|
|
|
(Maria) Oh. |
|
|
|
(Barbara) Iawn. |
(1, 0) 590 |
O. |
(1, 0) 591 |
Sori. |
(1, 0) 592 |
Ddrwg gyda fi. |
|
(Barbara) O. |
|
|
|
(Angharad) {yn troi nôl a'i weld} Peter! |
(1, 0) 596 |
Hi. |
|
(Angharad) On ni ddim yn disgwyl y byddet ti - |
|
|
|
(Angharad) On ni ddim yn disgwyl y byddet ti - |
(1, 0) 598 |
- na, wel, sori, surprise oedd e fod. |
|
(Jane) Surprise? |
|
|
|
(Jane) Surprise? |
(1, 0) 600 |
Ar ddiwedd y lôn oeddwn i pan ffonio. |
|
(Angharad) Ma Mam 'ma. |
|
|
|
(Angharad) Ma Mam 'ma. |
(1, 0) 602 |
Yeah, ydy. |
(1, 0) 603 |
Sori. |
|
(Jane) Hello Peter. |
|
|
|
(Jane) Hello Peter. |
(1, 0) 605 |
Helo. |
(1, 0) 606 |
Shwmai. |
(1, 0) 607 |
Dw i'n siarad Cymraeg nawr. |
|
(Jane) Wyt. |
|
|
|
(Jane) Beth wyt ti'n neud dyddie 'ma what do you do now? |
(1, 0) 622 |
O, dw i'n ceisio gorffen PhD. |
(1, 0) 623 |
Mewn Environmental Science. |
|
(Jane) Ma dy wallt di'n dechre teneuo, Peter. |
|
|
|
(Jane) Ma dy wallt di'n dechre teneuo, Peter. |
(1, 0) 628 |
Yeah, ydy. |
(1, 0) 629 |
Stressing out, I guess. |
|
(Jane) Dere i'r tŷ 'da ni. |
|
|
|
(Jane) Dere i'r tŷ 'da ni. |
(1, 0) 634 |
Iawn, OK. |
|
(Jane) Ie. |
|
|
|
(Eilir) Shwmai bach. |
(2, 0) 864 |
Shwmae. |
|
(Eilir) All right, Pete. |
|
|
|
(Eilir) Man a man ych chi iwso'r tir 'na am rwbeth arall. |
(2, 0) 874 |
Mae beef - beef production - yn creu llawer iawn o methane. |
|
(Eilir) Ody. |
|
|
|
(Gerallt) {wrth PETER} O, paid ti â dechre pitsho miwn. |
(2, 0) 878 |
Bob buwch, tri chant liter bob dydd. |
|
(Gerallt) O blydi hel - |
|
|
|
(Angharad) Ta ra. |
(2, 0) 908 |
Hwyl fawr, Eilir. |
|
(Gerallt) Y blydi Barbara 'na'n agor 'i phen yw hyn i gyd. |
|
|
|
(Angharad) - o, come on - |
(2, 0) 941 |
- what's the matter? - |
|
(Angharad) It's OK. |
|
|
|
(Angharad) It's OK. |
(2, 0) 943 |
Why is he laughing? |
|
(Jane) It's just - it's 'cynhyrchu': producing. |
|
|
|
(Jane) You were saying about farming. |
(2, 0) 952 |
Yeah: well - raising animals for meat on farms - |
|
(Angharad) Say it in Welsh, Pete. |
|
|
|
(Jane) Yes, go on, Peter - |
(2, 0) 955 |
- I know, but - |
|
(Jane) - don't worry about him. |
|
|
|
(Gerallt) We all make mistakes, Pete bach. |
(2, 0) 962 |
Mae ffermio anifeiliaid i cig yn beth gwael am y - hinsawdd, oherwydd methane. |
(2, 0) 963 |
Os oes llawer iawn o anifeiliaid - cows - mae llawer iawn o methane, ac mae methane yn wael iawn fel greenhouse gas. |
(2, 0) 964 |
Ma fe'n peryglus iawn. |
(2, 0) 965 |
So, os mae llai o anifeiliaid, llai o bobl yn bwyta cig, mae llai o methane. |
(2, 0) 966 |
Ond dyw e ddim mor syml; oherwydd mae - wel lot o resymau, errm: mae llawer o pesticides yn cael eu defnyddio yn ffermio - errm - llysiau, ac mae rheini yn peryglu ecosystem i gyd, y pesticides, achos mae'n lladd bees {beth yw bees?} - |
|
(Angharad) - {bees: gwenyn} - |
|
|
|
(Angharad) - {bees: gwenyn} - |
(2, 0) 968 |
- mae'n nhw'n lladd y gwenyn, a does dim pollination, a mae lladd y - insects - yn dinistrio y food chain, so dim, dim adar a anifeiliaid gwyllt. |
(2, 0) 969 |
So mae systemic collapse. |
(2, 0) 970 |
Ac mae GM hefyd. |
(2, 0) 971 |
Mae organic i gael ond dyw pobl, lot o pobl, ddim eisiau talu. |
(2, 0) 972 |
It's expensive, a does dim digon i roi bwyd i pob un. |
(2, 0) 973 |
Mae problem i gael yn popeth, whatever. |
(2, 0) 974 |
Mae ffermio yn problem. |
|
(Jane) Beth ddylen ni neud, 'te? |
|
|
|
(Gerallt) What would you do then? |
(2, 0) 978 |
Fi? |
(2, 0) 979 |
Wel, does dim ateb. |
(2, 0) 980 |
Mae jyst carry on, a ceisio gwneud pethau da. |
(2, 0) 981 |
Pethau bach, ond yn pethau da. |
(2, 0) 982 |
Tyfu bwyd dy hun, a gwneud corbon footprint bach iawn. |
(2, 0) 983 |
A just cadw 'mlaen i trïo byw yn syml gyda dim llawer o stuff. |
(2, 0) 984 |
Mae pawb yn medru gwneud rhywbeth, microprojects. |
(2, 0) 985 |
A just peidio give in. |
(2, 0) 986 |
Gweithio, gweithio, gweithio. |
(2, 0) 987 |
Never underestimate the power of individual advocacy. |
|
(Gerallt) Ie, ie. |
|
|
|
(Jane) Hmh. |
(2, 0) 992 |
Gobeithio chi'n deall. |
(2, 0) 993 |
I hope you - |
|
(Jane) O ie, ie - |
|
|
|
(Gerallt) The Welsh; ma fe'n dod mlân 'da ti. |
(2, 0) 999 |
Oh, good. |
|
(Gerallt) Ie. |
|
|
|
(Angharad) A noise? |
(2, 0) 1016 |
I thought it was a heron. |
|
(Jane) No, I don't think so. |
|
|
|
(Gerallt) Man a man. |
(2, 0) 1025 |
Who's that walking down there? |
|
(Gerallt) Hmm? |
|
|
|
(Gerallt) Hmm? |
(2, 0) 1027 |
Pwy yw dyn yn cerdded? |
(2, 0) 1028 |
Yna. |
|
(Gerallt) O? |
|
|
|
(Gerallt) Diawl, - |
(2, 0) 1034 |
- yeah, he looks lost - |
|
(Gerallt) - nage Jim y Graig - |
|
|
|
(Gerallt) - nage Jim y Graig - |
(2, 0) 1036 |
- mae fe ar goll - |
|
(Gerallt) - Jim y Graig yw hwnna! |
|
|
|
(Jane) Relief milker. |
(2, 0) 1050 |
Oh. |
|
(Llais Gerallt) Na, na, ma'r godro wedi benu, Jim. |
|
|
|
(Jim) {am PETER} A hwn yw'r mishtir 'da chi, ife? |
(2, 0) 1076 |
Oh - |
|
(Jane) - o, na, nage - |
|
|
|
(Angharad) Whiw. |
(2, 0) 1096 |
Ie. |
(2, 0) 1097 |
Poor old guy. |
|
(Angharad) Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi... |
|
|
|
(Angharad) Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi... |
(2, 0) 1099 |
Yeah. |
(2, 0) 1100 |
Ha. {Saib.} |
(2, 0) 1101 |
Gobeithio bod nhw ddim yn teimlo'n - errm - angry - |
|
(Angharad) - yn grac - |
|
|
|
(Angharad) - yn grac - |
(2, 0) 1103 |
- 'N grack? - |
|
(Angharad) - 'yn grac', ie - |
|
|
|
(Angharad) - 'yn grac', ie - |
(2, 0) 1105 |
- wow, great word. |
(2, 0) 1106 |
Ok, ie, 'yn grac' am beth ddwedais i. |
(2, 0) 1107 |
Am y ffermio? |
|
(Angharad) O, na, sa i'n credu. |
|
|
|
(Angharad) O, na, sa i'n credu. |
(2, 0) 1109 |
Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau. |
|
(Angharad) Jyst dweud o't ti. |
|
|
|
(Angharad) Jyst dweud o't ti. |
(2, 0) 1111 |
Mae e'n really bwysig, though. |
(2, 0) 1112 |
Ddim jyst ni yn edrych ar ôl byd natur yw e; ma fe'n edrych arnon ni hefyd? |
(2, 0) 1113 |
Ni'n rhan o'r system. |
(2, 0) 1114 |
Ni'n newid y system, a'r system yn newid ni. |
(2, 0) 1115 |
Mae holl beth yn balance, ti'n gwbod? |
(2, 0) 1116 |
Ond nid ni sy'n cadw'r balance, rhywbeth arall sy'n cadw'r balance a ni mewn yn - un o'r - cups; yn y scales. |
(2, 0) 1117 |
Ni mewn yn hwnna, nid yn y canol. |
|
(Angharad) OK... |
|
|
|
(Angharad) OK... |
(2, 0) 1119 |
Ni ddim yn gallu meddwl beth sydd yn y canol. |
(2, 0) 1120 |
Pawb wastad yn meddwl mae nhw yw y canol, a mae'r byd jyst yn pasio o flaen wyneb chi? |
(2, 0) 1121 |
Fel mae e ar screen? |
(2, 0) 1122 |
Everyone just assumes that they're a privileged spectator, looking at the world, and that their point of view is the best one there is. |
(2, 0) 1123 |
And that's the problem. |
(2, 0) 1124 |
We're not looking at the world, we never can. |
(2, 0) 1125 |
We're just in it, looking... |
|
(Angharad) Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin} |
|
|
|
(Angharad) Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin} |
(2, 0) 1127 |
Mae cymaint i gneud er mwyn newid pobl, a'r ffordd mae pobl yn - behave. |
(2, 0) 1128 |
A nid jyst pobl, ond ni hefyd, ie. |
(2, 0) 1129 |
Ond dw i'n dal i credu y gall peth ennill. |
(2, 0) 1130 |
Ddim rhy hwyr, ddim rhy hwyr; jyst angen gneud lot, lot, lot o waith! |
(2, 0) 1131 |
Lot o waith drw'r amser! |
|
(Angharad) Oes, ti'n iawn! |
|
|
|
(Angharad) Oes, ti'n iawn! |
(2, 0) 1134 |
Rhaid i bawb weithio, creu trefn sy'n ffitio'r - enivronment. |
(2, 0) 1135 |
Mae cymaint o ffordd o feddwl - teulu, gwlad, brand loyalty - mae nhw jyst yn nuts, mae nhw'n broblem enfawr. |
(2, 0) 1136 |
Rhaid i ni cael syniadau newydd, nid jyst am yr - hinsawdd, am ffermio ac ati; ond am ni'n hunain. |
(2, 0) 1137 |
Am bywyd, am beth ŷn ni isho - am cariad. |
(2, 0) 1138 |
Pwy, a beth ŷn ni'n caru: it can't just be a fantasy about finding 'the one' any more. |
(2, 0) 1139 |
Yn cau ti i ffwrdd o bawb arall. |
(2, 0) 1140 |
Rhaid iddo fe bod yn fwy, bod yn gwahanol. |
(2, 0) 1141 |
Cariad at bopeth! |
(2, 0) 1142 |
Gadael fynd. |
(2, 0) 1143 |
Let things go: possessions, places, people. |
(2, 0) 1144 |
A jyst bod. |
|
(Angharad) Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma... |
|
|
|
(Angharad) Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma... |
(2, 0) 1146 |
It's not even theirs any more! |
(2, 0) 1147 |
It's mortgaged! |
(2, 0) 1148 |
It's crazy! |
|
(Angharad) Ie, ond fan hyn 'ma'n nhw'n perthyn. |
|
|
|
(Angharad) It's in their blood. |
(2, 0) 1151 |
But that's my point! |
(2, 0) 1152 |
If you just break with all of that stuff, you find the whole world. |
(2, 0) 1153 |
All you've got to do is lift your head up from that one little, stupid patch of land under your feet! |
(2, 0) 1154 |
Look. |
(2, 0) 1155 |
Ahead. |
|
(Angharad) {Saib. Chwerthiniad bach.} I like it when you're like this, from the heart. |
|
|
|
(Angharad) Be' sy'n bod? |
(2, 0) 1168 |
Ym, dw i'n mynd. |
(2, 0) 1169 |
Draw i'r - |
|
(Angharad) Be' sy'n bod? |
|
|
|
(Brian) {mae'n codi ei freichiau yn yr awyr ac yn rhoi golwg o fraw ofnadwy wrth ddynwared y gath} - 'Fffyyyyyyyyyycin' Heeeel!' |
(3, 0) 1212 |
A, Mrs Lewis! |
|
(Barbara) {yn anghyfforddus iawn} Ca dy ben, Peter. |
|
|
|
(Barbara) {yn anghyfforddus iawn} Ca dy ben, Peter. |
(3, 0) 1214 |
Www. |
(3, 0) 1215 |
Touchy. |
|
(Barbara) Pryd wyt ti'n mynd i dyddu lan, y? |
|
|
|
(Brian) Ethen i 'm i botsho rownd fan 'na heno, boi. |
(3, 0) 1221 |
Hmmm? |
|
(Brian) Ma Eilir bach yn mynd 'i cha'l hi pan droith e lan yn 'diwedd. |
|
|
|
(Brian) Ma Eilir bach yn mynd 'i cha'l hi pan droith e lan yn 'diwedd. |
(3, 0) 1223 |
Oh, yeah. |
|
(Brian) Ma' heno 'di costi fel y diawl iddyn nhw, a ma' honna mor deit â ellith hi fod... |
|
|
|
(Brian) Ma' heno 'di costi fel y diawl iddyn nhw, a ma' honna mor deit â ellith hi fod... |
(3, 0) 1225 |
Ydy, right. |
|
(Brian) Elli di 'm beio hi, gweud y gwir. |
|
|
|
(Brian) Hi sy'n treial dala'r slac yn dynn; a 'se hi'n dod i ben â 'i 'fyd, 'se'r fadam arall 'na ddim 'di dod 'nôl biti'r lle... |
(3, 0) 1229 |
Pwy? |
(3, 0) 1230 |
Jane? |
|
(Brian) 'Dyw e' m busnes i fi, cofia. |
|
|
|
(Brian) Lan iddyn nhw, yndyfe? |
(3, 0) 1233 |
- Errm, ie. |
|
(Brian) Meantime, gw' boi, I'm here for the beer. |
|
|
|
(Brian) 'Whare teg iddyn nhw! {Mae e ar fin mynd nôl i'r ardd.} |
(3, 0) 1236 |
Chi fel Epicurus. |
|
(Brian) Y? |
|
|
|
(Brian) Y? |
(3, 0) 1238 |
Chi fel Epicurus. |
(3, 0) 1239 |
Mae hynna'n agwedd bositif iawn. |
(3, 0) 1240 |
Rych chi fel Epicurus. |
|
(Brian) Yn, be' sda di nawr? |
|
|
|
(Brian) Yn, be' sda di nawr? |
(3, 0) 1242 |
Mae Groegwr o'r enw Epicurus; chi fel fe. |
|
(Brian) Dw i fel fe? |
|
|
|
(Brian) {Mae'n rhoi chwerthiniad fach: heb fod yn deall mewn gwirionedd} O, ie ie. |
(3, 0) 1246 |
Oedd e'n credu mai peth pwysica yn y byd yw pleser. |
(3, 0) 1247 |
Pleasure. |
(3, 0) 1248 |
Heb pleser, ti ddim yn gwybod pwy wyt ti. |
|
(Brian) O? |
|
|
|
(Brian) O? |
(3, 0) 1250 |
Mae rhaid joio. |
|
(Brian) O, blydi reit 'fyd! |
|
|
|
(Brian) O, blydi reit 'fyd! |
(3, 0) 1253 |
Ie, ond mae e'n wir. |
(3, 0) 1254 |
Lot o Gymry, ddim yn gallu joio: mae nhw total Calvinists, yn credu mae byd just yn horrible, fel fath o nightmare, a mae rhaid gweithio, gweithio, gweithio drwy amser, peidio cael hwyl, peidio gadael 'y byd' cael cyfle i ddod mewn i chi. |
(3, 0) 1255 |
Shut it all out. |
(3, 0) 1256 |
Fel Barbara - ma hi'n classic Calvinist. |
|
(Brian) Ha, ie. |
|
|
|
(Brian) Ha, ie. |
(3, 0) 1258 |
Ond mae Epicurus yn credu bod y byd yn peth real, nid fel nightmare, nid fel breuddwyd. |
(3, 0) 1259 |
A rhaid i ni chwilio am bod yn hapus, yn pleser, yma, nawr. |
|
(Brian) Wel, na fe 'de. |
|
|
|
(Brian) Beth odd 'i enw fe 'to? |
(3, 0) 1263 |
Epicurus. |
|
(Brian) {yn taro'i gan cwrw yn erbyn can PETER, ac yn yfed y cwbl, o bosib} Gwd boi achan. |
|
|
|
(Brian) 'Na fe de, dw i off. |
(3, 0) 1269 |
Ie OK. |
|
(Jane) Digon o fwyd ar ôl. |
|
|
|
(Jane) Gâd e fod, Babs, newn ni fe wedyn! {ond mae hi wedi mynd. Saib.} |
(3, 0) 1313 |
Dim pwynt dweud wrthi hi. |
|
(Jane) O, ti sy' na. |
|
|
|
(Jane) Pam wyt ti miwn fan hyn? |
(3, 0) 1316 |
Mae Angharad yn siarad yn y ardd. |
|
(Jane) Ody. |
|
|
|
(Jane) Wel, ddeith hi nôl nawr... |
(3, 0) 1320 |
Pryd mae Eilir yn dod? |
(3, 0) 1321 |
I gael y speeches mawr 'da pawb? {Saib.} |
(3, 0) 1322 |
Sorry, just gofyn - |
|
(Jane) - bydde fe'n well i ti beido - |
|
|
|
(Jane) Ma fe - dyw e ddim 'di bod yn ateb 'i ffôn. |
(3, 0) 1327 |
Ydy Barbara'n gwybod? |
|
(Jane) Na 'dy, Peter, 'dyw hi ddim. |
|
|
|
(Jane) A ddylset ti 'mo'i phrofocio hi, chwaith. |
(3, 0) 1330 |
Fi ddim wedi. |
|
(Jane) Gynne fach: galw 'Mrs Lewis' arni 'ddi - |
|
|
|
(Jane) Gynne fach: galw 'Mrs Lewis' arni 'ddi - |
(3, 0) 1332 |
- o. Yeah - |
|
(Jane) - mae'r holl beth yn ofid iddi. |
|
|
|
(Jane) - mae'r holl beth yn ofid iddi. |
(3, 0) 1334 |
Fi ddim really deall pam mae'n nhw'n priodi o gwbl. |
|
(Jane) O, gâd hi i fod, 'nei di? |
|
|
|
(Jane) Ma hi 'di bod yn anlwcus. |
(3, 0) 1339 |
Mae hi'n rhoi pobl off; mae hi'n eisiau rheoli popeth. |
|
(Jane) O, dyw hwnna ddim yn wir, Peter. |
|
|
|
(Jane) O, dyw hwnna ddim yn wir, Peter. |
(3, 0) 1341 |
Mae e. |
(3, 0) 1342 |
Mae hi'n pallu gadael Angharad a fi yn llonydd. |
(3, 0) 1343 |
Byth! |
(3, 0) 1344 |
Mae hi'n jealous: nid o fi, ond o ffaith fod fi ac Angharad yn gwybod beth ni'n moyn! |
|
(Jane) Ody ddi, wir. |
|
|
|
(Jane) Ody ddi, wir. |
(3, 0) 1346 |
Ydy! |
(3, 0) 1347 |
Ni'n caru ein gilydd, ond nid fel, possessiveness, fel mutual respect: ni ddim yn eisiau priodi a ni ddim eisiau plant. |
|
(Jane) Hy! |
|
|
|
(Jane) Hy! |
(3, 0) 1349 |
Mae'n wir! |
|
(Jane) A ych chi'ch dou yn teimlo fel 'na, ych chi? |
|
|
|
(Jane) A ych chi'ch dou yn teimlo fel 'na, ych chi? |
(3, 0) 1351 |
Ydan! |
|
(Jane) Meddet ti. |
|
|
|
(Jane) Meddet ti. |
(3, 0) 1353 |
Hm? |
|
(Jane) Mae'n ddigon rhwydd i ti 'weud 'na nawr, yndyw hi? |
|
|
|
(Jane) Twenty-five? |
(3, 0) 1359 |
Dauddeg saith. |
|
(Jane) Iysu, mae'n bryd i ti neud rhwbeth â dy hunan. |
|
|
|
(Jane) Ond na fe, gwyn dy fyd di, so ti'n ddigon hen i wbod gwell. |
(3, 0) 1364 |
Dw i'n myfyriwr allan o dewis - |
|
(Jane) O, gronda 'ma - |
|
|
|
(Jane) O, gronda 'ma - |
(3, 0) 1366 |
- dw i'n myfyriwr o bywyd - |
|
(Jane) - 'sda ti 'm clem! |
|
|
|
(Jane) A well ti fod yn barod pan 'neith e, achos ma fe'n brofiad ar cythrel. |
(3, 0) 1415 |
Just dweud oeddwn i mai - |
|
(Jane) {ei ffôn wedi canu yn ei phoced tra bod PETER yn siarad} - Aros. |
|
|
|
(Jane) {Mae hi'n codi'r ffôn yn uchel, a gwasgu botwm} 'Delete'. {Mae hi'n chwerthin.} |
(3, 0) 1427 |
Dim fy busnes i yw e, ond, mae'r bai arno fe. |
(3, 0) 1428 |
Grant: y dad. |
(3, 0) 1429 |
If he had stayed instead of... |
|
(Maria) {yn dod i fewn} Oh my God, Jane; is Gordon! |
|
|
|
(Angharad) Ma'n OK, on'd yw e, Pete? |
(4, 0) 1768 |
Ie, wel, ie, OK, ym - |
|
(Barbara) Sa i'n cwtsho lan 'da chi'ch dou mewn carafán drw'r gaea' - |
|
|
(4, 0) 1843 |
Mae'n un dda. |
|
(Angharad) S'im cwpane 'da ni. |
|
|
|
(Gerallt) Bydd e'n ôl reit i ifed, 'te? |
(4, 0) 1847 |
Ma fe'n vintage. |
|
(Angharad) {chwerthin} Wel, dw i'n mynd gynta' 'te. |
|
|
|
(Angharad) {chwerthin} Wel, dw i'n mynd gynta' 'te. |
(4, 0) 1849 |
Mae'n dweud y blwyddyn arno fe. |
|
(Barbara) {yn bygwth gadael} Ga i e wedyn. |
|
|
|
(Jane) So ni'n gwbod! |
(4, 0) 1867 |
Dylai fod yn iawn. |
|
(Angharad) OK, OK... |
|
|
|
(Angharad) Dw i 'm yn lico siampên fel arfer - |
(4, 0) 1879 |
Ga i drïo hefyd? |
|
(Jane) Ie, Pete bach, go on - |
|
|
|
(Gerallt) A i gynta'. |
(4, 0) 1882 |
Mae'n iawn, ie. |
|
(Gerallt) Duw, ffein 'fyd. |
|
|
|
(Gerallt) Ie wir. |
(4, 0) 1886 |
Mae e di - last. |
(4, 0) 1887 |
It's lasted well. |
|
(Jane) It has. |
|
|
|
(Eilir) Falle 'se fe'n well i fi - |
(4, 0) 1923 |
Fi a Angharad yn aros yn lleol. |
(4, 0) 1924 |
For a while. |
|
(Eilir) Iawn. |
|
|
|
(Eilir) Neis. |
(4, 0) 1927 |
Byddwn ni'n OK. |
|
(Eilir) Siŵr y byddwch chi. |
|
|
|
(Eilir) Siŵr y byddwch chi. |
(4, 0) 1929 |
Mae 'da fi project. |
|
(Eilir) Ôs e? |
|
|
|
(Eilir) O, gwd. |
(4, 0) 1932 |
Soil conservation ar gyfer manned space missions. |
|
(Eilir) Duw, duw. {Saib. Nid yw PETER yn ymhelaethu.} |
|
|
|
(Eilir) Wyt ti'n gwbod - beth yw 'i blans e? |
(4, 0) 1937 |
Na. |
(4, 0) 1938 |
Dyw e ddim yn dweud. |
|
(Eilir) O, na, na. {Saib.} |
|
|
|
(Eilir) Ym, - ody Maria 'ma o hyd, ti'n gwbod? |
(4, 0) 1941 |
Ie. |
(4, 0) 1942 |
Mae hi yn y tŷ. |
|
(Eilir) O, gwd. |
|
|
|
(Eilir) Ym - falle bydde fe'n well i fi beido - |
(4, 0) 1946 |
- ti ishio i fi fynd nôl hi i chi? {Mae'r mymryn lleiaf o wên wawdlyd ar ei wyneb.} |
|
(Eilir) Na, mae'n iawn. |
|
|
|
(Eilir) Na, mae'n iawn. |
(4, 0) 1948 |
Ti ddim eisiau bump into someone, yeh? |
|
(Eilir) {wedi saib fer} Drycha, boi. |
|
|
|
(Eilir) 'Se fe'n dr'eni tasen ni'n mynd i gwmpo mâs heddi, on' bydde fe? {Saib.} |
(4, 0) 1952 |
Ti ishio gadael neges? |
(4, 0) 1953 |
I Maria? |
|
(Eilir) Na, mae'n OK - ody ddi'n aros ambiti'r lle, ti'n gwbod? |
|
|
|
(Eilir) Is she staying locally? |
(4, 0) 1956 |
Ti ishie mynd ar date gyda hi? |
|
(Eilir) Nadw, diawl eriôd! |
|
|
|
(Eilir) Ma honna'n ben weithwreg o be' dw i'n glywed. |
(4, 0) 1960 |
Fallai bydd Angharad yn gwybod. |
|
(Eilir) OK, gwd. |
|
|
|
(Eilir) Mi â i. |
(4, 0) 1964 |
Alla i - ym -dweud rhywbeth i ti? |
(4, 0) 1965 |
Nawr bo ti'n mynd i fod yn larger-scale commercial grower fan hyn? |
|
(Eilir) Go on 'te. |
|
|
|
(Eilir) Go on 'te. |
(4, 0) 1967 |
Paid â gneud llanast o water courses fan 'ma gyda fertilizers. |
(4, 0) 1968 |
Gerallt yn roi gormod o nitrate ar y tir. |
(4, 0) 1969 |
Rhaid ti gneud soil analysis gyntaf, a cadw check ar nitrogen a phosphorus levels. |
|
(Eilir) {gyda gwên fach} OK, 'de. |
|
|
|
(Eilir) 'Na i watsho mâs. |
(4, 0) 1972 |
Mae pridd yn bwysig, a llawer o ffermwr yn neud pethau wael. |
(4, 0) 1973 |
They don't mean to, ond ddim yn meddwl long-term. |
|
(Eilir) All under control, gwboi. |
|
|
|
(Jane) On ni'n jyst yn gweud gwbei wrth y lle a gweud y gwir. {Saib.} |
(4, 0) 1979 |
Chi ishio bach o amser private? |
|
(Jane) Na, na, mae'n iawn - |
|
|
|
(Eilir) - popeth yn iawn, achan, na, na - |
(4, 0) 1982 |
Ym - ie, OK. |
(4, 0) 1983 |
I'll go and - chwilio am Angharad. {Allan.} |
|
(Eilir) Popeth yn iawn, 'de? |
|
|
|
(Barbara) Pete, ma' bagie Mam ar y chwith; ma' tags arnyn nhw |
(4, 0) 2225 |
These ones? |
|
(Barbara) Ie. |
|
|
|
(Jane) Sdim ishie i chi fynd â'r rheina i gyd ych hunen! |
(4, 0) 2236 |
Mae'n OK. |