) 1168 |
Mae'n cymryd pymtheg mlynedd o biclo dy hunan mewn jin a gwin chep i ga'l boche felna. |
(2, 2) 1169 |
Y boche druta yn y ddinas ma. |
|
(Linda) Y ffycin oerni sy'n neud hyn. |
|
|
|
(Linda) Amser i feddwl... |
(2, 2) 1181 |
A brain cells ar ôl i neud 'ny. |
|
(Linda) Am beth ti'n feddwl then, Mastermind? |
|
|
|
(Beth) Beth sy wedi digwydd ynglŷn â'r darlithydd, MacPherson? |
(2, 2) 1195 |
Dim byd. |
(2, 2) 1196 |
'To. |
(2, 2) 1197 |
Heno. |
|
(Beth) Ffindies ti mas beth yn union mae e wedi neud? |
|
|
|
(Beth) Ffindies ti mas beth yn union mae e wedi neud? |
(2, 2) 1199 |
Wel, do a naddo. |
(2, 2) 1200 |
Nygyw'r cops yn siwr os yw e wedi neud dim. |
(2, 2) 1201 |
Gyda kids. |
(2, 2) 1202 |
Ond ma nhw wedi bod yn agor i bost e dros y miso'dd dwetha... |
|
(Beth) 'Na ni – achos bod e'n activist gwleidyddol. |
|
|
|
(Beth) Wedes i... |
(2, 2) 1205 |
A ma nhw wedi ffindio lists porn yn rhestru Lolita Sex, a cwpwl o videos mae e wedi ordro yn ddangos merched dan o'd... |
|
(Beth) Plant? |
|
|
|
(Beth) Plant? |
(2, 2) 1207 |
Sai'n gwbod. |
(2, 2) 1208 |
Merched ifanc iawn anyway. |
(2, 2) 1209 |
Fforna mae e'n ca'l i gics siwr fod. |
(2, 2) 1210 |
A ma 'na'n ddigon i'r cops drio'i hamro fe nawr... |
|
(Beth) Ond heb dystiolaeth bod e di neud dim, na bod e'n beryglus... |
|
|
|
(Beth) Entrapment yw 'na... |
(2, 2) 1218 |
Pwy wanieth i fi os yw'r hen foi'n mynd lawr am stretch. |
(2, 2) 1219 |
Da rest y nonces ar Rule Forty Three. |
(2, 2) 1220 |
Sa i'n becso. |
(2, 2) 1221 |
Anyway, sdim lot o ddewis da fi. |
|
(Linda) Ti'n gweld, cariad bach, 'na pam y'n ni'n dala ma a to uwch yn penne. |
|
|
|
(Linda) Achos bod Mary wedi bodloni co-opereto. |
(2, 2) 1224 |
Pan o'dd Sammy Scoot yn meddwl bod e wedi ca'l yn gwared ni, wedes i wrtho fe, |
(2, 2) 1225 |
"Fine Mr. Scoot, ond wy'n mynd i ballu helpu D.S. Bibby a'r Vice Squad, ma nhwythe wedyn yn mynd i roi fi a Lindi Lw fan hyn yn y cwrt a fynd 15 Horizon View yn ca'l i enwi yn y cês. |
(2, 2) 1226 |
Nelen i'n siwr o 'ny." |
|
(Linda) Walle gele Mr. Samuel Scoot i enwi fyd. |
|
|
|
(Linda) So, ni'n dala ma. |
(2, 2) 1230 |
A 'na pam ma rhaid i fi gadw'n ochor i o'r fargen. |
(2, 2) 1231 |
Wy'n mynd i finalizo'r trefniade a Bibby nawr, ffono'r MacPherson ma i weld os yw e'n cymryd y bait, wedyn y bait yn troi'n jailbait a heno â i a'r dwtsen fach lan i gwrdd ag e. |
(2, 2) 1232 |
Piece of piss gobitho. |
|
(Beth) A walle bydd dyn canol o'd, a tamed bach o wendid, rhyw ffantasi preifat ych a fi, yn hala blynyddoedd mewn jâl yn ca'l bwno a'i terroriso o achos rwbeth fydde fe byth wedi new onibai amdano ti a frame up y polis. |
|
|
|
(Beth) A walle bydd dyn canol o'd, a tamed bach o wendid, rhyw ffantasi preifat ych a fi, yn hala blynyddoedd mewn jâl yn ca'l bwno a'i terroriso o achos rwbeth fydde fe byth wedi new onibai amdano ti a frame up y polis. |
(2, 2) 1234 |
Wy'n gwbod pam bo fi'n neud hyn. |
(2, 2) 1235 |
Pam bo rhaid i fi. |
(2, 2) 1236 |
A ddim jest i droi'r sgriw ar Scoot i adel ni aros ma. |
(2, 2) 1237 |
Am reswm arall fyd. |
(2, 2) 1238 |
Er mwyn rhywun arall. |
|
(Beth) Gobitho gelli di gysgu'n dawel, Mary. |
|
|
|
(Beth) Gadel nhw iwso ti fel hyn. |
(2, 2) 1241 |
Ma pawb yn iwso ni ta pun. |
(2, 2) 1242 |
All part of the service. |
(2, 2) 1243 |
Ac os o's rhaid i ryw ffycin darlithydd politically right on ga'l i fywyd wedi ddistriwo am fod meddwl mochedd da fe... os yw 'ny'n mynd i bywyd yn haws am sbel i fi a'r ferch fach druenus na sy'n gorwedd gatre yn dibynnu arno i... gnâf, mi gysga i'n dawel heno, diolch yn fowr... |
|
|
(2, 2) 1245 |
O ie. |
(2, 2) 1246 |
Un peth arall ffindes i mas am y MacPherson ma – odd taw darlithydd yn y adarn Biology yw e. |
(2, 2) 1247 |
Dysgu ti falle? |
|
(Beth) Un ddarlith yr wythnos... 'ny siwd wy'n gwbod dipyn amdano fe. |
|
|
|
(Beth) Un ddarlith yr wythnos... 'ny siwd wy'n gwbod dipyn amdano fe. |
(2, 2) 1249 |
Rhoi marce teidi i ti? |
(2, 2) 1250 |
Sai'n beio ti am ymladd i helpu fe, beth bynnag yw dy fotive di. |
(2, 2) 1251 |
Ond paid ti pregethu wrtho i am pwy sy'n iwso pwy, |
(2, 2) 1252 |
Bethan fach. |
|
(Linda) 'Na ffycin weud 'tho ti. |
|
|
|
(Linda) Ma'r garden a'r gath yn arwydd bod e'n dala'n rhydd, dala i aros i gyfle... a dala i 'ngharu i. |
(2, 2) 1413 |
Ffycin celwydd. |
(2, 2) 1414 |
Pob gair yn gelwydd Linda. |
|
|
(2, 2) 1416 |
Ti brynodd hon yntefe Linda. |
(2, 2) 1417 |
Cadw i'n dy fag i ddangos i rywrai yn y pyb lawr stryd, i ambell berson fel Beth sy'n dangos diddordeb yn dy hanes di. |
(2, 2) 1418 |
Wedodd hi am yr postmark ar yr envelope, ond bod yr envelope ddim yn digwydd bod da hi... |
(2, 2) 1419 |
Wedodd hi am y garden ga's hi Nadolig dwetha, a diwrnode 'i phenblwydd, pob un a llun cath a diawl o ddim tu fiwn... |
|
(Linda) Ffycin bitsh... Ffycin bitsh! |
|
|
|
(Beth) O'n i'n credu hi! |
(2, 2) 1422 |
Ffycin stori tylwyth teg yw hi. |
(2, 2) 1423 |
A ti ddim yn nabod Lindi Lw. |
|
|
(2, 2) 1425 |
Ged y gwir wrthi, Lind. |
|
(Linda) Wy wedi gweud y ffycin gwir wrthi. |
|
|
|
(Linda) Bob ffycin gair. |
(2, 2) 1428 |
Gwed e 'to. |
|
|
(2, 2) 1430 |
Gwed y gwir wrthi i, Lind. |
|
(Linda) O'dd da fi gariad o'r enw Sigi, reit... |
|
|
|
(Linda) O'dd da fi gariad o'r enw Sigi, reit... |
(2, 2) 1432 |
Gwed y gwir. |
|
(Linda) Russian o'dd e, a mae e nôl yn Rwsia, reit... |
|
|
|
(Linda) Russian o'dd e, a mae e nôl yn Rwsia, reit... |
(2, 2) 1434 |
Y gwir Lind. |
|
(Linda) Ac o'dd da ni gath fach yn y fflat. |
|
|
|
(Linda) Kutchka o'dd i enw hi, reit.... |
(2, 2) 1437 |
Lind, gwed y gwir wrthi. |
|
(Linda) Ac o'n i'n caru Sigi... |
|
|
|
(Linda) Reit? |
(2, 2) 1443 |
Ddim y gwir i gyd. |
(2, 2) 1444 |
Ife Lind? |
|
(Linda) O'n i'n caru fe. |
|
|
|
(Beth) Be sy o'i le ar 'ny? |
(2, 2) 1448 |
Weda i'r gwir wrthi, Linda. |
(2, 2) 1449 |
Y gwir i gyd. |
|
(Linda) Ffycin bitsh. |
|
|
|
(Linda) Ffycin bitsh. |
(2, 2) 1451 |
Morwr o Rwsia. |
(2, 2) 1452 |
Wedi aros mlân ar ôl i long e adel. |
(2, 2) 1453 |
Dim arian, dim ffycin contacts. |
(2, 2) 1454 |
Ffindio hon. |
(2, 2) 1455 |
Wanglo'i ffordd miwn i fflat hi, i bywyd hi... |
|
(Linda) O'dd amser, o'n i'n garu e, fe'n y ngharu i... |
|
|
|
(Linda) O'dd amser, o'n i'n garu e, fe'n y ngharu i... |
(2, 2) 1457 |
O'dd e'n gallu byw ar yr elw o'dd hon yn neud mas o werthu i hunan... |
|
(Linda) Ac o'dd da'n ni'r gath fach berta welest ti. |
|
|
|
(Linda) Ti di gweld nhw. |
(2, 2) 1461 |
Do. |
(2, 2) 1462 |
Ohono fe. |
(2, 2) 1463 |
O gath. |
(2, 2) 1464 |
Dim llunie o gariad. |
(2, 2) 1465 |
Na dyfodol. |
(2, 2) 1466 |
O'dd e'n alc. |
(2, 2) 1467 |
Yn iwso hi. |
(2, 2) 1468 |
Hala 'i mas bob tywydd. |
(2, 2) 1469 |
Wy wedi clywed yr hanes i gyd. |
(2, 2) 1470 |
Ddim wrth hon wrth gwrs. |
(2, 2) 1471 |
O'dd hi'n gleisie a'n gwte bob nos odd hi'n dod mas i witho. |
(2, 2) 1472 |
Clients mwy choosy ddim ishe hi erbyn 'ny. |
(2, 2) 1473 |
Gorffod gwitho'r tafarne lawr y docs. |
(2, 2) 1474 |
Derbyn rhywun. |
(2, 2) 1475 |
A Sigi'n meddwi'n gachu bob nos, ar i harian hi, ac erbyn 'ny o'dd nol Sigi ddim ishe ffwc wrthi. |
(2, 2) 1476 |
Wellta fe fenwod erill... |
|
(Linda) Ffycin bitsh. |
|
|
|
(Linda) Ffycin bitsh. |
(2, 2) 1478 |
Rhywun i ddod a'r arian miwn, rhywun i ga'l i cholbo a'i chico bob nos pan o'dd Sigi'n feddw gachu... |
|
(Linda) Gad fi fod Mary. |
|
|
|
(Linda) Gad fi fod. |
(2, 2) 1481 |
'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth. |
|
(Linda) Gad fi fod. |
|
|
|
(Linda) Gad fi fod... y bitsh. |
(2, 2) 1485 |
A do, mi âth e nôl i Rwsia. |
(2, 2) 1486 |
Nawr bo honno'n wlad ble ma gangsters a pimps a racketeers yn rhemp. |
(2, 2) 1487 |
Wedi mynd yn ôl i neud i ffortiwn mae e. |
(2, 2) 1488 |
Gyda'i Sysneg carbwl a'i siwtces yn llawn sterling a dollars. |
(2, 2) 1489 |
Fydd e'n ddyn mowr yn Rwsia erbyn hyn. |
(2, 2) 1490 |
Merched yn gwitho'r bars a'r hotels iddo fe, dod miwn a currency tramor. |
(2, 2) 1491 |
British Sigi a'i chain gang o ferched tlawd – pob un yn Linda arall a'r un creithie a'r un ffycin natur llyweth, a'r un marce ffiedd dros 'u cnawd nhw tra bo nhw'n byta cachu i helpu Sigi ddod yn dollar millionaire. |
(2, 2) 1492 |
Paid ti sôn am y cariad rhamantus a'r briodas o'dd ar ddigwydd. |
(2, 2) 1493 |
Ti'n y'n ffycin clwed i Linda? |
(2, 2) 1494 |
Wy di blino arnot ti a'r ffycin celwydde ffycin twp ma. |
|
(Linda) Ti wrth dy fodd, y bitsh. |
|
|
|
(Linda) Ti wrth dy fodd bod y dewis da ti i helpu fi ne gadel i fi ffycin bwdru. |
(2, 2) 1499 |
Ti ddim di dechre deall 'to. |
(2, 2) 1500 |
Walle nei di byth.. |
|
(Linda) Ond sdim dewis da fi. |
|
|
|
(Linda) So ti hyd no'd yn gadel i fi anghofio... |
(2, 2) 1504 |
Ma dewis da ti Linda... |
|
(Linda) A wy'n dewis bloto'r ffycin cwbwl, ffycin pawb mas. |
|
|
|
(Beth) Wy'n gwbod... {Mae LINDA'n mynd.} Linda... |
(2, 2) 1512 |
Gad hi fynd Beth. |
|
(Linda) Ie, gad hi fynd Beth. |
|
|
|
(Beth) Ti yn ffycin bitsh hefyd. |
(2, 2) 1524 |
Nôl daw hi. |
(2, 2) 1525 |
A wy'n gwbod beth wy'n neud, cred ti fi. |
(2, 2) 1526 |
Gas hi magu da'i thad a'i dou frawd. |
(2, 2) 1527 |
Ac o'dd y tri yn i abiwso hi o'r amser o'dd hi'n groten fach. |
(2, 2) 1528 |
With mae'n cwtsho lan ato i a sôn am 'ny. |
(2, 2) 1529 |
Gofyn am help i wynebu beth ddigwyddodd. |
(2, 2) 1530 |
Dro arall ma'i fel gwelest ti ddi nawr... |
|
(Beth) Pwy ddrwg yw e bod hi'n cofio bod mewn cariad. |
|
|
|
(Beth) Pwy ddrwg yw e bod hi'n cofio bod mewn cariad. |
(2, 2) 1532 |
Fel croten fach yn cwato'i phen dan y dillad, pallu codi.. |
|
(Beth) Mae'n braf neud withe... |
|
|
|
(Beth) Mae'n braf neud withe... |
(2, 2) 1534 |
Ond ma Linda'n mynd o un sefyllfa i'r llall ble ma dynon yn 'i chamdrin hi. |
(2, 2) 1535 |
Fel se hi'n gwahodd 'ny. |
(2, 2) 1536 |
Buodd y Russian na jest a'i lladd hi, fwy nag unweth... |
|
(Beth) Ddylet ti ddim fod wedi sarhau hi o 'mlân i. |
|
|
|
(Beth) Ddylet ti ddim fod wedi sarhau hi o 'mlân i. |
(2, 2) 1538 |
Ffantasi arall ma hi'n dianc iddo fe yw treulio'r hafe ar ffarm i wnwcl pan o'dd hi'n fach. |
(2, 2) 1539 |
Whare yn y haul, gorwedd yn y gwair twym. |
(2, 2) 1540 |
O'dd y gwair ble o'dd Linda'n blentyn yn llawn nadrodd. |
(2, 2) 1541 |
I thad hi'n pasio mlân i'r wnwcl i hwnnw ymosod yn rhywiol arni hefyd... |
|
(Beth) Alla i weld pam bod rhaid iddi ddianc wrth y gwir 'ny withe. |
|
|
|
(Beth) Alla i weld pam bod rhaid iddi ddianc wrth y gwir 'ny withe. |
(2, 2) 1543 |
Fi sy wedi cymryd hi miwn, a fi sy wedi cytuno i ballu gadel hi fyw celwydd. |
(2, 2) 1544 |
Ma bargen da ni beth. |
(2, 2) 1545 |
A dyw e ddim o busnes di. |
|
(Beth) Da fi o'dd hi'n siarad. |
|
|
|
(Beth) Fi o'dd yn moyn gryndo... |
(2, 2) 1548 |
Ti'n neud mwy o ddrwg nag o les. |
|
(Beth) Wy'n mynd ar i hôl hi, i weld os yw hi'n olreit. |
|
|
|
(Beth) Wy'n mynd ar i hôl hi, i weld os yw hi'n olreit. |
(2, 2) 1550 |
Nag wyt ti ffycin ddim. |
(2, 2) 1551 |
Gad hi fod mas na. |
(2, 2) 1552 |
Ti mond yn i annog hi i fyw y celwydd. |
|
(Beth) A beth ffyc yw ystyr celwydd a'r gwir i ti Mary? |
|
|
|
(Beth) A beth ffyc yw ystyr celwydd a'r gwir i ti Mary? |
(2, 2) 1554 |
Paid ti ffycin dechre arno i nawr. |
(2, 2) 1555 |
Bitsh anniolchgar. |
(2, 2) 1556 |
Be sy'n bod arnoch chi gyd heddi. |
|
(Beth) Weda'i 'tho ti be sy'n bod arna i. |
|
|
|
(Beth) Achub nhw, neu damnio nhw, dibynnu ar dwlad y deis? |
(2, 2) 1568 |
Nid pobl, Beth, dynon. |
(2, 2) 1569 |
Os y ti'n whilo am y cansyr, y gwenwyn. |
|
(Beth) Elli di ddim ca'l byd heb ddynon. |
|
|
|
(Beth) Elli di ddim ca'l byd heb ddynon. |
(2, 2) 1571 |
Nid byd fydde 'ny, ond nefodd. |
|
(Beth) Pam wyt ti'n clirio lan ar 'u hôl nhw Mary, taro bargeinion brwnt da nhw, rhofio'u cachu nhw... |
|
|
|
(Beth) Pam wyt ti'n clirio lan ar 'u hôl nhw Mary, taro bargeinion brwnt da nhw, rhofio'u cachu nhw... |
(2, 2) 1573 |
Gwerthu dipyn o hunan barch fan hyn, prynu sleishen o ddyfodol ne gobeth fanco. |
(2, 2) 1574 |
I fi, iddi hi. |
(2, 2) 1575 |
Tredo natur yn erbyn y market forces. |
(2, 2) 1576 |
Wy'n trio rhoi pawb arall ar 'u trad ond sa i'n gwbod ble ffwc odw i'n hunan yn sefyll. |
|
(Beth) Sa' i dy ofon di, ddim erbyn hyn. |
|
|
|
(Beth) Sa' i dy ofon di, ddim erbyn hyn. |
(2, 2) 1578 |
O't ti, y noson 'na ar y pafin, yn y storm. |
|
(Beth) Ofon dy forthwyl di. |
|
|
|
(Beth) Dy brofiad di. |
(2, 2) 1581 |
Trio dy helpu di o'n i pry'ny hefyd. |
(2, 2) 1582 |
Odd gas dy fi... |
|
(Beth) Doli fach bert, ond yn grace a staene i gyd. |
|
|
|
(Beth) Be sda ti ar ôl? |
(2, 2) 1586 |
Dim byd ma neb di rhoi o'i wirfodd. |
|
(Beth) Ma cornel y stryd yn fwy gonest na'r gêms wyt ti yn whare, ma'r stormydd a'r meddwon a'r prom yn llai pwdwr na ymerodreth Sammy Scoot fan hyn... |
|
|
|
(Beth) Ddihunes i bore ma a sylweddoli bo fi wedi ffinsio'r ochor o'r o'n hunan. |
(2, 2) 1589 |
Ma'r ochr na da ni gyd. |
|
(Beth) A wy di bod yn whilo, testo i weld pwy mor bell allen i grwydro mewn i'r oerni, i'r caledi 'na tu fiwn i mhen. |
|
|
|
(Beth) Wi di dysgu lot yn yr wythnos ddwetha 'ma. |
(2, 2) 1595 |
Beth ti di bo yn neud? |
(2, 2) 1596 |
Studio Lind a fi fel ffycin spesimens ne beth? |
|
(Beth) Jyst dysgu. |
|
|
|
(Beth) Fel ma rhaid i bawb neud dyddie hyn. |
(2, 2) 1599 |
Fydde Linda ddim di sylwi wrth gwrs. |
(2, 2) 1600 |
Ddim hyn yn o'd se ti di pino hi ar ford mewn lab a'i agor hi lan... |
|
(Beth) Yr union fel ma'i yn y stafell goch... |
|
|
|
(Beth) A i nôl i weithio ar y stryd... wy'n deall siwd i ddod ben a 'ny nawr. |
(2, 2) 1603 |
Yn enwedig os taw mond am bythefnos arall fydd rhaid i ti neud. |
|
(Beth) Yn hollol... walle ddylen i weud diolch. |
|
|
|
(Beth) Yn hollol... walle ddylen i weud diolch. |
(2, 2) 1605 |
Na ddylet. |
(2, 2) 1606 |
Ti wedi ennill rhywbeth – profiad – deall, ond ti di colli ffycin peth wmbreth. |
|
(Beth) Wy di ca'l beth o'n i moyn. |
|
|
|
(Beth) Y gallu i neud arian clou... |
(2, 2) 1609 |
Os odw i'n colli y'n merch fach i, gweld hi'n cwmpo mas o mywyd i... yn diflannu... a'r ddiwedd yn dod... i gyd achos y gwenwyn ma cannodd o ddynon wedi pwmpo miwn i chorff bach eiddil hi. |
(2, 2) 1610 |
Os wy'n i cholli hi – be wyt ti'n golli? |
(2, 2) 1611 |
Ti'n colli dy hunan. |
(2, 2) 1612 |
Heb ishe – fyddi di fyth yr un peth. |
|
(Beth) Antartica. |
|
|
|
(Beth) Antartica. |
(2, 2) 1614 |
Beth? |
|
(Beth) Wy di ffindo pegwn newydd. |
|
|
|
(Beth) Yn gryfach walle... |
(2, 2) 1618 |
Jyst ffycin cer nei di. |
|
(Beth) Hwnna. |
|
|
|
(Beth) Tipyn o ffordd o baradwys bell yr Emerald Forest i'r hovel ma o barlwr, yn dyw hi... |
(2, 2) 1630 |
Mi o't ti ti fel Debbie 'fyd. |
(2, 2) 1631 |
Pan weles i ti gynta. |
(2, 2) 1632 |
Fel odd Debbie, fel galle hi fod o hyd. |
(2, 2) 1633 |
Ond nawr. |
(2, 2) 1634 |
Sgerbwd a twlle. |
(2, 2) 1635 |
Menwod a twlle. |
|
|
(2, 2) 1637 |
Ti a fi yn y jyngl am byth. |
(2, 2) 1638 |
Ond ni'n gallach a neisach na'r ffycin lot o nhw. |
|
(Scoot) Pennill i Kieron fy mab a'n etifedd: |
|
|
|
(Scoot) So dere mlân buddy, high fives da Dadi! |
(2, 2) 1650 |
Mr. Scoot. |
|
(Scoot) Wel, wel, wel. |
|
|
|
(Scoot) Heddi, mi ydw i yn hapus. |
(2, 2) 1660 |
A ti wedi meddwi. |
(2, 2) 1661 |
Wedi ca'l llond cratsh. |
(2, 2) 1662 |
Weden i. |
|
(Scoot) Yn haeddiannol. |
|
|
|
(Scoot) Tomorrow belongs to me. |
(2, 2) 1669 |
A lyncest ti'r ffycin dictionary! |
|
(Scoot) Arabedd Mary fach. |
|
|
|
(Scoot) Y majic carpet o eirie, sy'n dy gario di at node top emosiyne. |
(2, 2) 1672 |
Am beth o't ti'n sôn te? |
(2, 2) 1673 |
Siwd i flingo'r crôn odd ar gefne tenantied i leino dy bocedi? |
(2, 2) 1674 |
Siwd i gachu ar y tlawd, a'u neud nhw'n dlotach i ypo dy broffits dy hunan? |
|
(Scoot) Rwbeth felna. |
|
|
|
(Scoot) Anifeiliaid o'r un arian y'n ni gyd, jest bo rhai o' chi'n gaeth trw'ch twpdra a'ch diffyg cyfle, a rhai o ni'n rhydd i hela a llarpio. |
(2, 2) 1680 |
Da fi ne da'r mwnci ma wyt ti'n siarad nawr? |
|
(Scoot) O'dd ffrind i ti yn y clwb cino. |
|
|
|
(Scoot) Sarjant o'r Vice Squad. |
(2, 2) 1683 |
Jack Bibby. |
(2, 2) 1684 |
Wedodd e'm byd 'tho i jyst nawr. |
|
(Scoot) Ie, adawodd e cyn diwedd y drincs i fynd i gwrdd â ti. |
|
|
|
(Scoot) Dâth e rownd fan hyn? |
(2, 2) 1687 |
Y caff ar y gornel. |
(2, 2) 1688 |
Newydd ddod o 'na odw i nawr. |
|
(Scoot) Gwd girl. |
|
|
|
(Scoot) Ma da ti fwy o sens na lot o dy deip. |
(2, 2) 1691 |
Bastard brwnt yw Bibby. |
(2, 2) 1692 |
Boi ciedd. |
|
(Scoot) Sdim gofyn i ti lico boi felna. |
|
|
|
(Scoot) Mi synnet, Mary fach. |
(2, 2) 1697 |
Peth braf yw gallu bod mor blês ar dy fyd yntefe Scoot. |
|
(Scoot) Torri cyt gyda'n areth – torri trw ambell gwlwm Gordian trw setio cwpwl o ddels busnes uwchben port a brandy wedyn. |
|
|
|
(Scoot) Torri cyt gyda'n areth – torri trw ambell gwlwm Gordian trw setio cwpwl o ddels busnes uwchben port a brandy wedyn. |
(2, 2) 1699 |
Ti'n hit da dy fets, Nadolig difyr o dy flân di. |
(2, 2) 1700 |
Llond sach o bresante siwr fod... |
|
(Scoot) Dyw sach ddim ddigon mowr i ddala mountain bike. |
|
|
|
(Scoot) A camcorder i Emma Jane. |
(2, 2) 1704 |
A beth ti'n roi i dy wraig te Scoot? |
|
(Scoot) Ar wahan i sicrwydd a statws? |
|
|
|
(Scoot) Cyrtens newydd i'r stafell ffrynt, a wy'n agor acownt Habitat iddi run pryd. |
(2, 2) 1707 |
Yn dyw hi'n fenyw lwcus. |
|
(Scoot) Cyn i ti ddechre cymryd y pis – fydd hi wrth i ffycin bodd. |
|
|
|
(Scoot) O, bydd. |
(2, 2) 1710 |
Menyw lwcus. |
(2, 2) 1711 |
A menyw bert. |
(2, 2) 1712 |
Hardd hyd no'd. |
|
(Scoot) Siwd ti'n blydi gwbod. |
|
|
|
(Scoot) Dyw Miriam ddim di bod ar gyfyl y lle ma. |
(2, 2) 1715 |
Na. |
(2, 2) 1716 |
Fyddet ti ddim yn gadel hi'n agos aton ni fan hyn. |
|
(Scoot) Too bloody right fydden i ddim. |
|
|
|
(Scoot) Too bloody right fydden i ddim. |
(2, 2) 1718 |
Pan wy'n syrfo tu ôl y bar yn y dre ar y penwthnose, wy'n gweld mas i'r precinct siopa. |
|
(Scoot) Bob prynhawn Sul wy'n mynd da Miriam i siopa am bethe bach dethol yn Marks a'r delicatessen. |
|
|
|
(Scoot) Part o ddyletswydd y family man yn y marn i. |
(2, 2) 1723 |
Wrth gwrs. |
|
(Scoot) A ti'n meddwl bod hi'n hardd wyt ti – Miriam? |
|
|
|
(Scoot) A ti'n meddwl bod hi'n hardd wyt ti – Miriam? |
(2, 2) 1725 |
Fel pictiwr. |
(2, 2) 1726 |
Glased? |
|
(Scoot) S'il vous plait. |
|
|
|
(Scoot) Ma digon yn sbâr da chi. |
(2, 2) 1732 |
Cofia, wy wedi sylwi hefyd, er ych bod chi yn gwpwl mor giwt, ti a'r missus, Mr. |
(2, 2) 1733 |
Scoot... |
|
(Scoot) Mm? |
|
|
|
(Scoot) Mm? |
(2, 2) 1735 |
Chi byth yn twtsiad, odych chi? |
(2, 2) 1736 |
Gafel dwylo, braich am ysgwydd, ambell gusan bach... dim byd felna. |
|
(Scoot) Nid cryts ar gornel stryd y'n ni. |
|
|
|
(Scoot) Dyw oedolio yn 'u ho'd a'u hamser ddim fel cŵn a cathod a'u trwyne lan tine'i gilydd trw'r amser. |
(2, 2) 1739 |
Mond pan ma nhw da rhywun fel fi. |
|
(Scoot) The dogs they had a party |
|
|
|
(Scoot) In the hope it is his own. |
(2, 2) 1767 |
Lico'r cap Santa, Mr. Scoot? |
|
(Scoot) O – difyr iawn. |
|
|
|
(Scoot) Ym... Ddes ti i'r tŷ, i dy waith, felna? |
(2, 2) 1770 |
Felna? |
|
(Scoot) Yn y ffriblen sgyrt 'na. |
|
|
|
(Scoot) Ti'n dangos popeth sy da ti ferch. |
(2, 2) 1773 |
Ti ddim yn cwyno wyt ti Scoot? |
|
(Scoot) Licen i ddim i bobol dy weld ti'n dod i'r tŷ ma mewn siwd esgus o bilyn. |
|
|
|
(Scoot) So to speak. |
(2, 2) 1777 |
Wy mor no'th o babi bach o dan y lleder ma. |
|
(Scoot) Y-hy? |
|
|
|
(Scoot) Y-hy? |
(2, 2) 1779 |
Fel llaw fach binc mewn maneg dynn. |
|
(Scoot) Ife wir... |
|
|
|
(Scoot) Ife wir... |
(2, 2) 1781 |
Ma'r lleder yn mwytho. |
(2, 2) 1782 |
A ma nghrôn i'n dwym, yn rhwyfus, yn fyw o deimlade. |
(2, 2) 1783 |
Ti'n gweld, ma'r dillad ma yn neud fi deimlo'n neis, ma nhw hefyd mor ymarferol. |
(2, 2) 1784 |
Fel gelli di ddychmygu. |
|
(Scoot) Ffyc me. |
|
|
|
(Scoot) Ffyc me. |
(2, 2) 1786 |
Costith 'ny i ti fel mae e'n costi i bawb arall. |
(2, 2) 1787 |
Hyd no'd i Sammy Scoot, y mishtir nowr. |
|
(Scoot) Paid cellwer da fi Mary. |
|
|
|
(Scoot) Cwpwl o ddatblygiade newydd. |
(2, 2) 1791 |
Ma pâr o jeans da fi fanna. |
(2, 2) 1792 |
Allen i newid miwn i rheiny, os wy ti yn mynnu... |
|
(Scoot) Ym – mae'n olreit. |
|
|
|
(Scoot) Aros di fel wyt ti. |
(2, 2) 1798 |
A dyw'r missus, dyw Miriam, ddim yn gwbod amdanon ni. |
(2, 2) 1799 |
Bo na hwrs yn gwitho yn un o dy dai di? |
|
(Scoot) Wy'n cadw rhan fwya o fanylion y musnes i yn breifet. |
|
|
|
(Scoot) Felna dyle'i fod. |
(2, 2) 1802 |
Beth arall ti'n gadw odd wrthi? |
(2, 2) 1803 |
Odi hi'n gwbod faint wyt ti'n joio bod rownd fan hyn, miwn a mas o'n palwr cefen bach ni? |
|
(Scoot) Paid siarad trw dy din. |
|
|
|
(Scoot) Stopo grymodd natur rhag byta miwn i'r brics a'r mortar, rhag pwdru'r prenne... |
(2, 2) 1808 |
Ymddangos fel se ti'n neud lot o waith. |
(2, 2) 1809 |
Riparo ambell ddrws, ambell ffenest. |
(2, 2) 1810 |
Ffidlan oboutu wyt ti gan fwya. |
(2, 2) 1811 |
Paid becso. |
(2, 2) 1812 |
Wy'n deall yn iawn. |
|
(Scoot) Trw dy ffycin din. |
|
|
|
(Scoot) Ast dwp. Hy! |
(2, 2) 1815 |
Ni yw'r atyniad. |
(2, 2) 1816 |
Y magnet. |
(2, 2) 1817 |
Yntefe. |
(2, 2) 1818 |
Ni, a'r stafell goch. |
|
(Scoot) Sa i di twtsh yn yr un ohonoch chi. |
|
|
|
(Scoot) Ddim ti, na'r slag swrth 'na ti'n ddiodde'n bartner... |
(2, 2) 1824 |
Nid twtsh a ni. |
(2, 2) 1825 |
Ond edrych. |
(2, 2) 1826 |
Odi Miriam yn gwbod am 'ny? |
(2, 2) 1827 |
Amal i waith, wy di sefyll fanna, heb yn wbod i ti Scoot, yn edrych arnot ti a dy lyged wenci wedi hoelio at y twll pipo, dy law di, wastod y llaw dde 'na, yn ddwfwn yn y boced ma... |
(2, 2) 1828 |
Ti'n lico cyrtens pipo yn dwyt ti Scoot? |
(2, 2) 1829 |
Paid becso... ma da ni gyd y'n cyfrinache bach... |
|
(Scoot) Cywreinrwydd naturiol... |
|
|
|
(Scoot) Cywreinrwydd naturiol... |
(2, 2) 1831 |
A blys naturiol. |
(2, 2) 1832 |
Whilo cyffro, fel plant drwg, mentro neud y pethe na ddylen nhw... |
(2, 2) 1833 |
A pwy sy'n dy weld di wrthi? |
(2, 2) 1834 |
Mond fi a'r hen fwnci mud. |
(2, 2) 1835 |
Yntefe Scoot... |
|
(Scoot) A sdim ots da ti. |
|
|
|
(Scoot) Ma hynny'n ddigon naturiol 'fyd... |
(2, 2) 1840 |
Hollol naturiol. |
(2, 2) 1841 |
Rhan o'n natur ni gyd, y pethe bach cudd ma. |
(2, 2) 1842 |
A sdim dishgwl i ti sôn am bethe fel 'na wrth Miriam. |
|
(Scoot) Fydde hi ddim yn... |
|
|
|
(Scoot) Fydde hi ddim yn... |
(2, 2) 1844 |
Lico... |
|
(Scoot) Gwerthfawrogi. |
|
|
|
(Scoot) Gwerthfawrogi. |
(2, 2) 1846 |
Deall. |
(2, 2) 1847 |
Na fydde. |
(2, 2) 1848 |
Ne walle bydde hi. |
(2, 2) 1849 |
On sdim dishgwl i chi siarad am bethe fel hyn os e Scoot? |
(2, 2) 1850 |
Cyfrinache bach fel hyn sy'n rhoi blas ar fyw, rhoi mîn ar brofiade dyn... |
(2, 2) 1851 |
Wy'n gwbod. |
|
(Scoot) Mary. |
|
|
|
(Scoot) Paid nawr. |
(2, 2) 1854 |
Paid becso, bydd popeth yn iawn. |
|
(Scoot) Ma mhen i'n troi. |
|
|
|
(Scoot) Y gwres... |
(2, 2) 1860 |
'Ny'r gwahaniaeth rhyngo i a Miriam yntefe Scoot. |
(2, 2) 1861 |
Hi yw'r dywysoges. |
(2, 2) 1862 |
Fi yw'r slag. |
(2, 2) 1863 |
Ti'n rhoi popeth iddi hi, yn i thrin hi fel y cheina druta ar y seld – gyda fi allu di'n ffieiddio i, u nhrin i fel baw – ond gyda fi allu di fod yn onest. |
(2, 2) 1864 |
Pan ddaw'r cwsmer nesa miwn, dere di at y twll pipo, Scoot. |
(2, 2) 1865 |
Gei di sioe sbesial. |
(2, 2) 1866 |
Gwed 'tho i beth licet ti weld? |
(2, 2) 1867 |
Be fydde'n dy gynhyrfu di fwya? |
(2, 2) 1868 |
Y sioe ma fydd dy wobr fach di, am ddod a'r tân newydd i dwymo'r hen le ma, am gadw to uwch y'n penne ni am sbel 'to... |
|
(Scoot) Na, Mary... |
|
|
|
(Scoot) Na, Mary... |
(2, 2) 1870 |
... Am roi lan da ni cyhŷd, diode hwrs yn gwitho yn un o dy dai di, Mr. Samuel Scoot... |
(2, 2) 1871 |
Licet ti ddod miwn aton ni – ymuno â ni? |
(2, 2) 1872 |
Dou ohonoch chi, dou ddyn mowr cyhyrog yn neud fel fynnoch chi â Mary fach...... y'n iwso i bob siâp... |
|
(Scoot) Na ddim hynny. |
|
|
|
(Scoot) Na ddim hynny. |
(2, 2) 1874 |
Be se ti'n ca'l dod miwn, reit lan at arffed y gwely, i staran, a gwynto mor agos a licet ti... |
|
(Scoot) Mary... |
|
|
|
(Scoot) Mary... |
(2, 2) 1876 |
Tro cynta erio'd es i da dyn am arian, o'n i gyda ffrind o'r un ysgol... |
(2, 2) 1877 |
O'n i'n eighteen, a hithe yn fifteen, y ddwy o'n i'n mentro gyda'n gilydd, i weld siwd brofiad fydde fe, a odd y ddwy o'n i ishe arian. |
(2, 2) 1878 |
O'n i newydd adel cartre, gadel popeth... |
(2, 2) 1879 |
Boi canol o'd, sales rep, bigodd ni lan, yn 'i gar. |
(2, 2) 1880 |
O'dd e ishe watsho fi yn llio'i cont hi a'i twll tin hi. |
(2, 2) 1881 |
I wyneb e reit miwn na yn ymyl y'n wyneb i. |
(2, 2) 1882 |
A radio'r car mlân, rhyw World Cup... y Final, da Holland a West Germany. |
(2, 2) 1883 |
Y mhen i rhwng coese a boche tin y groten fach ma, a dyn tew yn tuchan a wanco a llais ar y radio yn sôn am total football. |
(2, 2) 1884 |
Sai hyd yn o'd yn cofio pwy enillodd... |
(2, 2) 1885 |
Ond alla i gofio'r tast yn y ngheg i hyd heddi... |
(2, 2) 1886 |
Rwbeth felny licet ti neud Scoot? |
|
(Scoot) Wellta fi edrych. |
|
|
|
(Scoot) Y watsho wy'n lico Mary... |
(2, 2) 1889 |
A ma ny'n saffach hefyd yn dyw e. |
(2, 2) 1890 |
Ti wastod wedi lico edrych wyt ti, Scoot? |
|
(Scoot) Wastod. |
|
|
|
(Scoot) Fel rhyw ysu sy wedi bod yn rhan ohono i erio'd Mary. |
(2, 2) 1894 |
Edrych ar ferched bach? |
(2, 2) 1895 |
A whare da dy hunan? |
|
(Scoot) Ar mam, drwg gil drwse... |
|
|
|
(Scoot) Twll clo y bathroom.. |
(2, 2) 1898 |
Yn molchi? |
(2, 2) 1899 |
Yn neud pîpî....? |
(2, 2) 1900 |
A ti'n whare, a whare...? |
|
(Scoot) O'dd mam byth yn gafel yndo i Mary. |
|
|
|
(Scoot) Fi o'dd yn mwytho'n hunan Mary. |
(2, 2) 1904 |
Cyffro a cysur run pryd. |
(2, 2) 1905 |
Wy'n deall yn iawn Scoot. |
(2, 2) 1906 |
Ti angen cysur yn dwyt ti, ti'n haeddu dy gyffro... |
(2, 2) 1907 |
Haeddu'r plesere ma ar y slei. |
(2, 2) 1908 |
O'dd gyda ti whâr hefyd yn do'dd e. |
(2, 2) 1909 |
O't ti'n pipo arni hi Scoot? |
|
(Scoot) Dishgwl lan i sgyrt hi. |
|
|
|
(Scoot) O'n i'n dishgwl mlân siwd gyment at pan bydde hi'n rhoi'r ford smwddo i sefyll ynghanol y gegin... |
(2, 2) 1914 |
A ble o't ti. |
(2, 2) 1915 |
Y bachgen bach... Sammy bach? |
|
(Scoot) Sammy bach ar y llawr. |
|
|
|
(Scoot) Neud jigsaw. |
(2, 2) 1919 |
A hithe'n smwddo fan hyn...? |
|
(Scoot) A fydden i'n pwyso nôl... |
|
|
|
(Scoot) A fydden i'n pwyso nôl... |
(2, 2) 1921 |
A dy law yn dy boced Sammy... |
|
(Scoot) Sammy'n ca'l i ddala a'i law yn 'i boced. |
|
|
|
(Scoot) Yn pwyso nôl, edrych lan... |
(2, 2) 1924 |
A whare... |
|
(Scoot) Ie. |
|
|
|
(Scoot) Ie. |
(2, 2) 1926 |
Ti'n dala'n galed Sammy bach. |
|
(Scoot) Natur... sda fi mo'r help... allu di'm beio fi am... |
|
|
|
(Scoot) Natur... sda fi mo'r help... allu di'm beio fi am... |
(2, 2) 1928 |
Bywyd i hunan da coc, yn do's e Sammy. |
|
(Scoot) Peth melys a diflas yw |
|
|
|
(Scoot) A'r hen goc fach yn shiglo'i phen |
(2, 2) 1933 |
Natur Sammy bach... |
|
(Scoot) Beth wyt ti'n mynd i neud da fi nawr Mary? |
|
|
|
(Scoot) Gwed wrtho i.. |
(2, 2) 1936 |
Dychmyga bo ti yn y stafell goch Sammy. |
|
(Scoot) Na. |
|
|
|
(Scoot) Na. |
(2, 2) 1938 |
Ti di bod na ganwaith, tu fiwn dy ben. |
(2, 2) 1939 |
Pan ti'n gorwedd yn y gwely... |
|
|
(2, 2) 1941 |
Fel hyn y'n ni'n dachre ontefe. |
|
|
(2, 2) 1944 |
Ti'n moyn i fi gario mlân... |
|
(Scoot) Allai ddim... neud. |
|
|
|
(Scoot) Allai ddim... neud. |
(2, 2) 1946 |
Ti di watsho fi yn neud hyn ddege o withe, yn dwyt ti Sammy? |
|
(Scoot) Ti yw'r mishtir nawr Mary... |
|
|
|
(Scoot) Ti yw'r mishtir nawr Mary... |
(2, 2) 1948 |
Ma'n gwmws be ti ishe yntefe Sammy. |
(2, 2) 1949 |
Am unwaith wyt ti ddim ishe ca'l y dewis. |
(2, 2) 1950 |
Ti wrth dy fodd yr esgus da ti... a nawr Sammy, ti ar dy gefen yn y stafell goch, a pwy odw i? |
(2, 2) 1951 |
Nid Miriam ife? |
(2, 2) 1952 |
Pwy odw i... |
(2, 2) 1953 |
Mary? |
(2, 2) 1954 |
Linda? |
(2, 2) 1955 |
Y Beth fach ifanc 'na? |
(2, 2) 1956 |
Dy whâr di? |
(2, 2) 1957 |
Dy ferch di? |
(2, 2) 1958 |
Am hyn ti'n breuddwydo yntefe Sammy. |
(2, 2) 1959 |
Pan ti'n gorwedd yn dy wely, yn ymyl dy wraig fach ddelicet... am hyn ti'n breuddwydo fel bachgen bach drwg a'i law yn nythu rhwng i goese... am hyn ych chi gyd yn breuddwydo. |
|
(Scoot) Ie, Mary... |
|
|
|
(Scoot) Ie, Mary... |
(2, 2) 1961 |
Pob dyn, yn landlord, yn ficer, yn flaenor, yn sant... yn mwytho'u coce yn yr orie cudd, rhwng hanner nos a gole dydd. |
|
(Scoot) A'r hen goc fach yn shiglo'i phen. |
|
|
|
(Scoot) A'r hen goc fach yn shiglo'i phen. |
(2, 2) 1963 |
Yn codi cornel carped y meddwl, yn agor drws y seler tywyll Sammy bach... Sammy? |
|
(Scoot) Mary...! |
|
|
|
(Scoot) Mary...! |
(2, 2) 1965 |
Dere nawr Sammy... Be ti moyn wrtho i Sammy? |
|
(Scoot) Citsha yndo'i Mary. |
|
|
|
(Scoot) Cara fi. |
(2, 2) 1968 |
Wy yn dy garu di Sammy. |
|
(Scoot) 'Na fi deimlo'n dwym, yn gryf... |
|
|
|
(Scoot) 'Na fi deimlo'n dwym, yn gryf... |
(2, 2) 1970 |
Mor gryf, mor galed.. |
|
(Scoot) Ie, Mary, ie. |
|
|
|
(Scoot) Ie, Mary, ie. |
(2, 2) 1972 |
Fel llaw mewn maneg dwym Sammy. |
(2, 2) 1973 |
Bachgen bach yng nghôl 'i fam. |
(2, 2) 1974 |
Fel hyn Sammy... Fel hyn? |
|
(Llais) A ma'r farwolaeth nawr |
|
|
|
(Scoot) Mary...paid stopo... ddim nawr. |
(2, 2) 1987 |
Drych arnot ti Sammy. |
(2, 2) 1988 |
Bob tro ti'n edrych yn y drych cofia hyn... |
(2, 2) 1989 |
Cofia'r noson hyn. |
|
(Scoot) Dad yn cerdded miwn. |
|
|
|
(Scoot) Mochyn bach. |
(2, 2) 1995 |
Mochyn bach yw Sammy. |
|
(Scoot) Ach a fi. |
|
|
|
(Scoot) Citsha yndo i... |
(2, 2) 2008 |
Beth wede Miriam, Sammy? |
(2, 2) 2009 |
A dy ffrindie di yn y clwb cinio? |
|
(Scoot) Mond ti a fi sy'n gwbod. |
|
|
|
(Scoot) Ti yn deall. |
(2, 2) 2013 |
Wyn yn deall. |
(2, 2) 2014 |
Nid mochyn wyt ti Scoot – ond mwydyn. |
(2, 2) 2015 |
Yntefe? |
|
|
(2, 2) 2017 |
Drych Scoot, ti'n llipa. |
(2, 2) 2018 |
Mwydyn bach, yn siwps yn y glaw... |
(2, 2) 2019 |
Ti'n ddim Scoot. |
(2, 2) 2020 |
Heb yr arian yn dy gownt banc di, heb y gwenwyn yn dy galon di, ti'n ddim. |
(2, 2) 2021 |
Ti'n ddim byd. |
|
(Scoot) Bitsh... y ngorfodi i fynd trw hyn, bitsh ffiedd... bitsh greulon. |
|
|
|
(Scoot) Bitsh... y ngorfodi i fynd trw hyn, bitsh ffiedd... bitsh greulon. |
(2, 2) 2023 |
Ti'n neud dy arian di, dy ffortiwn mas o hofel fel hyn a menwod fel ni... |
|
(Scoot) Mi fyddet tithe o ga'l y ffycin cyfle. |
|
|
|
(Scoot) Ond tad, a gŵr... |
(2, 2) 2029 |
A be se dy ferch fach di, pan dyfith hi, yn troi at hyn, yn dod aton ni fel stiwdent bach di-glem 'na? |
(2, 2) 2030 |
Beth ma'r byd yn ddysgu iddyn nhw Scoot? |
(2, 2) 2031 |
Beth wyt ti a fi yn gadel ar y'n hole iddyn nhw. |
(2, 2) 2032 |
Gwed. |
|
(Scoot) Y ffycin cont bitsh! |
|
|
|
(Scoot) Ma dy ddiwedd di nawr... yn fan hyn... yn y dre ma... |
(2, 2) 2035 |
Cadw di dy broperty a dy barlwr. |
(2, 2) 2036 |
Dy dwlc. |
(2, 2) 2037 |
Cadw'r blydi lot. |