|
|
|
|
(1, 0) 34 |
Nawr te, Bertie bach! |
|
(Bertie) "Os wyt Gymro hoff o'th iaith, |
|
|
|
(Bertie) A hoff o'th dadau dewrion". |
(1, 0) 37 |
Nage Bertie, ─ |
(1, 0) 38 |
"Os wyt Gymro |hoff| o'th iaith |
(1, 0) 39 |
A |hoff| o'th dadau dewrion". |
|
(Bertie) {Gyda'r un oslef.} |
|
|
|
(Bertie) A gwisg hi yn dy galon". |
(1, 0) 45 |
"Gwisg genhinen yn dy {yn gosod ei llaw ar ei phen} gap! |
(1, 0) 46 |
A gwisg hi yn dy {yn gosod ei llaw ar ei bron} galon!" |
|
(Bertie) {Yn gwneuthur ystumiau tebyg.} |
|
|
|
(Ifan) Wyt ti'n mynd i ferwi cawl? |
(1, 0) 60 |
Evan. |
(1, 0) 61 |
Rwy'n begian arnoch chi! |
(1, 0) 62 |
Nawr, Bertie bach! |
|
(Bertie) Na - 'na i ddim nawr, Mamma. |
|
|
(1, 0) 66 |
Dyna fe! Dyna fe! |
(1, 0) 67 |
Roedd popeth yn iawn nes i chwi ddwad i mewn, wrth gwrs... |
(1, 0) 68 |
Rhaid i chi gael sarnu popeth wastad. |
|
(Ifan) Pam? |
|
|
(1, 0) 82 |
O ie! |
(1, 0) 83 |
O ie! |
(1, 0) 84 |
Dyna hi! |
(1, 0) 85 |
Wyddwn i. |
(1, 0) 86 |
A'r holl |strain| sydd ar 'y meddwl i'r dyddiau hyn, cha i ddim cymaint a dysgu pennill i'r bachgen i'w adrodd. |
|
(Ifan) {Gyda chysgod edifeirwch.} |
|
|
|
(David Henry) Paid ti a digalonni. |
(1, 0) 94 |
Digalonni! |
(1, 0) 95 |
Beth dal i ddweud fel yna wrth y bachgen! |
(1, 0) 96 |
Dylai fod cywilydd arnoch chwi, Ifan! |
(1, 0) 97 |
A ninnau'n mynd i gadw coffadwriaeth eich tad. |
|
(Ifan) Wel, wnes i ddim ond gofyn beth oedd pwrpas y geninen yna yn i gap e. |
|
|
|
(Ifan) Beth mae e'n wneud, te? |
(1, 0) 100 |
(Yn wyllt.} |
(1, 0) 101 |
Dysgu adrodd, mae e, gogyfer a'r unveiling ceremony sy'n cael ei gynnal yn y ty |hwn|, er cof am eich tad |chwi|, un o ddynion mwyaf Cymru!... |
(1, 0) 102 |
Mi fyddai rhywun yn meddwl mai dad |e| {yn pwyntio at Bertie}, ac nid eich tad |chi| sy'n cael ei anrhydeddu. |
(1, 0) 103 |
Wedi'r cwbwl, roedd e'n dad i chwi. |
(1, 0) 104 |
Dyw e'n ddim ond enw o lys-dad i Bertie. |
|
(Ifan) Wel? |
|
|
|
(David Henry) Nawr, nawr, Ifan, machgen i... |
(1, 0) 113 |
Pe baech chi'n hanner dyn, mi fysech yn i droi e allan o'r ty am siarad fel yna a chi. |
|
(David Henry) Wel... y... wel... ych mab chi yw e'n iawn, ynte? |
|
|
(1, 0) 125 |
David Henry! |
(1, 0) 126 |
Sefwch fanlle'r ych chi. |
(1, 0) 127 |
Mae eisiau'ch help chi arna i. |
|
(David Henry) All right, Deborah, all right. |
|
|
|
(David Henry) All right, Deborah, all right. |
(1, 0) 129 |
Nawr Bertie, dewch i weud eich "pisyn" eto. |
|
(Bertie) Na, dim nawr. |
|
|
|
(Bertie) Na, dim nawr. |
(1, 0) 131 |
Bertie! |
(1, 0) 132 |
At once, if you please! |
|
(Bertie) {Am un tro yn ei fywyd.} |
|
|
(1, 0) 139 |
I chi mae dioloh am hyn. |
|
(Ifan) Wel. |
|
|
(1, 0) 151 |
Bertie! |
(1, 0) 152 |
Dewch allan o'r rwm! |
(1, 0) 153 |
Dewch allan! |
(1, 0) 154 |
Ar unwaith! |
|
|
(1, 0) 157 |
Mi ddysga i chi i uffuddhau iddo fe, a dim i fi! |
|
|
|
(Ifan) 'Dwyt ti ddim yn foneddigaidd iawn i dy fam. |
(1, 0) 418 |
Ofynnest ti i Evan, Bertie? |
|
(Bertie) Mae e'n dweud na wnaiff e, Mamma. |
|
|
|
(Bertie) Mae e'n dweud na wnaiff e, Mamma. |
(1, 0) 420 |
Evan, rwy'n siwr y gwnewch chi gymaint a hynna i mhliso i... dysgu recitation bach i Bertie bach, gwnewch! |
|
(Ifan) Beth ar ddaear sy'n bod nawr te? |
|
|
|
(Ifan) Gynnau fach chawswn i ddim rhoi 'mhig i mewn. |
(1, 0) 423 |
Oh come, come, Evan! |
(1, 0) 424 |
Roeddech chi'n gneud sport gynne ond oeddech chi? |
(1, 0) 425 |
Dysgwch y darn iddo. |
(1, 0) 426 |
'Rych chi'n gwybod cymaint am reseito! |
|
(Ifan) Wel yn enw popeth! |
|
|
|
(Ifan) Pam nad ewch chi mlaen a'r gwaith wedi i chi ddechreu? |
(1, 0) 429 |
Oh Evan, rych chi'n gwybod mwy na fi, a mae'ch Cymraeg chi gymaint yn well. |
|
(Ifan) 'Wn 'im. |
|
|
|
(Ifan) Mi ddylsech Cymraeg chi fod yn ddigon da. |
(1, 0) 433 |
O, rwy'n very Welsh o ran fy ideals. |
(1, 0) 434 |
Ond ches i ddim o'r cyfle gawsoch chi. |
|
(Ifan) Do. |
|
|
|
(Ifan) Fe gawsoch fwy. |
(1, 0) 437 |
Ches i ddim o 'nwyn i fyny mewn Welsh atmosphere yn y cartref fel chi. |
(1, 0) 438 |
Nawr, Evan, byddwch yn fachgen neis. |
(1, 0) 439 |
Gnewch fel rwy'n gofyn i chwi. |
|
(Bertie) OH! Ifan. |
|
|
(1, 0) 449 |
Pa ddarn fyddech chi'n sujesto? |
|
(Ifan) Pryd mae e'n adrodd... o flaen y seremoni? |
|
|
|
(Ifan) Pryd mae e'n adrodd... o flaen y seremoni? |
(1, 0) 451 |
Ie. |
(1, 0) 452 |
Just o flaen yr unveiling. |
|
(Ifan) Mae darn tarawiadol iawn gan Parry-Williams... rhywbeth am esgym y meirw. |
|
|
(1, 0) 455 |
Oh Evan! |
|
|
(1, 0) 457 |
Nawr Evan, rwy am siarad a chi. |
(1, 0) 458 |
Nawr a fyddwch chi'n neis nawr a gwrando am dipyn bach, a pheido a bod yn brofoclyd? Rych chi am y mhliso i, ond ych chi? |
|
(Ifan) Beth ych chi eisiau? |
|
|
|
(Ifan) Beth ych chi eisiau? |
(1, 0) 460 |
Nawr, rych chi'n gwybod ond ych chi fod tipyn bach o sensation yn y pentre am yr unveiling yma... |
(1, 0) 461 |
Pobol ddieithr yn dwad yma ac yn y blaen. |
|
(Ifan) Wel? |
|
|
|
(Ifan) Wel? |
(1, 0) 463 |
Nawr, mae e'n strain fawr ar fy meddwl i. |
(1, 0) 464 |
Chysges i ddim hanner nos neithiwr. |
|
(Ifan) Wel, beth ych chi moyn codi rhyw stunt fel yma? |
|
|
(1, 0) 467 |
'Dych chi ddim yn meddwl fod eich tad annwyl yn haeddu peth parch? |
|
(Ifan) Parch be damned,...! |
|
|
|
(Ifan) Parch be damned,...! |
(1, 0) 469 |
Evan! |
(1, 0) 470 |
For shame... yn siarad fel yna am eich tad. |
|
(Bertie) Mi ddylai fod cywilydd amoch chi... siarad felna am y nada cynta i! |
|
|
(1, 0) 475 |
Hush, Bertie! |
(1, 0) 476 |
Gadewch rhyngof i ac Evan. |
|
|
(1, 0) 478 |
Nawr, Evan, rwy'n gwybod eich bod chwi'n |all right| yn y gwaelod. |
(1, 0) 479 |
Rych chi |yn| parchu coffadwriaeth ych tad. |
(1, 0) 480 |
Rych chi am y mhliso i ond ydych chi? |
|
(Ifan) Wel, beth ych chi am i mi wneud? |
|
|
|
(Ifan) Wel, beth ych chi am i mi wneud? |
(1, 0) 482 |
Nawr, rwy am i chwi wneud favour fach a fi. |
(1, 0) 483 |
Rwy'n siwr y gwnewch chi. |
(1, 0) 484 |
Nawr, rych chi'n gwybod fod eich tad pan oedd e byw yn annwyl iawn i mi. |
|
(Ifan) Oedd e? |
|
|
(1, 0) 487 |
Oedd! |
(1, 0) 488 |
Cyn eich geni chwi! |
(1, 0) 489 |
A mae gen i barch i enw e ac i'w syniade fe. |
|
(Ifan) Beth oedd i syniade fe? |
|
|
|
(Ifan) Beth oedd i syniade fe? |
(1, 0) 491 |
Mi wyddoch chwi beth oedd i syniade fe. |
|
(Ifan) Gwn. |
|
|
|
(David Henry) Ie, wel, mae yna bwynt fan yna... |
(1, 0) 500 |
All right, David Henry, rhyngwyf i ac Evan mae'r discussion yn awr. |
(1, 0) 501 |
Fe adawn i hynna nawr, Evan. |
(1, 0) 502 |
Falle eich bod chwi ddim yn gweld llawer o werth mewn commemoration ceremony fel yma i ddyn mawr. |
(1, 0) 503 |
Very well. |
(1, 0) 504 |
Gadawn i hynna. |
(1, 0) 505 |
Nawr y peth wyf i am ofyn i chi yw hyn. |
(1, 0) 506 |
Rwy am i chi wneud un favour fach... er y mwyn i,... er mwyn ych tad. |
(1, 0) 507 |
Rych chi'n gwbod, Ifan, fod y gentlemen sy'n dwad yma i'r unveiling yn cymryd yn ganiataol y bydd i fab Ifan Harris wneud rhywbeth yn y seremoni... |
|
(Ifan) Mi ddwedes i'n ddigon plaun ar y dechreu nad own i ddim yn mynd i gymryd unrhyw ran... |
|
|
|
(Ifan) Mi ddwedes i'n ddigon plaun ar y dechreu nad own i ddim yn mynd i gymryd unrhyw ran... |
(1, 0) 509 |
Very well... gwrandewch funud... |
|
(Ifan) ... dim un ran o gwbwl. |
|
|
|
(Ifan) ... dim un ran o gwbwl. |
(1, 0) 511 |
Very well. |
(1, 0) 512 |
Very well. |
(1, 0) 513 |
'Hoswch funud nawr i fi gael explaino beth wy am i chi wneud. |
(1, 0) 514 |
Dyna i gyd rwy eisieu i chi wneud yw rhoi un speech fach... |
|
(Ifan) Dw... |
|
|
|
(Ifan) Dw... |
(1, 0) 516 |
Un speech fach o flaen yr unveiling. |
(1, 0) 517 |
Nawr a ydw i'n gofyn gormod i chwi wneud un favour fach a fì am unwaith yn y mywyd? |
|
(Ifan) Dim ffafr a chi yw'r pwynt. |
|
|
|
(Ifan) Dwi ddim yn mynd i sefyll i fyny fanna a'r |bust| hyll yna tu ol i mhen i, a rhyw ddynion samllyd yn gwenu ama i, a brolio rhyw blatitiwds am 'y nhad... dwy ddim yn mynd i wneud e! |
(1, 0) 520 |
Pam, Evan? |
(1, 0) 521 |
Gwrandewch. |
(1, 0) 522 |
Mae David Henry yn mynd i wneud. |
|
|
|
(David Henry) Fi!? |
(1, 0) 527 |
Ie chwi, David Henry. |
(1, 0) 528 |
'Dych chi ddim yn mynd i wrthod cymaint a hynna. |
|
(David Henry) Ond y Mawredd! |
|
|
|
(David Henry) Wnes i ddim Speech erioed yn y mywyd! |
(1, 0) 531 |
All right, David Henry, fe ga i siarad a chi yn nes ymlaen. |
|
(David Henry) Ie, nage! |
|
|
|
(Ifan) Leicwn i weld Napoleon wrthi. |
(1, 0) 543 |
Wel dyna fe, Evan, os gwnewch chi, mae David Henry yn addo gneyd. |
|
(David Henry) Gneud speech! |
|
|
|
(Ifan) 'Dwy ddim yn mynd i ddwad yn agos i'r seremoni. |
(1, 0) 548 |
Dych chi ddim yn mynd i ddwad yn agos i'r seremoni |
|
(Ifan) Nagw. |
|
|
|
(Ifan) Nagw. |
(1, 0) 550 |
A ble mae'ch parch chi i'ch tad? |
|
(Ifan) 'Dwn i ddim ymhle mae mharch i nhad, ond os na ddaeth e i'r golwg cyn hyn, 'dyw e ddim yn mynd i godi nawr i swn band y pentre ac areithiau Gwilym Reynolds, |
|
|
|
(Ifan) 'Dwn i ddim ymhle mae mharch i nhad, ond os na ddaeth e i'r golwg cyn hyn, 'dyw e ddim yn mynd i godi nawr i swn band y pentre ac areithiau Gwilym Reynolds, |
(1, 0) 552 |
Rhag ych cywilydd chi, Evan! |
(1, 0) 553 |
Rhag ych cywilydd chi! |
(1, 0) 554 |
Mae'ch tad yn gorwedd yn llonydd mewn mangre dawel ochr ddraw i'r Werydd. |
|
(Ifan) Gobeithio i fod e. |
|
|
|
(Ifan) Mae e'n cadw digon o stwr yr ochr hyn i'r mor. |
(1, 0) 557 |
Mae ei enw yn perarogli yn ein plith ni, ac yntau'n gorwedd yn i fedd ymhlith estroniaid na wyddant am ei syniadau na'i fywyd disglair. |
|
(Ifan) Mae pobol lwcus yn America. |
|
|
(1, 0) 561 |
Yr hen un cas, brwnt, di-barch! |
(1, 0) 562 |
Mae gas gen i am danoch chi... y... y...! |
(1, 0) 563 |
Mae gas gen i ych bod chi'n fab i fi. |
(1, 0) 564 |
Rhag ych cywilydd chi! |
|
|
(1, 0) 566 |
Rwy wedi treio drwy mywyd i'ch cael chi i gredu mewn rhai o'n ideals i. |
(1, 0) 567 |
Mae Bertie wedi treio gwneud. |
(1, 0) 568 |
Wnaethoch chi ddim un cynnig erioed. |
|
(Ifan) Beth yw'ch ideals chi, Mam? |
|
|
|
(Ifan) Beth yw'ch ideals chi, Mam? |
(1, 0) 570 |
Os nad ych chi wedi i deall nw cyn hyn, ddeallwch chi ddim ohonyn nhw nawr. |
|
(David Henry) {Wrtho'i hun yn y comel, heb ddalu sylw i'r ymddiddan.} |
|
|
|
(Ifan) Ydych chi'n parchu coffadwriaeth 'y Nhad? |
(1, 0) 575 |
Peidiwch a gofyn cwestiwn mor insulting. |
|
(Ifan) Ydych chi mewn gwirionedd? |
|
|
|
(Ifan) Er mwyn i chwi gael cadw mewn cyffyrddiad a'r bobol fawr yma... |
(1, 0) 579 |
Rych chi'n hollol insulting. |
|
(Ifan) Ydw. |
|
|
|
(Ifan) Treiwch hi roi rhai o syniade yr anfarwol Ifan Harris mewn gweithred a mi ddweda inne beth yn y byd a fynnoch chi yn y seremoni! |
(1, 0) 586 |
Peidiwch a siarad mor ffol. |
(1, 0) 587 |
Sut gall benyw wan fel fi roi gweithred i syniadau dyn mawr fel efe! |
|
(Ifan) Pam ych chi'n codi stunt fel yma? |
|
|
|
(Ifan) Pam ych chi'n codi stunt fel yma? |
(1, 0) 589 |
Mae'r gair yna'n hollol discourteous - hollol, pan yn son am commemoration service ych tad. |
|
(Ifan) Wel, os ych chi am i fi siarad yn yr unveiling... mi wnaf. |
|
|
(1, 0) 592 |
Wel pam na ddywedsech chi fel yna ar unwaith? |
|
(David Henry) Does dim eisie i |fi| wneud speech, oes e? |
|
|
(1, 0) 597 |
Beth ddywedwch chi? |
|
(Ifan) Gadewch chi hynny i fi. |
|
|
(1, 0) 600 |
O ie! O ie! |
(1, 0) 601 |
Rhywbeth cas eto! |
|
(Ifan) Gaf i ddweud y gwirionedd am dano, mam? |
|
|
(1, 0) 604 |
Na chewch!... y... cewch... hynny yw... |
|
(Ifan) Wnaiff hi ddim o'r tro i ddweud y gwir am ddyn marw, mam! |
|
|
|
(Ifan) Wnaiff hi ddim o'r tro i ddweud y gwir am ddyn marw, mam! |
(1, 0) 606 |
Very cheap, Evan, very cheap. |
(1, 0) 607 |
Does neb eisie clywe beth ych chi'n alw'n wirionedd. |
(1, 0) 608 |
Peidiwch a dwad yn agos i'r seremoni! |
(1, 0) 609 |
Gwell gen i chi gadw draw. |
|
(Ifan) Rwy'n folon dwad yna a rhoi eglurhad am y tro cyntaf yn i hoes i rai o'r bobol barchus yna beth oedd syniade Nhad mewn gwirionedd. |
|
|
|
(Ifan) Hyd y gwn i does neb arall yn i deall nw, a dw inne ddim yn honni mod i'n i credu nhw i gyd. |
(1, 0) 612 |
Ddewch chi ddim yn agos, Evan... dim ar ych perigl! |
(1, 0) 613 |
Sefwch o'r ffordd, a rhowch le i bobl ddieithr i ddangos parch i'ch tad yn ei gartref. |
(1, 0) 614 |
Fe gaiff 'i fab fod lawr yn y dafarn gyda scums y pentre. |
|
(Ifan) Gaf i wneud araith i Napoleon, te? |
|
|
|
(Ifan) Gaf i wneud araith i Napoleon, te? |
(1, 0) 616 |
Na chewch! Fe wna i araith iddo fe. |
|
(David Henry) Deborah! |
|
|
|
(Bertie) Mae Ann allan mam! |
(1, 0) 646 |
O'r goreu. |
(1, 0) 647 |
Fe ateba i'r drws. |
|
|
(1, 0) 650 |
Mr Inskip, ddyweddsoch chi? |
|
(Mr Inskip) le, Inskip. |
|
|
|
(Mr Inskip) Enw Saesneg sydd arna i, ond Cymro wyf i serch hynny. |
(1, 0) 653 |
Oh really. |
(1, 0) 654 |
O wel, Cymraeg yw'r cwbwl yn y ty hwn... |
(1, 0) 655 |
Ewch i lan i'r llofft, Bertie bach, there's a good boy! |
|
|
(1, 0) 657 |
Wel dyma rwm Mr Ifan Harris pan oedd e byw. |
|
(Mr Inskip) {Yn addolgar.} |
|
|
|
(Mr Inskip) A dyma rwm yr anfarwol Ifan Harris? |
(1, 0) 661 |
Ie siwr. |
(1, 0) 662 |
Fe dreuliodd 'y mhriod a minna lawer awr ddedwydd yn y rwm yma! |
|
(Mr Inskip) {Yn drist.} |
|
|
|
(Mr Inskip) Wel, rhaid i chwi fy esgusodi i am daro ar eich traws fel yma... dyn dieithr hollol, ond fedrwn i byth fynd adre heb alw i weld ty yr anfarwol Ifan Harris! |
(1, 0) 668 |
O, rych chi'n welcome. |
(1, 0) 669 |
Ry ni, - y mab a minnau bob amser yn hoffi croesawu rhai fydd yn dwad yma i weld y ty mewn ysbryd o wir barch at 'y mhriod annwyl. |
|
(Mr Inskip) Ie siwr, ie siwr, mae e'n gredud mawr i chi. |
|
|
|
(Mr Inskip) Arhoswch chi, mae'r mab, Mrs Harris... y... Mrs Jones... y... na sefwch chi... |
(1, 0) 673 |
Mrs Harris-Jones, Mr Inskip. |
|
(Mr Inskip) {Yn gwenu'n wanllyd.} |
|
|
|
(Mr Inskip) Mrs Harris Jones, mae'r mab gartref, ond ydi e, ar hyn o bryd? |
(1, 0) 677 |
Ydi siwr, Mr Inskip. |
|
(Mr Inskip) Dear me! Mae e'n siwr o fod a pharch mawr i enw ei dad. |
|
|
|
(Mr Inskip) Dear me! Mae e'n siwr o fod a pharch mawr i enw ei dad. |
(1, 0) 679 |
Y... ydi... ydi. |
(1, 0) 680 |
Mae e'n siarad llawer am i dad. |
|
(Mr Inskip) Debyg iawn. |
|
|
(1, 0) 685 |
O ydi. |
(1, 0) 686 |
'I dad yw'r cwbl gan Evan. |
|
|
|
(Mr Inskip) Sefwch chi, Mrs Jones... y... Mrs Harris... |
(1, 0) 690 |
Mrs Harris-Jones. |
|
(Mr Inskip) {Yn gwenu'n wanllyd ac yn mwmian.} |
|
|
(1, 0) 695 |
Naddo siwr, na. |
|
|
(1, 0) 697 |
Roedd ei dad newydd groesi draw i'r America pan a gafodd Evan bach ei eni. |
|
(Mr Inskip) {Yn ochain.} |
|
|
|
(Mr Inskip) A 'dyw 'i dad yn ddim ond enw iddo? |
(1, 0) 703 |
Dim ond enw yn unig, Mr Inskip. |
|
(Mr Inskip) Ond enw mawr iawn, serch hynny! |
|
|
(1, 0) 707 |
Dyma gadair Mr Ifan Harris. |
|
(Mr Inskip) {Yn adfywio.} |
|
|
|
(Mr Inskip) Wel, wel! |
(1, 0) 712 |
Ie, yn hon yr eisteddodd mhriod bob nos pan oedd e yma. |
|
(Mr Inskip) Wel, wel! |
|
|
|
(Mr Inskip) A dyma gadair yr anfarwol ifan Harris? |
(1, 0) 715 |
Ie. |
(1, 0) 716 |
Yn hon yr eisteddai y mhriod bob nos pan oedd e yma. |
|
(Mr Inskip) Wel, wel! |
|
|
|
(Mr Inskip) A dyma... |
(1, 0) 719 |
Hoffech chi gael eistedd ynddi, Mr Inskip? |
|
(Mr Inskip) Mi fyddai'n anrhydedd fawr, Mrs Jones-Harris. |
|
|
|
(Mr Inskip) Mi fyddai'n anrhydedd fawr, Mrs Jones-Harris. |
(1, 0) 721 |
Eisteddwch te, Mr Inskip. |
|
(Mr Inskip) Wel, wel! |
|
|
(1, 0) 727 |
Right opposite i chwi fanna mae pen ysgrifennu Mr Harris. |
|
(Mr Inskip) 'Dych chi ddim yn dweud mai dyma ysgrifbin yr anfarwol ifan Harris? |
|
|
|
(Mr Inskip) 'Dych chi ddim yn dweud mai dyma ysgrifbin yr anfarwol ifan Harris? |
(1, 0) 730 |
A hwnna yr ysgrifennodd e rai o'i bethau goreu i'r Wasg. |
|
(Mr Inskip) {Yn tynnu hen amlen glas allan o'i logell.} |
|
|
|
(Mr Inskip) Mrs Jones-Harris, a gaf i... a gaf i ysgrifennu nodyn a'm llaw fy hun a phen yr anfarwol Ifan Harris? |
(1, 0) 733 |
Wel, Mr Inskip, 'does neb wedi cyffwrdd a'r i pen yna ers blynyddau, a neb wedi newid y níb. |
|
(Mr Inskip) O! |
|
|
|
(Mr Inskip) Gwell peidio. |
(1, 0) 737 |
Ond fe gewch chi... |
|
(Mr Inskip) {Yn penderfynol.} |
|
|
|
(Mr Inskip) Dim am y byd! |
(1, 0) 742 |
Fe gewch chi, Mr Inskip, ysgrifennu a phen 'y mhriod annwyl. |
|
(Mr Inskip) A gaf i? |
|
|
|
(Mr Inskip) A gaf i? |
(1, 0) 744 |
Cewch. |
|
(Mr Inskip) {Yn codi ei ben i fyny eto.} |
|
|
(1, 0) 749 |
Mrs Harris-Jones. |
|
(Mr Inskip) {Yn mwmian.} |
|
|
|
(Mr Inskip) {Yn ysgrifennu eto.} |
(1, 0) 760 |
Wel, rwy' bob amser yn dweud wrth Evan bach mod i'n leico gweld pobl ddieithr yn talu parch i'r pethau bach adawodd Evan ar ei ol. |
|
(Mr Inskip) {Yn ysgrifennu heb dalu rhyw lawer o sylw.} |
|
|
|
(Mr Inskip) Mi leicwn gael gwybod un peth. |
(1, 0) 767 |
Wel? |
|
(Mr Inskip) Mi fyddai mhleser i lawer yn fwy pe cawn i wybod. |
|
|
(1, 0) 773 |
'Dwy ddim yn meddwl mai Evan a ysgrifennodd hwnnw. |
|
(Mr Inskip) {Yn ddifles iawn.} |
|
|
(1, 0) 782 |
Na'r darn yna chwaith. |
|
(Mr Inskip) {Gydag un ymdrech arall.} |
|
|
|
(Mr Inskip) Wel, "Yr Eneth Gath 'i Gwrthod", te? |
(1, 0) 785 |
Dwy ddim yn meddwl i Evan ysgrifennu llinell o farddoniaeth yn ei fywyd. |
|
(Mr Inskip) O! |
|
|
|
(Mr Inskip) O! |
(1, 0) 787 |
Prose yw i weithiau fe i gyd. |
|
(Mr Inskip) O! |
|
|
(1, 0) 790 |
Dyna ddesc Mr Harris pan oedd e byw. |
|
(Mr Inskip) O! |
|
|
|
(Mr Inskip) O! |
(1, 0) 793 |
Rhaid i chwi fy esgusodi i am funud, Mr Inskip. |
(1, 0) 794 |
Mi ddof yn ol ymhen tipyn bach. |
|
(Mr Inskip) O'r goreu. |
|
|
(1, 0) 908 |
Evan! |
|
|
(1, 0) 910 |
Evan! rhag ych cywilydd chwi! |
|
|
(1, 0) 912 |
Mr Inskip, peidiwch a gwrando arno. |
(1, 0) 913 |
Gneud ffwl ohonoch chi mae e. |
(1, 0) 914 |
Rhag ych cywilydd chwi, Evan! |
|
(Mr Inskip) O... |
|
|
|
(Mr Inskip) 'Dwy ddim yn deall yn hollol... |
(1, 0) 918 |
Mae'n ddrwg gen i am hyn... fod Evan wedi bod mor ddiscourteous. |
|
(Mr Inskip) O, wel. |
|
|
|
(Mr Inskip) {Yn symud at y drws.} |
(1, 0) 924 |
Mae'n ddrwg iawn gen i. |
(1, 0) 925 |
Dwy ddim yn gwybod beth arall ddywedodd e... |
|
(Mr Inskip) O wel, mae'n all right. |
|
|
|
(Mr Inskip) Wel, good-bye, Mrs Harris...y... Mrs Jones... good-bye. |
(1, 0) 929 |
Good-bye, Mr Inskip, good-bye. |
(1, 0) 930 |
Mae'n ddrwg gen i am hyn. |