|
|
|
(Lisa) Ia? |
|
|
|
(Arwel) Sori, dwi'm yn nabod, y... |
(1, 0) 109 |
Megan. |
|
(Arwel) A dachi'n...? |
|
|
|
(Arwel) A dachi'n...? |
(1, 0) 111 |
O, na, digwydd rhannu ymbarél wnaethon ni. |
|
(Aaron) Ia, biti am y tywydd! |
|
|
|
(Aaron) Aaron dwi. |
(1, 0) 114 |
Hei. |
|
(Lisa) Lisa. |
|
|
|
(Aaron) O, wel, dwnim. |
(1, 0) 126 |
Fydd rhaid i mi fynd, fedrai'm yfed, gen i gar... |
|
(Ywain) Rosa i Tanci. |
|
|
|
(Lisa) Hyd yn oed y meirw ddim yn ddistaw medda hi. |
(1, 0) 137 |
Ffycin cripi, eistedd hefo corff. |
|
(Lisa) Neith corff ddim byd i chdi. |
|
|
|
(Arwel) Siŵr dduw fod na'm rhaid chi aros, ond do's na'm llawar ohona ni yma fel ma'i a peth lleia fedra i neud beth bynnag ydi ista 'ma heno am sbel. |
(1, 0) 143 |
Sut na jesd ni sy 'ma? |
|
(Arwel) Mi sgwennodd o betha i lawr. |
|
|
|
(Aaron) Fydd rhaid mi ffonio i sôn. |
(1, 0) 156 |
Dwi'm am yfed ond mi wna'i aros am chydig. |
|
(Aaron) Sa signal 'ma? |
|
|
|
(Aaron) Oce, diolch, fyddai'm yn hir gobeithio. |
(1, 0) 163 |
Brifysgol? |
|
(Lisa) Sori? |
|
|
|
(Lisa) Sori? |
(1, 0) 165 |
O brifysgol odda chdi'n nabod o? |
|
(Lisa) O ia, yr un fflat flwyddyn gynta, a'r un cwrs. |
|
|
|
(Lisa) O ia, yr un fflat flwyddyn gynta, a'r un cwrs. |
(1, 0) 167 |
O. |
|
(Lisa) Chditha? |
|
|
|
(Lisa) Chditha? |
(1, 0) 169 |
Gwaith, cyn iddo fo roi'r gora iddi. |
(1, 0) 170 |
Ond odda ni dal yn siarad weithia, weld o allan a ballu. |
(1, 0) 171 |
Be am dana chdi Owain? |
|
(Ywain) Cefndar, a nabod o eniwe lly, odda ni'n yr un criw yn r'ysgol hefyd, ond adewish i yn sicstîn, nath o ddal ati. |
|
|
|
(Ywain) Digri efo gafal ynddo fo, o'dd o'n gneud wbath wan fyd doedd? |
(1, 0) 177 |
PhD rhan amsar. |
|
(Ywain) Cinhel ia? |
|
|
|
(Lisa) Doni'm yn gwbod, be o'dd y pwnc? |
(1, 0) 181 |
O, god, y, rhyw fardd dwi'n meddwl. |
|
(Arwel) Dyma ni lwch, helpa dy hun Sbic. |
|
|
|
(Ywain) Ti'n siŵr na chymri di ddim Megan? |
(1, 0) 193 |
Na, gyrru. |
|
(Arwel) Ffeif and dreif ydi hi pen yma. |
|
|
|
(Arwel) Ma' 'na sgwash yma'n rwla os leci di. |
(1, 0) 197 |
Diolch. |
(1, 0) 198 |
A na, dwi'n iawn. |
|
(Arwel) Think, don't drink and drive. |
|
|
|
(Arwel) Yn wahanol lly, ac yn cîn yn r'ysgol de. |
(1, 0) 227 |
O'dd o'n glyfar doedd. |
|
(Arwel) Odda chi'm yn weld o'n, wel, yn wahanol lly? |
|
|
|
(Aaron) Na, ddim yn y ffordd da chi'n feddwl eniwe. |
(1, 0) 231 |
O'dd o'n gleniach na lot. |
|
(Ywain) Oedd mi oedd o'n glên, dda iawn efo'i fam. |
|
|
|
(Aaron) Doni'm yn gwbod fod o/ |
(1, 0) 250 |
/na fi, ddim rili. |
|
(Arwel) Ia, wel. |
|
|
|
(Arwel) O'dd o'n ffycin oer. |
(1, 0) 312 |
Doni'm yn gwbod fod o. |
|
(Ywain) Na fina chwaith rili. |
|
|
|
(Arwel) Mai'n anodd iawn peidio. |
(1, 0) 334 |
Chi be, gymra'i ddrinc, ga'i aros yn fam'a caf? |
|
(Arwel) Ma' 'na soffa, ma' 'na gadeiria, carpad faint fynnir. |
|
|
|
(Ywain) Be gymri di? |
(1, 0) 337 |
Mai'n win ne'n rym. |
|
(Arwel) Do's na'r un o'r rheiny yma, dwi'n farman shit sori. |
|
|
|
(Arwel) Do's na'r un o'r rheiny yma, dwi'n farman shit sori. |
(1, 0) 339 |
Ma' 'na siop yn y pentra oes? |
|
(Arwel) Rhaid ti frysio, ma' siop Magi Ann yn cau am ddeg. |
|
|
|
(Arwel) Rhaid ti frysio, ma' siop Magi Ann yn cau am ddeg. |
(1, 0) 341 |
Siop Magi Ann? |
|
(Ywain) Yr OmniSaver ma'n feddwl. |
|
|
|
(Ywain) Pawb yn sôn, golwg 'tha bo hi di ista ar ddildo weiran bigog arni hi, dyna fydda taid yn ddeud. |
(1, 0) 353 |
Ffycin hel Owain. |
|
(Ywain) Taid ddudodd ddim fi, a OmniSaver 'di hi rwan efo bîns own brand a congol i bobol pen yma werthu moron cam a wya' efo cachu arnyn nhw. |
|
|
|
(Arwel) O gei di bitsa, a cebab, a ffycin, y, pethma... / |
(1, 0) 363 |
/Reis crispies/ |
|
(Arwel) /Reis crispies, ffyc off, calzone. |
|
|
|
(Lisa) Be? |
(1, 0) 395 |
Fedrai'm coelio bo chdi di deud hynna. |
|
(Arwel) Hold on rŵan. |
|
|
|
(Lisa) /So be, jesd am laff ti'n deud petha felna ia?/ |
(1, 0) 409 |
/Dwi'm yn meddwl na dyna o'dd o'n/ |
|
(Ywain) /Dwi'n mynd am ffag. |
|
|
|
(Aaron) God nagoes, peth cynta nes i odd deud ta-ta wrth rheiny ond 'di pawb ddim. |
(1, 0) 424 |
Sgynoch chi'm syniad nagos. |
|
(Lisa) Be? |
|
|
|
(Lisa) Be? |
(1, 0) 426 |
Y lol bo chdi'm yn gwbod fod pobol fel'na'n bodoli. |
(1, 0) 427 |
Lle ti'n byw? |
(1, 0) 428 |
A 'di dy fam a dy dad rioed di deud dim byd doji naddo masiwr? |
|
(Lisa) Naddo. |
|
|
|
(Lisa) Naddo. |
(1, 0) 430 |
Ma nhw'n wahanol ar y diawl i'n rhei i ta. |
|
(Aaron) O'dd o'n rong. |
|
|
|
(Aaron) O'dd o'n rong. |
(1, 0) 432 |
Oedd, dwi'n gwbod hynny, jesd ddim ond fo sydd fel'na, a 'di hynna'm yn deud fod o'n iawn, jesd deud dwi. |
(1, 0) 433 |
Eniwe dwi am fynd i siop Jini Bach Penclawdd ne be bynnag 'di enw hi. |
|
(Lisa) Sa well taswn i heb aros. |
|
|
|
(Aaron) Ia, sa hynna'n braf basa deud gwir. |
(1, 0) 468 |
Dwi 'di ca'l gair efo nhw, ma nhw ar 'u ffordd i fewn. |
|
(Arwel) Ma' gin Ywain wbath i ddeud. |
|
|
|
(Ywain) Ond sti be, ma'r cerrig na'n yr afon ers dros ddeg mlynadd a chydig ar y diawl o ddŵr ma nhw'n sdopio rhag mynd i'r môr. |
(1, 0) 523 |
Owain. |
|
(Ywain) Ywain di'n enw fi! |
|
|
|
(Lisa) Be gawn ni 'di peth? |
(1, 0) 539 |
Hangman? |
|
(Ywain) Ffycin hel. |
|
|
|
(Ywain) Ffycin hel. |
(1, 0) 542 |
Shit, sori nes i'm meddwl, oni, ffyc. |
|
(Lisa) Snakes and ladders. |
|
|
|
(Aaron) Be 'da ni, plant? |
(1, 0) 546 |
Na, gwo on. |
|
(Ywain) Ofn ca'l stîd mae o. |
|
|
|
(Lisa) Fydda'n gas ganddo fo fonopoli bydda. |
(1, 0) 552 |
O ia? |
|
(Arwel) Collwr gwael. |
|
|
|
(Aaron) Fydda fo'n cicio'n nhin i ar Cluedo. |
(1, 0) 562 |
Whodunnit. |
(1, 0) 563 |
Fydda ni'n siarad dipyn am betha fel'na, rhaglenni felly lly. |
|
(Aaron) Taclus di rheiny de, ffendio bai pwy o'dd o ar y diwadd. |
|
|
|
(Ywain) Fatha' rhan fwya o betha. |
(1, 0) 572 |
Reit, bob tro dachi'n cal neidar rhaid chi ddownio. |
|
(Arwel) Fel'na ma'i gneud hi! |
|
|
|
(Aaron) Ma'n gneud sens. |
(1, 0) 579 |
Bwl. |
(1, 0) 580 |
Shit. |
|
(Arwel) Ma' hon fatha'r un am y Ryshians na sgin ti. |
|
|
|
(Lisa) Wel swni'n synnu i weld ffycin epa de. |
(1, 0) 594 |
A fi, chos sgin i'm parlwr. |
|
(Ywain) Ma' gin ffycin, y, ma' gin fwnci gynffon reit, i falansio mewn briga a ballu, sgin chimps ddim. |
|
|
|
(Ywain) A ma Merica'n mynd 'o shit lle ma Stanley Kubrick i ni gal cogio landio ar y lleuad'/ |
(1, 0) 606 |
/o Iesu/ |
|
(Ywain) /Ia, ond y point ydi de. |
|
|
|
(Lisa) Ia, a fi, odd Chernobyl yn hysh hysh am fisoedd doedd. |
(1, 0) 613 |
Yr holl fwncis heb gynffonna druan 'na 'di rhewi uwch yn penna ni. |
|
|
|
(Aaron) Ma nhw'n llai, ac yn blasu'n wahanol. |
(1, 0) 620 |
Ond jesd lliw gwahanol dio, ddim blas. |
|
(Arwel) Diolch! |
|
|
|
(Lisa) Oes, fedrai'm cofio, dim fel'na chwaith, rhyfadd. |
(1, 0) 629 |
Nath o'm sôn lot am ddyddia coleg wrtha fi. |
|
(Arwel) Dyddia gora dy fywyd di medda nhw. |
|
|
|
(Lisa) /mi driodd o o'r blaen. |
(1, 0) 635 |
Be? |
|
(Lisa) I neud hyn, mi driodd o o'r blaen, o'n i yna. |
|
|
|
(Lisa) Sa fo hefyd. |
(1, 0) 691 |
Helpu nes di Lisa, dim byd arall. |
|
(Lisa) Ond di helpu ddim yn ddigon nacdi, weithia. |
|
|
|
(Aaron) Ond dwi'n dy ffycin fethu di fyd. |
(1, 0) 841 |
Pwy sy na? |
|
(Aaron) Fi, sori i dy ddeffro di. |
|
|
|
(Aaron) Fi, sori i dy ddeffro di. |
(1, 0) 843 |
Na, ma'n iawn, doni'm isio cysgu eniwe rili. |
(1, 0) 844 |
Doni'm i fod yma mor hwyr, gin i waith fory i fod. |
|
(Aaron) Cyfieithu ti ia? |
|
|
|
(Aaron) Cyfieithu ti ia? |
(1, 0) 846 |
M, yn dre. |
|
(Aaron) Ffonia fewn, gei di gymyd amsar off efo galar sti, dwi'n gyfreithiwr, ddylia mod i'n gwbod. |
|
|
|
(Aaron) Ffonia fewn, gei di gymyd amsar off efo galar sti, dwi'n gyfreithiwr, ddylia mod i'n gwbod. |
(1, 0) 848 |
Chdi odd y cyfreithiwr? |
(1, 0) 849 |
Oni'n ama. |
|
(Aaron) Be, o'dd o'n sôn am danai? |
|
|
|
(Aaron) Be, o'dd o'n sôn am danai? |
(1, 0) 851 |
Am rhyw gyfreithiwr beth bynnag, sôn ddipyn deud gwir. |
|
(Aaron) Am be lly? |
|
|
|
(Aaron) Am be lly? |
(1, 0) 853 |
Wel, wsti, hel straeon de. |
(1, 0) 854 |
Bob math o betha. |
(1, 0) 855 |
Petha da ddo. |
|
(Aaron) O, wel, oce. |
|
|
|
(Aaron) O, wel, oce. |
(1, 0) 857 |
Dyna pam mod i yma dwi'n meddwl ia? |
(1, 0) 858 |
Am mod i di siarad efo fo am betha fel'na? |
|
(Aaron) Dwi'm yn gwbod, dwni'm pam fod o isio neb yma o gwbwl. |
|
|
|
(Aaron) Dwi'm yn gwbod, dwni'm pam fod o isio neb yma o gwbwl. |
(1, 0) 860 |
Jesd ma'n rhyfadd achos doni'm yn nabod o fatha chdi, ne neb arall yma rili. |
(1, 0) 861 |
Jesd nabod gwaith odda ni de. |
(1, 0) 862 |
Dibynnu ar y ffaith bo ni'n gorfod bod yn yr un adeilad am oria odda ni, a petha fel y bos a'r mashin coffi shit yn lle petha fel profiada ne atgofion yn dod a ni at 'n gilydd. |
|
(Aaron) I ddechra cychwyn ia, ond fedri di dal gal ffrindia gwaith. |
|
|
|
(Aaron) I ddechra cychwyn ia, ond fedri di dal gal ffrindia gwaith. |
(1, 0) 864 |
Sgin ti rei? |
|
(Aaron) Crwner sy'n saethu ar y wicends ydi un a dynas yn ei ffifftis sy'n byta sardins o gan wrth ei desg 'di'r llall so nagoes, ond ddim dyna ydi'r point. |
|
|
|
(Aaron) Crwner sy'n saethu ar y wicends ydi un a dynas yn ei ffifftis sy'n byta sardins o gan wrth ei desg 'di'r llall so nagoes, ond ddim dyna ydi'r point. |
(1, 0) 866 |
Dwi jesd yn teimlo tha mod i ddim i fod yma rwsut. |
|
(Aaron) Falla bo hi'n haws siarad efo chdi na neb ohonna ni, dwi'n gwbod fod o heb grybwyll fi wrth y Deliverance Twins yn fana felly ma gin ti hynna. |
|
|
|
(Aaron) Falla bo hi'n haws siarad efo chdi na neb ohonna ni, dwi'n gwbod fod o heb grybwyll fi wrth y Deliverance Twins yn fana felly ma gin ti hynna. |
(1, 0) 869 |
Pam ni de? |
|
(Aaron) Cysylltiada? |
|
|
|
(Aaron) Dwnim, doddna'm llythyr nagoedd ond o'dd 'na wbath. |
(1, 0) 872 |
Feddyliodd o am dana ni ti'n meddwl? |
|
(Lisa) Oes 'na rwla i ga'l brecwast o gwmpas fama Arwel? |
|
|
|
(Ywain) Sa well i minna fynd adra fyd. |
(1, 0) 883 |
Be sgwennodd o, Arwel? |
|
(Arwel) Y? |
|
|
|
(Arwel) Y? |
(1, 0) 885 |
Nes di sôn fod 'na bapura. |
(1, 0) 886 |
O'dd 'na tha llythyr ne wbath? |