|
|
|
(Rachel) Wyt ti wedi cael tê, Esther? |
|
|
(1, 0) 106 |
Rachel, Rachel! |
|
(Rachel) {Yn codi.} |
|
|
(1, 0) 110 |
Hylo! |
(1, 0) 111 |
Ydi—O, 'rwyt yma, Rachel? |
|
(Rachel) Cael sgwrs fach gydag Esther 'roedd i cyn mynd i'r dref. |
|
|
|
(Esther) Dewch ymlaen, ac eisteddwch, |
(1, 0) 114 |
Ydi John wedi dod adre'? |
|
(Esther) Nac ydi. |
|
|
|
(Esther) Nid wyf yn ei ddisgwyl am awr arall. |
(1, 0) 118 |
Awr arall? |
(1, 0) 119 |
Y dyn, bydd y 'steddfod hanner drosodd, a'r |male voice|... |
|
(Rachel) Rho lonydd i'r |male voice|, da ti. |
|
|
|
(Rachel) Dyna fi wedi'i gwneud hi! |
(1, 0) 124 |
Fe rown ni |Comrades in Arms| i'r sêt. |
(1, 0) 125 |
Fe ddanghoswn iddynt sut i ganu. |
(1, 0) 126 |
Nid chware plant bach yw cystadlu yn erbyn... |
|
(Rachel) {Yn ddi-amynedd.} |
|
|
(1, 0) 130 |
Naddo—|ar ol| dod allan. |
|
|
(1, 0) 132 |
Siarad 'roeddwn am |Comrades in Arms|. |
(1, 0) 133 |
Fe ysgubwn y llawr â Chôr Pentwyn heno. |
(1, 0) 134 |
Mae'n |tenors| ni... |
|
(Rachel) {Â'i dwylaw i fyny.} |
|
|
(1, 0) 142 |
Mae—mae Rachel yn—yn—yn—yn— |
|
(Esther) {Yn ceisio ei wneud yn esmwyth.} |
|
|
(1, 0) 146 |
Nag ydi'n wir? |
(1, 0) 147 |
Fe'i clywsoch yn galw meddyliau calon dyn yn lol? |
|
(Esther) Do, do; ond cellwair roedd hi, Sam bach. |
|
|
|
(Esther) Do, do; ond cellwair roedd hi, Sam bach. |
(1, 0) 149 |
'Doeddwn i ddim am siarad dim ynglŷn â'r 'steddfod. |
(1, 0) 150 |
Rachel soniodd am |Comrades in Arms|. |
|
(Esther) Eitha' gwir. |
|
|
|
(Esther) Eitha' gwir. |
(1, 0) 152 |
Ond, yn wir, Esther, fe ddyl'sech glywed ein |tenors| ni ar y |climax| yn y diwedd. |
(1, 0) 153 |
Gallai'r angylion byth a'n curo. |
(1, 0) 154 |
Na, ffaith! |
|
|
|
(Esther) {Yn dechreu torri bara.} |
(1, 0) 158 |
Ond 'rydych chi'n mynd i'r 'steddfod, wrth gwrs? |
|
(Esther) Dim heno, Sam. |
|
|
|
(Esther) Dim heno, Sam. |
(1, 0) 160 |
Y fenyw! |
(1, 0) 161 |
A Chôr Dwynant yn cystadlu yn erbyn Côr Pentwyn! |
(1, 0) 162 |
Gwarchod pawb! |
|
(Esther) Na, nid wyf am fyned allan o'r tŷ heno. |
|
|
|
(Esther) Na, nid wyf am fyned allan o'r tŷ heno. |
(1, 0) 164 |
Falle mai ofni gweld Côr Dwynant yn gwneud hewl â hên gôr John 'rydych chi? |
|
(Esther) O'm rhan i, rwy'n fo'lon i'ch côr ennill ganwaith, Sam bach. |
|
|
|
(Esther) O'm rhan i, rwy'n fo'lon i'ch côr ennill ganwaith, Sam bach. |
(1, 0) 166 |
Ddwedwch chi hynny yn wyneb John? |
|
(Esther) 'Rydw'i wedi ei ddweyd ugeiniau o droion eisoes. |
|
|
|
(Esther) 'Rydw'i wedi ei ddweyd ugeiniau o droion eisoes. |
(1, 0) 168 |
Beth gynllwyn sy' arnoch chi heno, Esther? |
(1, 0) 169 |
'Roeddech chi 'n arfer dilyn y canu yn gyson! |
|
(Esther) 'Rydw' i allan o hwyl heno, Sam. |
|
|
(1, 0) 172 |
Rhai ôd ydych chi'r menywod, a dweyd y lleiaf. |
|
|
(1, 0) 174 |
Wyddoch chi, Esther, mae'n wlêdd i wrando ar ein |bottom bass|. |
(1, 0) 175 |
Hylo! |
|
(John) Cewch eich dodi yn eich lle heno! |
|
|
|
(John) {Hyn yn ychydig yn lledchwith.} |
(1, 0) 193 |
Ydw, mae'n debyg. |
(1, 0) 194 |
Perthynas i'r beirniad, aie? |
|
(Esther) 'Nawr, Sam! |
|
|
|
(John) Wel, Esther fach, mae hi—fel hyn— |
(1, 0) 200 |
Dwed ar unwaith dy fod am gael gwlêdd, wrth glywed ni'n canu |Comrades in Arms|. |
|
(John) Gwlêdd? |
|
|
|
(Esther) {Yn cydio y "thermos" a'r bocs bwyd, ac yn mynd allan.} |
(1, 0) 216 |
Wyt ti am i mi aros i ti? |
|
(John) Fel y mynnot. |
|
|
(1, 0) 221 |
Oes, oes: mae chwarter awr eto. |
|
(John) Gwêll i ti fynd, mae'n siwr fod angen practis ar dy gôr. |
|
|
|
(John) {Yn eistedd wrth y ford gyferbyn â Sam, ac yn dechreu codi llewysau ei grys.} 6 |
(1, 0) 225 |
Rhai o dy gôr di wedi bod yn gwrando amom ni, aie? |
(1, 0) 226 |
Yr un hên drics. |
|
(John) Gwrando arnoch chi'n wir. |
|
|
(1, 0) 231 |
Nac ydi. |
|
(John) Wyddost ti pam? |
|
|
|
(John) Wyddost ti pam? |
(1, 0) 233 |
Y—y—mae anwyd trwm arno fe. |
|
(John) Ha, ha! |
|
|
|
(John) Oes, oes; ond sut cafodd yr anwyd? |
(1, 0) 236 |
Sut y gwn i? |
(1, 0) 237 |
Cael gwlychfa falle. |
|
(John) Ie, bwceded o ddŵr ar ei ben. |
|
|
|
(John) Ie, bwceded o ddŵr ar ei ben. |
(1, 0) 239 |
Bwceded o ddŵr ar ei ben? |
|
(John) Ie, o'r ffenestr uwchben lle 'roedd efe'n gwrando, wythnos yn ôl. |
|
|
|
(John) O, ie, |Niagara Falls|! |
(1, 0) 242 |
Anwiredd pob gair! |
(1, 0) 243 |
Does gyda chi ddim |points| gwerth eu dwyn. |
|
(John) Beth am y |double forte| yn y mudiad olaf? |
|
|
|
(John) Beth am y |double forte| yn y mudiad olaf? |
(1, 0) 245 |
Cyn y dewch o fewn i led cae i ni, bydd eisieu |double eighty| arnoch chi. |
|
(Esther) Mae'r dŵr yn barod, John. |
|
|
(1, 0) 252 |
|Nonsense| i gyd; mae yna ddigon o bolish ar ein côr lanhau dy 'sgidiau am flwyddyn, |
|
(Esther) Peidiwch a'i gymryd yn seriws, Sam. |
|
|
|
(Esther) Tynnu'ch coes mae John. |
(1, 0) 255 |
Nid tynnu coes dyn yw dweyd celwydd fe 'na! |
(1, 0) 256 |
Mae'n harweinydd ni yn ddigon o feistr ar e waith heb help neb. |
(1, 0) 257 |
O, ydi! |
|
(Esther) Dyna fe'n wir. |
|
|
|
(Esther) Dyna fe'n wir. |
(1, 0) 259 |
Mae William Phillips yn arweinydd di-guro, |
(1, 0) 260 |
Mae'n ysbrydiaeth i'w weld yn arwain. |
(1, 0) 261 |
Ac edrychwch ar ei wybodaeth! |
|
(John) {Yn ymddangos â'i ddwylaw a'i wyneb llawn sebon.} |
|
|
|
(John) Pasiodd yr un |exam|, erioed. |
(1, 0) 266 |
Y dyn! |
(1, 0) 267 |
Dim ond deuddeg |certificate| syd rhyngddo a chael ei |AC|. |
|
(Esther) John, ei di byth heno! |
|
|
|
(John) {Yn diflannu.} |
(1, 0) 273 |
Wyddoch chi, Esther, mae John braidd cynddrwg ag erioed. |
(1, 0) 274 |
Wn i ddim sut byddai rhyngom ni'n dau pe bae yntau'n canu heno gyda'i hên gôr. |
|
(Esther) Na'n wir. |
|
|
|
(Esther) Na'n wir. |
(1, 0) 276 |
Trueni hefyd nad ydi yn y côr. |
(1, 0) 277 |
Ond dyna fe, daeth marwolaeth y ferch fach. |
|
|
|
(Esther) Do. |
(1, 0) 281 |
Bu John bron a mynd yn wallgof yr adeg hynny, Esther. |
|
(Esther) Do. |
|
|
|
(Esther) Do. |
(1, 0) 283 |
Tŷ gwâg yw tŷ heb blentyn, Esther. |
|
(Esther) {Gyda ymdrech.} |
|
|
|
(Esther) {Yn sychu deigryn.} |
(1, 0) 287 |
Gallaf ei gweld hi 'nawr. |
(1, 0) 288 |
Yr annwyl, dyna lygaid oedd ganddi, fel dwy ffynnon loew! |
(1, 0) 289 |
Faint sy' 'nawr, Esther? |
|
(Esther) Blwyddyn gyfan. |
|
|
|
(Esther) Blwyddyn gyfan. |
(1, 0) 291 |
Yr arswyd fawr! |
(1, 0) 292 |
Fel mae'r amser yn mynd. |
(1, 0) 293 |
Blwyddyn wed'soch chi, Esther? |
|
(Esther) Ie—heno! |
|
|
|
(Esther) Fel arfer. |
(1, 0) 302 |
Ti elli adael ein harweinydd ni yn llonyd John. |
(1, 0) 303 |
Ŵn i am ddim sy'n siarad yn fwy bychanus am ddyn na'i fod yn ceisio arwain côr â chopi hên nodiant, ac hwnnw yn |upside-down|. |
|
(John) Gwell hynny na gweld arweinydd yn arwain yn ffyrnig am bedwar |bar| cyfan heb wybod fod y côr wedi gorffen canu. |
|
|
|
(John) Gwell hynny na gweld arweinydd yn arwain yn ffyrnig am bedwar |bar| cyfan heb wybod fod y côr wedi gorffen canu. |
(1, 0) 305 |
John, paid a dweyd... |
|
(Esther) {Yn dychwelyd â dillad John ac yn e rhoddi iddo.} |
|
|
|
(John) Nid wyf am golli un côr yn canu. |
(1, 0) 314 |
Ond fe gollwch y cwpan, mae hynny'n sicr. |
|
(Esther) 'Rwy'n credu y byddai'n well i chi fynd, Sam. |
|
|
|
(John) Pwy ar y ddaear lâs sy'n mynd i sylwi ar fy nhraed? |
(1, 0) 319 |
Ti fyddi'n fwy esmwyth ynddynt, fachgen; ac fe fyddi'n sioncach yn dy 'sgidiau goreu i redeg adre' â'r newyddion fod ein côr wedi ennill y cwpan. |
|
(John) Yr unig gwpan a gewch chi fechgyn heno yw cwpan wermod. |
|
|
(1, 0) 324 |
Falle mai chi sy'n iawn, Esther. |
(1, 0) 325 |
Dylwn i, fel un o'r côr, fod mewn pryd. |
(1, 0) 326 |
Mae'n ddigon posibl mae'n tro ni fydd y cyntaf. |
|
(John) Eitha'da. |
|
|
|
(John) A thi wyddost y gair, "A'r cyntaf a fydd olaf." |
(1, 0) 329 |
Paid ag anghofio sut y trech'som ni chi ar |Hail, Bright Abode|. |
|
(John) Do, ond |fluke| oedd y cyfan. |
|
|
(1, 0) 336 |
Beth am hynny? |
|
(John) A chi oedd y côr gwaethaf yn y gystadleuaeth. |
|
|
|
(John) A chi oedd y côr gwaethaf yn y gystadleuaeth. |
(1, 0) 338 |
Y dyn! |
(1, 0) 339 |
Sut hynny? |
(1, 0) 340 |
Dim ond ni oedd cystadlu! |
|
(John) Ha, ha, dyna fe! |
|
|
|
(John) Os ellir ei alw yn llais! |
(1, 0) 345 |
Pan mae dyn yn eiddigeddus wrthyf, edrychaf ar y cyfan fel |compliment| i mi. |
(1, 0) 346 |
Rwyt ti |yn| dod, John? |
|
(John) Collwn i ddim o'r gystadleuaeth heno am gan' punt; na, ddim ar un cyfrif. |
|
|
|
(Esther) {Yn mynd allan.} |
(1, 0) 355 |
Wel, dyma fi'n mynd. |
|
|
(1, 0) 357 |
Ond un gair bach cyn cychwyn. |
(1, 0) 358 |
Sylwa heno ar y |march| tua'r diwedd. |
(1, 0) 359 |
Dyna lle bydd cyd-symudiad! |
(1, 0) 360 |
A'r climax ar y diwedd! |
(1, 0) 361 |
Fel hyn. |
|
|
(1, 0) 363 |
Fe fydd yn ddigon i wneud y cyfansoddwr droi yn ei fedd. |
|
(John) Gan ddychryn? |
|
|
(1, 0) 366 |
Gan ardderchowgrwydd y datganiad. |
(1, 0) 367 |
Ffarwel, John, a chofia ddod. |
|
|
(1, 0) 374 |
Mi rown gic i'ch côr chi heno nac anghofiwch mohono byth. |
|
(John) Wyddost ti beth, Sam, buaset wedi cael fy lle i yn ein côr ni oni bae un peth. |
|
|
|
(John) Wyddost ti beth, Sam, buaset wedi cael fy lle i yn ein côr ni oni bae un peth. |
(1, 0) 376 |
Pwy sydd yn awyddus am uno â'ch côr |second rate| chi? |
|
(John) Ie, dim ond un peth; ie, un peth. |
|
|
(1, 0) 379 |
O'n wir! |
(1, 0) 380 |
A beth yw'r un peth yna, os câf ofyn? |
|
(John) Llais. |
|
|
|
(Esther) John!! |
(1, 0) 384 |
Jelws, rwy'n gweld. |
(1, 0) 385 |
Beth bynnag, 'rwy'n agor fy nghêg wrth ganu i'r llais ddod allan. |
|
(John) Ha, ha! |
|
|
|
(Esther) Peidiwch a sylwi arno, Sam. |
(1, 0) 391 |
Dywedodd hi hynny, Esther? |
|
(Esther) Peidiwch a sylwi ar John, 'rwy'n dweyd. |
|
|
|
(John) 'Rwyt ti'n gweld, Sam, fod Esther yn ameu dim. |
(1, 0) 394 |
Mae'r menywod 'ma yn dweyd pethau ofnadwy tu ol i'n cefnau ni. |
|
(John) A'r gwaethaf yw eu bod yn dweyd y gwir, Sam bach. |
|
|
|
(Esther) Yn wir, John! |
(1, 0) 397 |
Diain i, ond mae'r menywod 'ma â chôf aruthrol ganddynt am ein gwendidau ni, y dynion. |
(1, 0) 398 |
Y maent yn wahanol iawn i ni yn hynny. |
|
(John) O, sut hynny? |
|
|
|
(John) O, sut hynny? |
(1, 0) 400 |
Pan mae dyn yn clywed rhywbeth, aiff y peth i mewn drwy un glust ac allan trwy'r llall, ond am fenyw—hei! |
|
(Esther) Beth am danom ni, Sam? |
|
|
|
(Esther) Beth am danom ni, Sam? |
(1, 0) 402 |
Aiff i mewn trwy'r ddwy glust ac allan ar flaen ei thafod. |
|
(Esther) Sam! |
|
|
|
(John) Trueni na fuasai dy ganu gystal. |
(1, 0) 408 |
Ti elli adael y canu i mi—a'r agor fy nghêg i ganu hefyd. |
(1, 0) 409 |
Gall Esther yma dystio fod gennyt dithau wyneb digon agored pan 'rwyt ti'n disturbo'r cymdogion â'th floeddio. |
|
(Esther) Gadewch lonydd, eich dau, yn wir! |
|
|
|
(Esther) Gadewch lonydd, eich dau, yn wir! |
(1, 0) 411 |
John ddechreuodd, Esther. |
(1, 0) 412 |
Ond dyma fi'n mynd. |
|
|
(1, 0) 414 |
John, machgen i, ar dy waethaf, mi ganaf heno fel yr eos. |
|
(John) Glywaist ti 'nawr, Esther? |
|
|
|
(Esther) Bydd yr eisteddfod hanner drosodd cyn i un o chi gyrraedd yno. |
(1, 0) 419 |
O wel, dyma fi'n mynd. |
|
|
(1, 0) 421 |
Ond cofia fy ngeiriau, John, bydd |Comrades in|... |
|
(Esther) Mae'n ugain munud wedi saith, Sam! |
|
|
|
(Esther) Mae'n ugain munud wedi saith, Sam! |
(1, 0) 423 |
Wel, noswaith dda, Esther. |
(1, 0) 424 |
|So long|, John, mi wela'i dy wyneb hir di nes ymlaen. |
|
(Esther) Noswaith dda, Sam. |
|
|
|
(Esther) Noswaith dda, Sam. |
(1, 0) 427 |
O, ie, John, sylwa di fan hyn heno. |
|
|
|
(Esther) {Yn ei wthio allan.} |
(1, 0) 431 |
Eitha' da! |
(1, 0) 432 |
Wel, noswaith dda, Esther. |
|
(John) {Yn mynd i'r drws, yn ei agor, ac yn galw ar ol SAM.} |
|
|
(1, 0) 438 |
Beth 'nawr? |
|
(John) Gwendid eich côr chi yw—yw... |
|
|
|
(John) Gwendid eich côr chi yw—yw... |
(1, 0) 440 |
Yw beth? |
|
(John) Nad oes gyda chi ddim |tenors| na |bass| gwerth yr enw. |
|
|
|
(John) Nad oes gyda chi ddim |tenors| na |bass| gwerth yr enw. |
(1, 0) 442 |
Twt, twt! |
(1, 0) 443 |
Lol i gyd! |