Parc-Glas

Ciw-restr ar gyfer Peter

(Maria) Oh.
 
(Barbara) Iawn.
(1, 0) 590 O.
(1, 0) 591 Sori.
(1, 0) 592 Ddrwg gyda fi.
(Barbara) O.
 
(Angharad) {yn troi nôl a'i weld} Peter!
(1, 0) 596 Hi.
(Angharad) On ni ddim yn disgwyl y byddet ti -
 
(Angharad) On ni ddim yn disgwyl y byddet ti -
(1, 0) 598 - na, wel, sori, surprise oedd e fod.
(Jane) Surprise?
 
(Jane) Surprise?
(1, 0) 600 Ar ddiwedd y lôn oeddwn i pan ffonio.
(Angharad) Ma Mam 'ma.
 
(Angharad) Ma Mam 'ma.
(1, 0) 602 Yeah, ydy.
(1, 0) 603 Sori.
(Jane) Hello Peter.
 
(Jane) Hello Peter.
(1, 0) 605 Helo.
(1, 0) 606 Shwmai.
(1, 0) 607 Dw i'n siarad Cymraeg nawr.
(Jane) Wyt.
 
(Jane) Beth wyt ti'n neud dyddie 'ma what do you do now?
(1, 0) 622 O, dw i'n ceisio gorffen PhD.
(1, 0) 623 Mewn Environmental Science.
(Jane) Ma dy wallt di'n dechre teneuo, Peter.
 
(Jane) Ma dy wallt di'n dechre teneuo, Peter.
(1, 0) 628 Yeah, ydy.
(1, 0) 629 Stressing out, I guess.
(Jane) Dere i'r tŷ 'da ni.
 
(Jane) Dere i'r tŷ 'da ni.
(1, 0) 634 Iawn, OK.
(Jane) Ie.
 
(Eilir) Shwmai bach.
(2, 0) 864 Shwmae.
(Eilir) All right, Pete.
 
(Eilir) Man a man ych chi iwso'r tir 'na am rwbeth arall.
(2, 0) 874 Mae beef - beef production - yn creu llawer iawn o methane.
(Eilir) Ody.
 
(Gerallt) {wrth PETER} O, paid ti â dechre pitsho miwn.
(2, 0) 878 Bob buwch, tri chant liter bob dydd.
(Gerallt) O blydi hel -
 
(Angharad) Ta ra.
(2, 0) 908 Hwyl fawr, Eilir.
(Gerallt) Y blydi Barbara 'na'n agor 'i phen yw hyn i gyd.
 
(Angharad) - o, come on -
(2, 0) 941 - what's the matter? -
(Angharad) It's OK.
 
(Angharad) It's OK.
(2, 0) 943 Why is he laughing?
(Jane) It's just - it's 'cynhyrchu': producing.
 
(Jane) You were saying about farming.
(2, 0) 952 Yeah: well - raising animals for meat on farms -
(Angharad) Say it in Welsh, Pete.
 
(Jane) Yes, go on, Peter -
(2, 0) 955 - I know, but -
(Jane) - don't worry about him.
 
(Gerallt) We all make mistakes, Pete bach.
(2, 0) 962 Mae ffermio anifeiliaid i cig yn beth gwael am y - hinsawdd, oherwydd methane.
(2, 0) 963 Os oes llawer iawn o anifeiliaid - cows - mae llawer iawn o methane, ac mae methane yn wael iawn fel greenhouse gas.
(2, 0) 964 Ma fe'n peryglus iawn.
(2, 0) 965 So, os mae llai o anifeiliaid, llai o bobl yn bwyta cig, mae llai o methane.
(2, 0) 966 Ond dyw e ddim mor syml; oherwydd mae - wel lot o resymau, errm: mae llawer o pesticides yn cael eu defnyddio yn ffermio - errm - llysiau, ac mae rheini yn peryglu ecosystem i gyd, y pesticides, achos mae'n lladd bees {beth yw bees?} -
(Angharad) - {bees: gwenyn} -
 
(Angharad) - {bees: gwenyn} -
(2, 0) 968 - mae'n nhw'n lladd y gwenyn, a does dim pollination, a mae lladd y - insects - yn dinistrio y food chain, so dim, dim adar a anifeiliaid gwyllt.
(2, 0) 969 So mae systemic collapse.
(2, 0) 970 Ac mae GM hefyd.
(2, 0) 971 Mae organic i gael ond dyw pobl, lot o pobl, ddim eisiau talu.
(2, 0) 972 It's expensive, a does dim digon i roi bwyd i pob un.
(2, 0) 973 Mae problem i gael yn popeth, whatever.
(2, 0) 974 Mae ffermio yn problem.
(Jane) Beth ddylen ni neud, 'te?
 
(Gerallt) What would you do then?
(2, 0) 978 Fi?
(2, 0) 979 Wel, does dim ateb.
(2, 0) 980 Mae jyst carry on, a ceisio gwneud pethau da.
(2, 0) 981 Pethau bach, ond yn pethau da.
(2, 0) 982 Tyfu bwyd dy hun, a gwneud corbon footprint bach iawn.
(2, 0) 983 A just cadw 'mlaen i trïo byw yn syml gyda dim llawer o stuff.
(2, 0) 984 Mae pawb yn medru gwneud rhywbeth, microprojects.
(2, 0) 985 A just peidio give in.
(2, 0) 986 Gweithio, gweithio, gweithio.
(2, 0) 987 Never underestimate the power of individual advocacy.
(Gerallt) Ie, ie.
 
(Jane) Hmh.
(2, 0) 992 Gobeithio chi'n deall.
(2, 0) 993 I hope you -
(Jane) O ie, ie -
 
(Gerallt) The Welsh; ma fe'n dod mlân 'da ti.
(2, 0) 999 Oh, good.
(Gerallt) Ie.
 
(Angharad) A noise?
(2, 0) 1016 I thought it was a heron.
(Jane) No, I don't think so.
 
(Gerallt) Man a man.
(2, 0) 1025 Who's that walking down there?
(Gerallt) Hmm?
 
(Gerallt) Hmm?
(2, 0) 1027 Pwy yw dyn yn cerdded?
(2, 0) 1028 Yna.
(Gerallt) O?
 
(Gerallt) Diawl, -
(2, 0) 1034 - yeah, he looks lost -
(Gerallt) - nage Jim y Graig -
 
(Gerallt) - nage Jim y Graig -
(2, 0) 1036 - mae fe ar goll -
(Gerallt) - Jim y Graig yw hwnna!
 
(Jane) Relief milker.
(2, 0) 1050 Oh.
(Llais Gerallt) Na, na, ma'r godro wedi benu, Jim.
 
(Jim) {am PETER} A hwn yw'r mishtir 'da chi, ife?
(2, 0) 1076 Oh -
(Jane) - o, na, nage -
 
(Angharad) Whiw.
(2, 0) 1096 Ie.
(2, 0) 1097 Poor old guy.
(Angharad) Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi...
 
(Angharad) Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi...
(2, 0) 1099 Yeah.
(2, 0) 1100 Ha. {Saib.}
(2, 0) 1101 Gobeithio bod nhw ddim yn teimlo'n - errm - angry -
(Angharad) - yn grac -
 
(Angharad) - yn grac -
(2, 0) 1103 - 'N grack? -
(Angharad) - 'yn grac', ie -
 
(Angharad) - 'yn grac', ie -
(2, 0) 1105 - wow, great word.
(2, 0) 1106 Ok, ie, 'yn grac' am beth ddwedais i.
(2, 0) 1107 Am y ffermio?
(Angharad) O, na, sa i'n credu.
 
(Angharad) O, na, sa i'n credu.
(2, 0) 1109 Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau.
(Angharad) Jyst dweud o't ti.
 
(Angharad) Jyst dweud o't ti.
(2, 0) 1111 Mae e'n really bwysig, though.
(2, 0) 1112 Ddim jyst ni yn edrych ar ôl byd natur yw e; ma fe'n edrych arnon ni hefyd?
(2, 0) 1113 Ni'n rhan o'r system.
(2, 0) 1114 Ni'n newid y system, a'r system yn newid ni.
(2, 0) 1115 Mae holl beth yn balance, ti'n gwbod?
(2, 0) 1116 Ond nid ni sy'n cadw'r balance, rhywbeth arall sy'n cadw'r balance a ni mewn yn - un o'r - cups; yn y scales.
(2, 0) 1117 Ni mewn yn hwnna, nid yn y canol.
(Angharad) OK...
 
(Angharad) OK...
(2, 0) 1119 Ni ddim yn gallu meddwl beth sydd yn y canol.
(2, 0) 1120 Pawb wastad yn meddwl mae nhw yw y canol, a mae'r byd jyst yn pasio o flaen wyneb chi?
(2, 0) 1121 Fel mae e ar screen?
(2, 0) 1122 Everyone just assumes that they're a privileged spectator, looking at the world, and that their point of view is the best one there is.
(2, 0) 1123 And that's the problem.
(2, 0) 1124 We're not looking at the world, we never can.
(2, 0) 1125 We're just in it, looking...
(Angharad) Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin}
 
(Angharad) Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin}
(2, 0) 1127 Mae cymaint i gneud er mwyn newid pobl, a'r ffordd mae pobl yn - behave.
(2, 0) 1128 A nid jyst pobl, ond ni hefyd, ie.
(2, 0) 1129 Ond dw i'n dal i credu y gall peth ennill.
(2, 0) 1130 Ddim rhy hwyr, ddim rhy hwyr; jyst angen gneud lot, lot, lot o waith!
(2, 0) 1131 Lot o waith drw'r amser!
(Angharad) Oes, ti'n iawn!
 
(Angharad) Oes, ti'n iawn!
(2, 0) 1134 Rhaid i bawb weithio, creu trefn sy'n ffitio'r - enivronment.
(2, 0) 1135 Mae cymaint o ffordd o feddwl - teulu, gwlad, brand loyalty - mae nhw jyst yn nuts, mae nhw'n broblem enfawr.
(2, 0) 1136 Rhaid i ni cael syniadau newydd, nid jyst am yr - hinsawdd, am ffermio ac ati; ond am ni'n hunain.
(2, 0) 1137 Am bywyd, am beth ŷn ni isho - am cariad.
(2, 0) 1138 Pwy, a beth ŷn ni'n caru: it can't just be a fantasy about finding 'the one' any more.
(2, 0) 1139 Yn cau ti i ffwrdd o bawb arall.
(2, 0) 1140 Rhaid iddo fe bod yn fwy, bod yn gwahanol.
(2, 0) 1141 Cariad at bopeth!
(2, 0) 1142 Gadael fynd.
(2, 0) 1143 Let things go: possessions, places, people.
(2, 0) 1144 A jyst bod.
(Angharad) Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma...
 
(Angharad) Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma...
(2, 0) 1146 It's not even theirs any more!
(2, 0) 1147 It's mortgaged!
(2, 0) 1148 It's crazy!
(Angharad) Ie, ond fan hyn 'ma'n nhw'n perthyn.
 
(Angharad) It's in their blood.
(2, 0) 1151 But that's my point!
(2, 0) 1152 If you just break with all of that stuff, you find the whole world.
(2, 0) 1153 All you've got to do is lift your head up from that one little, stupid patch of land under your feet!
(2, 0) 1154 Look.
(2, 0) 1155 Ahead.
(Angharad) {Saib. Chwerthiniad bach.} I like it when you're like this, from the heart.
 
(Angharad) Be' sy'n bod?
(2, 0) 1168 Ym, dw i'n mynd.
(2, 0) 1169 Draw i'r -
(Angharad) Be' sy'n bod?
 
(Brian) {mae'n codi ei freichiau yn yr awyr ac yn rhoi golwg o fraw ofnadwy wrth ddynwared y gath} - 'Fffyyyyyyyyyycin' Heeeel!'
(3, 0) 1212 A, Mrs Lewis!
(Barbara) {yn anghyfforddus iawn} Ca dy ben, Peter.
 
(Barbara) {yn anghyfforddus iawn} Ca dy ben, Peter.
(3, 0) 1214 Www.
(3, 0) 1215 Touchy.
(Barbara) Pryd wyt ti'n mynd i dyddu lan, y?
 
(Brian) Ethen i 'm i botsho rownd fan 'na heno, boi.
(3, 0) 1221 Hmmm?
(Brian) Ma Eilir bach yn mynd 'i cha'l hi pan droith e lan yn 'diwedd.
 
(Brian) Ma Eilir bach yn mynd 'i cha'l hi pan droith e lan yn 'diwedd.
(3, 0) 1223 Oh, yeah.
(Brian) Ma' heno 'di costi fel y diawl iddyn nhw, a ma' honna mor deit â ellith hi fod...
 
(Brian) Ma' heno 'di costi fel y diawl iddyn nhw, a ma' honna mor deit â ellith hi fod...
(3, 0) 1225 Ydy, right.
(Brian) Elli di 'm beio hi, gweud y gwir.
 
(Brian) Hi sy'n treial dala'r slac yn dynn; a 'se hi'n dod i ben â 'i 'fyd, 'se'r fadam arall 'na ddim 'di dod 'nôl biti'r lle...
(3, 0) 1229 Pwy?
(3, 0) 1230 Jane?
(Brian) 'Dyw e' m busnes i fi, cofia.
 
(Brian) Lan iddyn nhw, yndyfe?
(3, 0) 1233 - Errm, ie.
(Brian) Meantime, gw' boi, I'm here for the beer.
 
(Brian) 'Whare teg iddyn nhw! {Mae e ar fin mynd nôl i'r ardd.}
(3, 0) 1236 Chi fel Epicurus.
(Brian) Y?
 
(Brian) Y?
(3, 0) 1238 Chi fel Epicurus.
(3, 0) 1239 Mae hynna'n agwedd bositif iawn.
(3, 0) 1240 Rych chi fel Epicurus.
(Brian) Yn, be' sda di nawr?
 
(Brian) Yn, be' sda di nawr?
(3, 0) 1242 Mae Groegwr o'r enw Epicurus; chi fel fe.
(Brian) Dw i fel fe?
 
(Brian) {Mae'n rhoi chwerthiniad fach: heb fod yn deall mewn gwirionedd} O, ie ie.
(3, 0) 1246 Oedd e'n credu mai peth pwysica yn y byd yw pleser.
(3, 0) 1247 Pleasure.
(3, 0) 1248 Heb pleser, ti ddim yn gwybod pwy wyt ti.
(Brian) O?
 
(Brian) O?
(3, 0) 1250 Mae rhaid joio.
(Brian) O, blydi reit 'fyd!
 
(Brian) O, blydi reit 'fyd!
(3, 0) 1253 Ie, ond mae e'n wir.
(3, 0) 1254 Lot o Gymry, ddim yn gallu joio: mae nhw total Calvinists, yn credu mae byd just yn horrible, fel fath o nightmare, a mae rhaid gweithio, gweithio, gweithio drwy amser, peidio cael hwyl, peidio gadael 'y byd' cael cyfle i ddod mewn i chi.
(3, 0) 1255 Shut it all out.
(3, 0) 1256 Fel Barbara - ma hi'n classic Calvinist.
(Brian) Ha, ie.
 
(Brian) Ha, ie.
(3, 0) 1258 Ond mae Epicurus yn credu bod y byd yn peth real, nid fel nightmare, nid fel breuddwyd.
(3, 0) 1259 A rhaid i ni chwilio am bod yn hapus, yn pleser, yma, nawr.
(Brian) Wel, na fe 'de.
 
(Brian) Beth odd 'i enw fe 'to?
(3, 0) 1263 Epicurus.
(Brian) {yn taro'i gan cwrw yn erbyn can PETER, ac yn yfed y cwbl, o bosib} Gwd boi achan.
 
(Brian) 'Na fe de, dw i off.
(3, 0) 1269 Ie OK.
(Jane) Digon o fwyd ar ôl.
 
(Jane) Gâd e fod, Babs, newn ni fe wedyn! {ond mae hi wedi mynd. Saib.}
(3, 0) 1313 Dim pwynt dweud wrthi hi.
(Jane) O, ti sy' na.
 
(Jane) Pam wyt ti miwn fan hyn?
(3, 0) 1316 Mae Angharad yn siarad yn y ardd.
(Jane) Ody.
 
(Jane) Wel, ddeith hi nôl nawr...
(3, 0) 1320 Pryd mae Eilir yn dod?
(3, 0) 1321 I gael y speeches mawr 'da pawb? {Saib.}
(3, 0) 1322 Sorry, just gofyn -
(Jane) - bydde fe'n well i ti beido -
 
(Jane) Ma fe - dyw e ddim 'di bod yn ateb 'i ffôn.
(3, 0) 1327 Ydy Barbara'n gwybod?
(Jane) Na 'dy, Peter, 'dyw hi ddim.
 
(Jane) A ddylset ti 'mo'i phrofocio hi, chwaith.
(3, 0) 1330 Fi ddim wedi.
(Jane) Gynne fach: galw 'Mrs Lewis' arni 'ddi -
 
(Jane) Gynne fach: galw 'Mrs Lewis' arni 'ddi -
(3, 0) 1332 - o. Yeah -
(Jane) - mae'r holl beth yn ofid iddi.
 
(Jane) - mae'r holl beth yn ofid iddi.
(3, 0) 1334 Fi ddim really deall pam mae'n nhw'n priodi o gwbl.
(Jane) O, gâd hi i fod, 'nei di?
 
(Jane) Ma hi 'di bod yn anlwcus.
(3, 0) 1339 Mae hi'n rhoi pobl off; mae hi'n eisiau rheoli popeth.
(Jane) O, dyw hwnna ddim yn wir, Peter.
 
(Jane) O, dyw hwnna ddim yn wir, Peter.
(3, 0) 1341 Mae e.
(3, 0) 1342 Mae hi'n pallu gadael Angharad a fi yn llonydd.
(3, 0) 1343 Byth!
(3, 0) 1344 Mae hi'n jealous: nid o fi, ond o ffaith fod fi ac Angharad yn gwybod beth ni'n moyn!
(Jane) Ody ddi, wir.
 
(Jane) Ody ddi, wir.
(3, 0) 1346 Ydy!
(3, 0) 1347 Ni'n caru ein gilydd, ond nid fel, possessiveness, fel mutual respect: ni ddim yn eisiau priodi a ni ddim eisiau plant.
(Jane) Hy!
 
(Jane) Hy!
(3, 0) 1349 Mae'n wir!
(Jane) A ych chi'ch dou yn teimlo fel 'na, ych chi?
 
(Jane) A ych chi'ch dou yn teimlo fel 'na, ych chi?
(3, 0) 1351 Ydan!
(Jane) Meddet ti.
 
(Jane) Meddet ti.
(3, 0) 1353 Hm?
(Jane) Mae'n ddigon rhwydd i ti 'weud 'na nawr, yndyw hi?
 
(Jane) Twenty-five?
(3, 0) 1359 Dauddeg saith.
(Jane) Iysu, mae'n bryd i ti neud rhwbeth â dy hunan.
 
(Jane) Ond na fe, gwyn dy fyd di, so ti'n ddigon hen i wbod gwell.
(3, 0) 1364 Dw i'n myfyriwr allan o dewis -
(Jane) O, gronda 'ma -
 
(Jane) O, gronda 'ma -
(3, 0) 1366 - dw i'n myfyriwr o bywyd -
(Jane) - 'sda ti 'm clem!
 
(Jane) A well ti fod yn barod pan 'neith e, achos ma fe'n brofiad ar cythrel.
(3, 0) 1415 Just dweud oeddwn i mai -
(Jane) {ei ffôn wedi canu yn ei phoced tra bod PETER yn siarad} - Aros.
 
(Jane) {Mae hi'n codi'r ffôn yn uchel, a gwasgu botwm} 'Delete'. {Mae hi'n chwerthin.}
(3, 0) 1427 Dim fy busnes i yw e, ond, mae'r bai arno fe.
(3, 0) 1428 Grant: y dad.
(3, 0) 1429 If he had stayed instead of...
(Maria) {yn dod i fewn} Oh my God, Jane; is Gordon!
 
(Angharad) Ma'n OK, on'd yw e, Pete?
(4, 0) 1768 Ie, wel, ie, OK, ym -
(Barbara) Sa i'n cwtsho lan 'da chi'ch dou mewn carafán drw'r gaea' -
 
(4, 0) 1843 Mae'n un dda.
(Angharad) S'im cwpane 'da ni.
 
(Gerallt) Bydd e'n ôl reit i ifed, 'te?
(4, 0) 1847 Ma fe'n vintage.
(Angharad) {chwerthin} Wel, dw i'n mynd gynta' 'te.
 
(Angharad) {chwerthin} Wel, dw i'n mynd gynta' 'te.
(4, 0) 1849 Mae'n dweud y blwyddyn arno fe.
(Barbara) {yn bygwth gadael} Ga i e wedyn.
 
(Jane) So ni'n gwbod!
(4, 0) 1867 Dylai fod yn iawn.
(Angharad) OK, OK...
 
(Angharad) Dw i 'm yn lico siampên fel arfer -
(4, 0) 1879 Ga i drïo hefyd?
(Jane) Ie, Pete bach, go on -
 
(Gerallt) A i gynta'.
(4, 0) 1882 Mae'n iawn, ie.
(Gerallt) Duw, ffein 'fyd.
 
(Gerallt) Ie wir.
(4, 0) 1886 Mae e di - last.
(4, 0) 1887 It's lasted well.
(Jane) It has.
 
(Eilir) Falle 'se fe'n well i fi -
(4, 0) 1923 Fi a Angharad yn aros yn lleol.
(4, 0) 1924 For a while.
(Eilir) Iawn.
 
(Eilir) Neis.
(4, 0) 1927 Byddwn ni'n OK.
(Eilir) Siŵr y byddwch chi.
 
(Eilir) Siŵr y byddwch chi.
(4, 0) 1929 Mae 'da fi project.
(Eilir) Ôs e?
 
(Eilir) O, gwd.
(4, 0) 1932 Soil conservation ar gyfer manned space missions.
(Eilir) Duw, duw. {Saib. Nid yw PETER yn ymhelaethu.}
 
(Eilir) Wyt ti'n gwbod - beth yw 'i blans e?
(4, 0) 1937 Na.
(4, 0) 1938 Dyw e ddim yn dweud.
(Eilir) O, na, na. {Saib.}
 
(Eilir) Ym, - ody Maria 'ma o hyd, ti'n gwbod?
(4, 0) 1941 Ie.
(4, 0) 1942 Mae hi yn y tŷ.
(Eilir) O, gwd.
 
(Eilir) Ym - falle bydde fe'n well i fi beido -
(4, 0) 1946 - ti ishio i fi fynd nôl hi i chi? {Mae'r mymryn lleiaf o wên wawdlyd ar ei wyneb.}
(Eilir) Na, mae'n iawn.
 
(Eilir) Na, mae'n iawn.
(4, 0) 1948 Ti ddim eisiau bump into someone, yeh?
(Eilir) {wedi saib fer} Drycha, boi.
 
(Eilir) 'Se fe'n dr'eni tasen ni'n mynd i gwmpo mâs heddi, on' bydde fe? {Saib.}
(4, 0) 1952 Ti ishio gadael neges?
(4, 0) 1953 I Maria?
(Eilir) Na, mae'n OK - ody ddi'n aros ambiti'r lle, ti'n gwbod?
 
(Eilir) Is she staying locally?
(4, 0) 1956 Ti ishie mynd ar date gyda hi?
(Eilir) Nadw, diawl eriôd!
 
(Eilir) Ma honna'n ben weithwreg o be' dw i'n glywed.
(4, 0) 1960 Fallai bydd Angharad yn gwybod.
(Eilir) OK, gwd.
 
(Eilir) Mi â i.
(4, 0) 1964 Alla i - ym -dweud rhywbeth i ti?
(4, 0) 1965 Nawr bo ti'n mynd i fod yn larger-scale commercial grower fan hyn?
(Eilir) Go on 'te.
 
(Eilir) Go on 'te.
(4, 0) 1967 Paid â gneud llanast o water courses fan 'ma gyda fertilizers.
(4, 0) 1968 Gerallt yn roi gormod o nitrate ar y tir.
(4, 0) 1969 Rhaid ti gneud soil analysis gyntaf, a cadw check ar nitrogen a phosphorus levels.
(Eilir) {gyda gwên fach} OK, 'de.
 
(Eilir) 'Na i watsho mâs.
(4, 0) 1972 Mae pridd yn bwysig, a llawer o ffermwr yn neud pethau wael.
(4, 0) 1973 They don't mean to, ond ddim yn meddwl long-term.
(Eilir) All under control, gwboi.
 
(Jane) On ni'n jyst yn gweud gwbei wrth y lle a gweud y gwir. {Saib.}
(4, 0) 1979 Chi ishio bach o amser private?
(Jane) Na, na, mae'n iawn -
 
(Eilir) - popeth yn iawn, achan, na, na -
(4, 0) 1982 Ym - ie, OK.
(4, 0) 1983 I'll go and - chwilio am Angharad. {Allan.}
(Eilir) Popeth yn iawn, 'de?
 
(Barbara) Pete, ma' bagie Mam ar y chwith; ma' tags arnyn nhw
(4, 0) 2225 These ones?
(Barbara) Ie.
 
(Jane) Sdim ishie i chi fynd â'r rheina i gyd ych hunen!
(4, 0) 2236 Mae'n OK.