|
|
|
(Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. |
|
|
|
(Merch Fach) Wy isie marw. |
(1, 1) 23 |
Cont twll yffarn. Cer miwn. Bitsh. Cer miwn. |
(1, 1) 24 |
Reit te'r ast... |
|
|
(1, 1) 28 |
Tria hon am seis te. Bitsh. 'Na ddangos pwy yw'r mishtir. |
(1, 1) 29 |
Yntefe'r ast. Yeah. Hasta la vista baby. |
|
(Mary) Faint ma un swig yn lladd? |
|
|
|
(Beth) Ffyc off. |
(1, 3) 171 |
Ffyc. |
|
|
(1, 3) 173 |
Wy'n dihuno'n y bore a wy'n diolch i'r yffarn taw ddim bildyr odw i. |
(1, 3) 174 |
Sdim ffycin tast da bildyrs. |
(1, 3) 175 |
Drychwch ar 'u tai nhw'n hunen. |
(1, 3) 176 |
'Ny'r gwahaniaeth rhwng bildyrs a ni'r landlords. |
(1, 3) 177 |
Ma bildyr yn gallu neud ty pawb arall i edrych fel palas ond tŷ 'i hunan fel crap – ma landlord yn neud tŷ pawb arall i edrych fel twlc ond tŷ fe'i hunan fel ffycin Versailles. |
|
|
(1, 3) 179 |
Brian... |
(1, 3) 180 |
Helo. Brian?... |
(1, 3) 181 |
Ffyc. |
|
|
(1, 3) 188 |
Dorrodd rhyw fastards miwn ma nithwr. |
(1, 3) 189 |
Le ffwc odd y ffycin slags na law stârs. |
(1, 3) 190 |
Duw a ŵyr. |
(1, 3) 191 |
God only knows. |
(1, 3) 192 |
Nhw sy'n cwyno bo nhw'n brin o arian. |
(1, 3) 193 |
Nhw sy'n hefyd yn cloco bant am y dydd cyn pump yr hwyr. |
(1, 3) 194 |
Bant i'r dafarn am 'u top-yp o anasthetic siwr fod. |
(1, 3) 195 |
Se'n i wedi bod ma. |
(1, 3) 196 |
Mean male on his territory. |
(1, 3) 197 |
Fydden i wedi darnladd y ffycyrs. |
(1, 3) 198 |
Gnoies i dop clust boi bant unweth. |
(1, 3) 199 |
Hanch deidi, ac odd rhimyn o golifflower ear fel ail gymshield rhynt y ngyms i a ngwefle i. |
(1, 3) 200 |
Lawr ym mherfeddion ryc, a felse centipede o studs yn wurlitzo dros y nghefen i. |
(1, 3) 201 |
Run pryd roiodd rywun droiad i mhwrs i. |
(1, 3) 202 |
Es i'n ffycin seico. |
(1, 3) 203 |
Dries i fyta'n ffordd mas i ole dydd. |
(1, 3) 204 |
Se'n i wedi dala'r bastards. |
(1, 3) 205 |
Fydde nhw wedi colli mwy na tope'u blydi cluste. |
(1, 3) 206 |
Fydde'n i wedi craco'u pengloge nhw. |
(1, 3) 207 |
Wedyn'u sbaddu nhw... |
(1, 3) 208 |
Haws na galw'r cops, nenwedig i rwle fel hyn. |
(1, 3) 209 |
Come on punk, make my day! |
|
(Linda) Ie? |
|
|
|
(Mary) Nawr ffyc off mas o ma. |
(1, 6) 475 |
Pennill i'r Ferch, |
(1, 6) 476 |
Diben merch yw byw yn deidi, |
(1, 6) 477 |
Diben merch yw tyfu'n ledi, |
(1, 6) 478 |
Gwaetha'r modd ma lot yn ffaelu... |
(1, 6) 479 |
Wedyn ma dyn yn 'u trin, |
(1, 6) 480 |
Ddim gwell, ddim gwa'th, na ma nhw'n haeddu... |
|
(Mary) Wthnos ddwetha ges i alwad ffôn, bwco fisit. |
|
|
|
(Mary) Bitch soft... ti'n iawn Linda... rhy soft i'r dyddie ma. |
(1, 8) 521 |
Pennill i'r Tŷ Hwn, |
(1, 8) 522 |
Cnocaf gannoedd o hoelenni, |
(1, 8) 523 |
Mewn i ddege o baredi, |
(1, 8) 524 |
Nos a dydd rwy yn aberthu, |
(1, 8) 525 |
I baratoi fy nhŷ i'w werthu. |
|
|
(1, 8) 527 |
Helo... Helo? |
(1, 8) 528 |
Wel helo, Buster bach... |
(1, 8) 529 |
Ie Dadi... |
(1, 8) 530 |
Na ma Dadi yn fishi cariad. |
(1, 8) 531 |
Ie, yn neud lot o arian i brynu pethe neis i ti a Emma Jane a Mami. |
(1, 8) 532 |
Ie... Walkman newydd, ie, a crys rygbi Cotton Traders. |
(1, 8) 533 |
Ie a crys Man. |
(1, 8) 534 |
U., ail liwie away, a Reeboks y Kill for These Model. |
(1, 8) 535 |
Ie grynda bach... ie a'r Goalie Gloves welon ni yn y precinct Sadwrn ddwetha... |
(1, 8) 536 |
Kieron, grynda nawr... ti ddim fod i ffono'r rhif ma wyt ti cariad... |
(1, 8) 537 |
Ie crwtyn pwy wyt ti? |
(1, 8) 538 |
Crwytyn Dadi? |
(1, 8) 539 |
Yeah buddy, high fives... |
(1, 8) 540 |
Beth? |
|
|
(1, 8) 542 |
Helo... |
(1, 8) 543 |
Helo... |
(1, 8) 544 |
Ffyc. |
(1, 8) 545 |
~ |
(1, 8) 546 |
Dead locks newydd, ffrynt a bac. |
(1, 8) 547 |
Ma lladrade'n troi'n bla a'r Nadolig ar ddod. |
(1, 8) 548 |
Bastard cryts ifanc anystywallt ma, au bastard rhieni, i gyd isie arian extra i hala ar bresante. |
(1, 8) 549 |
Dwgyd wrth ddinasyddion onest a diflino fel fi dalu am y rhialtwch. |
(1, 8) 550 |
Winne wedyn yn gorffod hala mwy fyth o arian yn atgyfnerthu drwse a adnewyddu cloion. |
|
(Mary) A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni? |
|
|
|
(Mary) A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni? |
(1, 8) 553 |
Sdim pwynt i ni drafod y rent nes bo i'n gwbod os ych chi'n ca'l aros mlân. |
(1, 8) 554 |
A ma hynny, gwd girl, yn sub judice. |
(1, 8) 555 |
Pan fydda i wedi bennu'r ffycin repars ma... |
(1, 8) 556 |
Ma'r flwyddyn newydd yn amser o gymryd stoc... |
(1, 8) 557 |
Os ffindia i brynwr fydd y lle ma'n mynd i'r highest bidder. |
|
|
(1, 8) 559 |
Pennill i'r Highest Bidder |
(1, 8) 560 |
Hwnnw sy a'r boced ddwfna, |
(1, 8) 561 |
Hwnnw sy a'r wallet lawna, |
(1, 8) 562 |
Hwnnw gaiff... Hwnnw fydd... |
|
|
(1, 8) 570 |
A hon. |
(1, 8) 571 |
Hon mas hyn. |
(1, 8) 572 |
Mae'n ganol prynhawn – ma hi jyst a paso mas. |
|
(Linda) Nadw i ddim. |
|
|
|
(Mary) Gad llonydd iddi. |
(1, 8) 575 |
Be sy'n bod arni gwedwch. |
(1, 8) 576 |
Yr ast surbwch. |
(1, 8) 577 |
Mwstra. |
|
(Linda) Ffyc off. |
|
|
|
(Linda) Ffyc off. |
(1, 8) 579 |
Ffyc off dy hunan. |
(1, 8) 580 |
Bitsh bacward. |
|
(Mary) Ca'l dipyn bach o drafferth dygymod â'r gorffennol ma hi heddi, na'i gyd. |
|
|
|
(Mary) Ca'l dipyn bach o drafferth dygymod â'r gorffennol ma hi heddi, na'i gyd. |
(1, 8) 582 |
Gorffennol – ffyc y gorffennol. |
|
(Mary) New millennium man, siwr bo dim gorffennol da ti. |
|
|
|
(Mary) Wedi cael dy greu mas o gelloedd plastig a dafne o wa'd o'r... |
(1, 8) 585 |
Saer odd dadcu. |
(1, 8) 586 |
Grosyr odd Nhad. |
(1, 8) 587 |
A dipyn bach o fardd, a boi steddfode. |
(1, 8) 588 |
Landlord ydw i. |
(1, 8) 589 |
Boi busnes, ond â blas a bethe gore bywyd. |
(1, 8) 590 |
Celf – a capital. |
(1, 8) 591 |
Upward curve, Mary. |
(1, 8) 592 |
'Ny beth yw gwerth y gorffennol – rwbeth i edrych nol arno fe... |
(1, 8) 593 |
Hwnnw sydd a'r boced ddwfna, |
(1, 8) 594 |
Hwnnw sydd a'r wallet lawna, |
(1, 8) 595 |
Hwnnw gaiff – y jam a'r bara, |
(1, 8) 596 |
Hasta la vista – ffyc you baby. |
|
(Linda) A pwy yw'r highest bidder? |
|
|
|
(Linda) A pwy yw'r highest bidder? |
(1, 8) 599 |
Amser a ddengys. |
(1, 8) 600 |
Fe ddaw rhywun – a fe fydd e, pan ddaw e, yn cynnig rhofeidi o arian. |
(1, 8) 601 |
Rhaeadr o readies... |
|
(Linda) Am y lle ma? |
|
|
|
(Linda) Am y lle ma? |
(1, 8) 603 |
Sda chi ddim idea o werth dim byd o's e... |
(1, 8) 604 |
Am y brics a'r mortar. |
(1, 8) 605 |
Am y grilles newydd ar y ffenestri, am y deadlocks newydd ar y drwse, am y cafne newydd dan y bondo a'r slabs mas fanna ar y patio... |
|
(Mary) Wedyn? |
|
|
|
(Mary) Wedyn? |
(1, 8) 607 |
Wedyn, bingo. |
(1, 8) 608 |
I fi. |
(1, 8) 609 |
Capwt i chi... |
(1, 8) 610 |
Hyd no'd os yw hi'n dala i rewi'n gorn, yn minus twenty mas 'na, mas 'na fyddwch chi ar ych tine ar y pafin. |
(1, 8) 611 |
Pam ddylech chi fecso? |
(1, 8) 612 |
Ca'l ych symud mlân yw'ch hanes chi a'ch teip. |
(1, 8) 613 |
Un start newydd o blith dege yn ych bywyde chi... |
(1, 8) 614 |
Ga'i wared pob ôl ohonoch chi o'r lle ma. |
(1, 8) 615 |
Eith popeth ar y goelcerth. |
|
|
(1, 8) 617 |
Heblaw y ti. |
(1, 8) 618 |
Gei di aros. |
(1, 8) 619 |
Yn y teulu fuest ti erio'd, ers cyn y'n amser i. |
(1, 8) 620 |
Mi dy gadwa i di, yr hen fwnc. |
|
(Mary) Mas ar y'n tine? |
|
|
|
(Mary) Wyt ti o ddifri yn dwyt ti, Scoot? |
(1, 8) 624 |
Odw, odw, odw. |
(1, 8) 625 |
Cyn fory nesa se'n i'n gallu. |
(1, 8) 626 |
Hasta la vista. |
(1, 8) 627 |
Allai'm aros i'ch ca'l chi, y carthion truan ag, ych chi, y llysnafedd lawr U-Bend y'n landlordieth i, mas o'r lle ma, mas oddar y ffiltir sgwâr. |
|
(Linda) Ti di bod yn ddigon balch o'n ca'l ni dros y flwyddyn ddwetha ma. |
|
|
|
(Linda) Ti di bod yn ddigon balch o'n ca'l ni dros y flwyddyn ddwetha ma. |
(1, 8) 629 |
Falch o'ch rent chi. |
(1, 8) 630 |
Dros gyfnod pan odd y lle ma'n cwmpo'n bishis o lechen i lechen ac o astell, pan nad oedd e'n le ffit i denantied parchus i fyw. |
(1, 8) 631 |
Ond ma gwawr newydd a safone newydd ar ddod i Fifteen Horizon View. |
(1, 8) 632 |
Alla i ddachre neud elw mowr o'r lle ma 'to, a'ch ca'l ych gwared chi run pryd. |
(1, 8) 633 |
Double whammy i Sammy Scoot. |
|
(Mary) Ei di 'to Lind? |
|
|
|
(Mary) Cyn i ni golli busnes. |
(1, 8) 645 |
Duw helpo'r dyn druan sy'n mynd i gyfnewid i ginioge prin am i ffwc da honna... |
|
(Mary) Gad llonydd iddi'r diawl. |
|
|
|
(Mary) Ble ma dy deimlade di? |
(1, 8) 652 |
Yn y wallet yn 'u trefen. |
(1, 8) 653 |
Cydwybod – yn dilyn y Barclaycard... |
(1, 8) 654 |
Teimlad yn dilyn y Switch Card. |
|
(Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot. |
|
|
|
(Mary) Cownto'r takings a cysgu'n dawel... |
(1, 10) 975 |
Welest ti, y ffycin ast. |
(1, 10) 976 |
Yn i adel e mas trw'r drws ffrynt. |
(1, 10) 977 |
O'n i'n gweld o'r llofft, a un arall yn aros amdano fe mewn car yn y stryd. |
(1, 10) 978 |
Enterteinio blydi polis fan hyn! |
(1, 10) 979 |
Ti'n anghofio bo fi'n rhwbio sgwydde da pileri'r sefydliad yn y ddinas ma. |
(1, 10) 980 |
A wy wedi gweld hwnna – Detective Sergeant yw e – mewn mwy nag un function. |
(1, 10) 981 |
A nawr mae e'n gwbod am y lle ma. |
(1, 10) 982 |
Amdano chi. |
(1, 10) 983 |
Ma'r caead wedi sleido odd ar geg y pydew. |
(1, 10) 984 |
Ma drewdod y merddwr mochedd a'r pryfed pwdwr yn codi i ffroeni pobol barchus. |
(1, 10) 985 |
Ding dong bell. |
(1, 10) 986 |
Pussy's down the well. |
|
(Linda) Be sy'n ffycin bod arnot ti Scoot. |
|
|
|
(Linda) A ma'r polis siwr fod yn gwbod bo tithe'n gwbod... |
(1, 10) 991 |
Ond ma rheole'r gêm yn ca'l 'u torri nawr. |
(1, 10) 992 |
A 'na pam y'ch chi mas. |
(1, 10) 993 |
Y ddwy ohonoch chi. |
(1, 10) 994 |
A hon, pwy bynnag yw hi. |
|
(Linda) Hon. |
|
|
|
(Linda) Ga i wared hon. |
(1, 10) 1000 |
Alli di addo 'ny Linda? |
|
(Linda) Galla. |
|
|
|
(Linda) Beth bynnag ma Mary'n meddwl – dwla i'r bitch ma mas nawr. |
(1, 10) 1003 |
A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i... |
|
(Linda) Beth? |
|
|
|
(Mary) Fydde hwn wedi gwrthod llety'r anifel i Mair a Joseff. |
(1, 10) 1008 |
Se i'n ca'l gwared Mary hefyd. |
|
(Linda) Hi yw'r troublemaker Mr. Scoot. |
|
|
|
(Linda) Hi yw'r troublemaker Mr. Scoot. |
(1, 10) 1010 |
Aroset ti yn gnelet ti Linda. |
|
(Linda) A ffindien i rywun arall i witho ma dy fi. |
|
|
|
(Linda) Rhywun newydd. |
(1, 10) 1013 |
Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi. |
|
(Linda) Ie! |
|
|
|
(Linda) A fydde'r fargen yn dala i sefyll, Mr. Scoot? |
(1, 10) 1016 |
Linda fach... beth alla i weud. |
(1, 10) 1017 |
Cystal ti drio byta dy gachu dy hunan. |
(1, 10) 1018 |
Achos sdim ffycin bargen i ga'l bellach, Linda fach. |
(1, 10) 1019 |
Pam na nes i hyn fishodd nôl, Duw a ŵyr. |
(1, 10) 1020 |
Glanhau'r tŷ ma mas, glanhau 'nwylo o hyn... |
|
|
(1, 10) 1022 |
O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel. |
|
(Mary) Ie, joia dy Nadolig Scoot. |
|
|
|
(Llais) Pob un â pafin hir yn arwen at ffau yr anifel gwyllt. |
(2, 1) 1066 |
Gyfeillion – diwedd blwyddyn ond dechre'r dyfodol. |
(2, 1) 1067 |
Fel y'n ni gyd yn y cylch bach dethol ma o ffrindie busnes yn gwbod, ma na ochor arall, fwy creadigol i Sammy Scoot. |
(2, 1) 1068 |
Lico meddwl i fod e'n dipyn o brydydd yn ogystal ag yn broffiteer. |
(2, 1) 1069 |
I ni, y dynion busnes, ar ddiwedd blwyddyn arall: |
(2, 1) 1070 |
~ |
(2, 1) 1071 |
Cyfnod caled, blwyddyn anodd, fuodd 'leni, |
(2, 1) 1072 |
Ond dyma ni, yn dala'i wenu, |
(2, 1) 1073 |
Tra'n gneud ein rhan dros well yfory, |
(2, 1) 1074 |
In our hands yn mae'r dadeni. |
(2, 1) 1075 |
~ |
(2, 1) 1076 |
Ond o ddifir nawr gyfeillion, pan ddewisoch chi fi i weud gair bach ar ôl y'n cino Nadolig ni – achlysur anffurfiol yn arwen at lased ne ddou mwy anffurfiol byth – pan ddewisoch chi fi, o'n i yn nerfus. |
(2, 1) 1077 |
Nid nerfus o siarad – ma llwyfan a top table yn ail natur i fi erbyn hyn - ond nerfus o bwy nodyn o obeth ne optimistieth allen i weu mewn i'r truth bach ma... |
(2, 1) 1078 |
Siwt galle fe, Sammy Scoot, sy wedi ca'l y flwyddyn fwya anodd erio'd yn hanes i fentre busnes niferus, siwt y gall e weud bod yr haul yn dringo'n uwch ar y cynfas glas, bod petale'r rhosod eiddil yn graddol agor ar ôl yr hirlwm. |
(2, 1) 1079 |
Siwt, medde chi. |
(2, 1) 1080 |
Wel, medde fi – mi alla i. |
(2, 1) 1081 |
O, galla. |
(2, 1) 1082 |
Ac achos y dathliad yw y'n bod ni yn dala ma. |
(2, 1) 1083 |
Dala ma i godi y'n gwydre heddi, i agor presante da'n gwragedd a'n plantos fory. |
(2, 1) 1084 |
Ni'n dala ma, nid yn unig yn "leaner and fitter", ond yn fighting fi hefyd os ca'i weud. |
(2, 1) 1085 |
Ma erill wedi mynd dan y don. |
(2, 1) 1086 |
Unigolion, busnesi, carfanne cyfan o gymdeithas. |
(2, 1) 1087 |
Do'n nhw ddim ddigon cryf. |
(2, 1) 1088 |
Mi ydyn ni. |
(2, 1) 1089 |
A 'na pam y'n ni yn dala ma. |
(2, 1) 1090 |
~ |
(2, 1) 1091 |
Wrth ddod trw eiriasder y tân yn yr efel ma'r harn yn caledi. |
(2, 1) 1092 |
Wrth fynd trw'r wal o boen ma'r rhedwr marathon yn ennill y ras, ffrindie. |
(2, 1) 1093 |
A ni sy wedi mynd trwy'r ddaeargryn ond wedi cadw'n penne uwchben y tonne, ni sy'n mynd i fedi'r cynhaeaf mowr pan fydd melin yr economi yn dechre llifo eto. |
(2, 1) 1094 |
Wy'n teimlo y galla i weud gyda'r emynydd ffrindie. |
(2, 1) 1095 |
"Tomorrow belongs to me." |
(2, 1) 1096 |
~ |
(2, 1) 1097 |
Motto y nhad o'dd trechaf tresied, gwannaf gwaedded. |
(2, 1) 1098 |
Erbyn heddi dy'n ni ddim yn lico mynd mor bell â hynny – y'n ni yn lico mynd ymhellach... |
(2, 1) 1099 |
Gadwch i ni ddathlu mai ni yw y trechaf yn y gymdeithas sy ohoni. |
(2, 1) 1100 |
Ni yw pen y pyramid. |
(2, 1) 1101 |
Ag o ben y pyramid ni sy'n gweld y dyfodol gliria. |
(2, 1) 1102 |
I can see the promised land, ys gwedodd Kennedy. |
(2, 1) 1103 |
Dyn mowr... |
(2, 1) 1104 |
A dewch i ni fwynhau'r yfory llewyrchus, bras, sy ar ddod. |
(2, 1) 1105 |
Achos ni'n i haeddu e. |
(2, 1) 1106 |
Every top dog will have his day, gyfeillion. |
(2, 1) 1107 |
Diolch yn fowr. |
(2, 1) 1108 |
A ffrindie – Hasta la vista. |
|
(Linda) Na, fydd neb ma fory. |
|
|
|
(Mary) Ond ni'n gallach a neisach na'r ffycin lot o nhw. |
(2, 2) 1640 |
Pennill i Kieron fy mab a'n etifedd: |
(2, 2) 1641 |
Kieron bach, pan ti'n ffaelu cysgu, |
(2, 2) 1642 |
Wy'n dodi fideo mlân i dy ddiddanu |
(2, 2) 1643 |
A cei, mi gei di'r menyg gôli. |
(2, 2) 1644 |
Fyddan nhw yn y sach wrth drôd dy wely |
(2, 2) 1645 |
Pan ddaw Santa'i ymweld â'n tŷ ni. |
(2, 2) 1646 |
Ond y rhodd felysa allai i roi i ti |
(2, 2) 1647 |
Yw y llewyrch a'r llwyddiant yn dy yfory – |
(2, 2) 1648 |
So dere mlân buddy, high fives da Dadi! |
|
(Mary) Mr. Scoot. |
|
|
|
(Mary) Mr. Scoot. |
(2, 2) 1652 |
Wel, wel, wel. |
(2, 2) 1653 |
Ding dong merrily on high. |
(2, 2) 1654 |
O deued pob Cristion. |
(2, 2) 1655 |
Adeste fideles... |
(2, 2) 1656 |
Present bach i'r parlwr cefen... |
(2, 2) 1657 |
Wy'n ddyn hapus, Mary. |
(2, 2) 1658 |
Heddi, mi ydw i yn ddyn hapus, Mary. |
(2, 2) 1659 |
Heddi, mi ydw i yn hapus. |
|
(Mary) A ti wedi meddwi. |
|
|
|
(Mary) Weden i. |
(2, 2) 1663 |
Yn haeddiannol. |
(2, 2) 1664 |
Roies i speech ar ôl cino'r Clwb Busnes – âth lawr mor felys â chaws di'i bobi da'r hen Ben Gunn ar i ynys bellennig, so to speak. |
(2, 2) 1665 |
O'n i yn hit, Mary fach. |
(2, 2) 1666 |
Yn ffycin hit. |
(2, 2) 1667 |
Yn llwyddiant mowr yn llyged y nghymrodyr – a'n seniors. |
(2, 2) 1668 |
Tomorrow belongs to me. |
|
(Mary) A lyncest ti'r ffycin dictionary! |
|
|
|
(Mary) A lyncest ti'r ffycin dictionary! |
(2, 2) 1670 |
Arabedd Mary fach. |
(2, 2) 1671 |
Y majic carpet o eirie, sy'n dy gario di at node top emosiyne. |
|
(Mary) Am beth o't ti'n sôn te? |
|
|
|
(Mary) Siwd i gachu ar y tlawd, a'u neud nhw'n dlotach i ypo dy broffits dy hunan? |
(2, 2) 1675 |
Rwbeth felna. |
(2, 2) 1676 |
Ond ma'r hyn sy'n anathema i rai ohonoch chi, yn modus operandi i fi a'n ffrindie. |
(2, 2) 1677 |
'Na pam wyt ti'r ochor 'na i'r gagendor mowr yn edrych draw arno i ar yr ochor hyn. |
(2, 2) 1678 |
A pwy sy i weud Mary fach na fyddet ti a gweddill y great unwashed yn dwli cyfnewid llefydd, yn dwli blingo'r crôn odd ar gefne pawb arall a cachu ar y tlawd, se chi mond yn ca'l hanner y ffycin cyfle. |
(2, 2) 1679 |
Anifeiliaid o'r un arian y'n ni gyd, jest bo rhai o' chi'n gaeth trw'ch twpdra a'ch diffyg cyfle, a rhai o ni'n rhydd i hela a llarpio. |
|
(Mary) Da fi ne da'r mwnci ma wyt ti'n siarad nawr? |
|
|
|
(Mary) Da fi ne da'r mwnci ma wyt ti'n siarad nawr? |
(2, 2) 1681 |
O'dd ffrind i ti yn y clwb cino. |
(2, 2) 1682 |
Sarjant o'r Vice Squad. |
|
(Mary) Jack Bibby. |
|
|
|
(Mary) Wedodd e'm byd 'tho i jyst nawr. |
(2, 2) 1685 |
Ie, adawodd e cyn diwedd y drincs i fynd i gwrdd â ti. |
(2, 2) 1686 |
Dâth e rownd fan hyn? |
|
(Mary) Y caff ar y gornel. |
|
|
|
(Mary) Newydd ddod o 'na odw i nawr. |
(2, 2) 1689 |
Gwd girl. |
(2, 2) 1690 |
Ma da ti fwy o sens na lot o dy deip. |
|
(Mary) Bastard brwnt yw Bibby. |
|
|
|
(Mary) Boi ciedd. |
(2, 2) 1693 |
Sdim gofyn i ti lico boi felna. |
(2, 2) 1694 |
Mond cadw ar yr ochor iawn iddo fe... |
(2, 2) 1695 |
Do, ges i brynhawn llwyddiannus i ryfeddu. |
(2, 2) 1696 |
Mi synnet, Mary fach. |
|
(Mary) Peth braf yw gallu bod mor blês ar dy fyd yntefe Scoot. |
|
|
|
(Mary) Peth braf yw gallu bod mor blês ar dy fyd yntefe Scoot. |
(2, 2) 1698 |
Torri cyt gyda'n areth – torri trw ambell gwlwm Gordian trw setio cwpwl o ddels busnes uwchben port a brandy wedyn. |
|
(Mary) Ti'n hit da dy fets, Nadolig difyr o dy flân di. |
|
|
|
(Mary) Llond sach o bresante siwr fod... |
(2, 2) 1701 |
Dyw sach ddim ddigon mowr i ddala mountain bike. |
(2, 2) 1702 |
'Ny beth ma Kieron yn i ga'l leni. |
(2, 2) 1703 |
A camcorder i Emma Jane. |
|
(Mary) A beth ti'n roi i dy wraig te Scoot? |
|
|
|
(Mary) A beth ti'n roi i dy wraig te Scoot? |
(2, 2) 1705 |
Ar wahan i sicrwydd a statws? |
(2, 2) 1706 |
Cyrtens newydd i'r stafell ffrynt, a wy'n agor acownt Habitat iddi run pryd. |
|
(Mary) Yn dyw hi'n fenyw lwcus. |
|
|
|
(Mary) Yn dyw hi'n fenyw lwcus. |
(2, 2) 1708 |
Cyn i ti ddechre cymryd y pis – fydd hi wrth i ffycin bodd. |
(2, 2) 1709 |
O, bydd. |
|
(Mary) Menyw lwcus. |
|
|
|
(Mary) Hardd hyd no'd. |
(2, 2) 1713 |
Siwd ti'n blydi gwbod. |
(2, 2) 1714 |
Dyw Miriam ddim di bod ar gyfyl y lle ma. |
|
(Mary) Na. |
|
|
|
(Mary) Fyddet ti ddim yn gadel hi'n agos aton ni fan hyn. |
(2, 2) 1717 |
Too bloody right fydden i ddim. |
|
(Mary) Pan wy'n syrfo tu ôl y bar yn y dre ar y penwthnose, wy'n gweld mas i'r precinct siopa. |
|
|
|
(Mary) Pan wy'n syrfo tu ôl y bar yn y dre ar y penwthnose, wy'n gweld mas i'r precinct siopa. |
(2, 2) 1719 |
Bob prynhawn Sul wy'n mynd da Miriam i siopa am bethe bach dethol yn Marks a'r delicatessen. |
(2, 2) 1720 |
Wy'n lico rhoi un dwrnod yr wythnos yn gyfangwbwl iddi hi a'r plant. |
(2, 2) 1721 |
Y teulu bach. |
(2, 2) 1722 |
Part o ddyletswydd y family man yn y marn i. |
|
(Mary) Wrth gwrs. |
|
|
|
(Mary) Wrth gwrs. |
(2, 2) 1724 |
A ti'n meddwl bod hi'n hardd wyt ti – Miriam? |
|
(Mary) Fel pictiwr. |
|
|
|
(Mary) Glased? |
(2, 2) 1727 |
S'il vous plait. |
(2, 2) 1728 |
Pasa'r botel. |
(2, 2) 1729 |
Ma digon yn sbâr da chi. |
|
(Mary) Cofia, wy wedi sylwi hefyd, er ych bod chi yn gwpwl mor giwt, ti a'r missus, Mr. |
|
|
|
(Mary) Scoot... |
(2, 2) 1734 |
Mm? |
|
(Mary) Chi byth yn twtsiad, odych chi? |
|
|
|
(Mary) Gafel dwylo, braich am ysgwydd, ambell gusan bach... dim byd felna. |
(2, 2) 1737 |
Nid cryts ar gornel stryd y'n ni. |
(2, 2) 1738 |
Dyw oedolio yn 'u ho'd a'u hamser ddim fel cŵn a cathod a'u trwyne lan tine'i gilydd trw'r amser. |
|
(Mary) Mond pan ma nhw da rhywun fel fi. |
|
|
|
(Mary) Mond pan ma nhw da rhywun fel fi. |
(2, 2) 1741 |
The dogs they had a party |
(2, 2) 1742 |
They came from near and far |
(2, 2) 1743 |
And some dogs came by aeroplane |
(2, 2) 1744 |
And some dogs came by car. |
(2, 2) 1745 |
They came into the ballroom |
(2, 2) 1746 |
And signed the visitor's book |
(2, 2) 1747 |
Then each dog took his arsehole |
(2, 2) 1748 |
And hung it on a hook. |
(2, 2) 1749 |
~ |
(2, 2) 1750 |
The dogs they were assembled |
(2, 2) 1751 |
Each Mother's son and sire |
(2, 2) 1752 |
When a dirty little mongrel |
(2, 2) 1753 |
Got up and shouted "fire" |
(2, 2) 1754 |
The dogs were in a panic |
(2, 2) 1755 |
They had not time to look |
(2, 2) 1756 |
So each dog took an arsehole |
(2, 2) 1757 |
From off the nearest hook |
(2, 2) 1758 |
~ |
(2, 2) 1759 |
The dogs they were so angry |
(2, 2) 1760 |
For it was very sore |
(2, 2) 1761 |
To wear another's arsehole |
(2, 2) 1762 |
You've never worn before. |
(2, 2) 1763 |
And so that is the reason |
(2, 2) 1764 |
Why a dog will leave its bone |
(2, 2) 1765 |
To sniff another's arsehole |
(2, 2) 1766 |
In the hope it is his own. |
|
(Mary) Lico'r cap Santa, Mr. Scoot? |
|
|
|
(Mary) Lico'r cap Santa, Mr. Scoot? |
(2, 2) 1768 |
O – difyr iawn. |
(2, 2) 1769 |
Ym... Ddes ti i'r tŷ, i dy waith, felna? |
|
(Mary) Felna? |
|
|
|
(Mary) Felna? |
(2, 2) 1771 |
Yn y ffriblen sgyrt 'na. |
(2, 2) 1772 |
Ti'n dangos popeth sy da ti ferch. |
|
(Mary) Ti ddim yn cwyno wyt ti Scoot? |
|
|
|
(Mary) Ti ddim yn cwyno wyt ti Scoot? |
(2, 2) 1774 |
Licen i ddim i bobol dy weld ti'n dod i'r tŷ ma mewn siwd esgus o bilyn. |
(2, 2) 1775 |
Wy wedi gofyn i chi fod yn discreet – yn understated. |
(2, 2) 1776 |
So to speak. |
|
(Mary) Wy mor no'th o babi bach o dan y lleder ma. |
|
|
|
(Mary) Wy mor no'th o babi bach o dan y lleder ma. |
(2, 2) 1778 |
Y-hy? |
|
(Mary) Fel llaw fach binc mewn maneg dynn. |
|
|
|
(Mary) Fel llaw fach binc mewn maneg dynn. |
(2, 2) 1780 |
Ife wir... |
|
(Mary) Ma'r lleder yn mwytho. |
|
|
|
(Mary) Fel gelli di ddychmygu. |
(2, 2) 1785 |
Ffyc me. |
|
(Mary) Costith 'ny i ti fel mae e'n costi i bawb arall. |
|
|
|
(Mary) Hyd no'd i Sammy Scoot, y mishtir nowr. |
(2, 2) 1788 |
Paid cellwer da fi Mary. |
(2, 2) 1789 |
Ddes i draw i ga'l drinc bach cyn mynd gatre, a'i drafod cwpwl o bethe da chi. |
(2, 2) 1790 |
Cwpwl o ddatblygiade newydd. |
|
(Mary) Ma pâr o jeans da fi fanna. |
|
|
|
(Mary) Allen i newid miwn i rheiny, os wy ti yn mynnu... |
(2, 2) 1793 |
Ym – mae'n olreit. |
(2, 2) 1794 |
Wyt ti miwn ma nawr. |
(2, 2) 1795 |
O olwg pipo'r cymdogion. |
(2, 2) 1796 |
Aros di fel wyt ti. |
|
(Mary) A dyw'r missus, dyw Miriam, ddim yn gwbod amdanon ni. |
|
|
|
(Mary) Bo na hwrs yn gwitho yn un o dy dai di? |
(2, 2) 1800 |
Wy'n cadw rhan fwya o fanylion y musnes i yn breifet. |
(2, 2) 1801 |
Felna dyle'i fod. |
|
(Mary) Beth arall ti'n gadw odd wrthi? |
|
|
|
(Mary) Odi hi'n gwbod faint wyt ti'n joio bod rownd fan hyn, miwn a mas o'n palwr cefen bach ni? |
(2, 2) 1804 |
Paid siarad trw dy din. |
(2, 2) 1805 |
Wy'n neud lot o waith ar y tŷ ma. |
(2, 2) 1806 |
Lan stârs, mas y bac... |
(2, 2) 1807 |
Stopo grymodd natur rhag byta miwn i'r brics a'r mortar, rhag pwdru'r prenne... |
|
(Mary) Ymddangos fel se ti'n neud lot o waith. |
|
|
|
(Mary) Wy'n deall yn iawn. |
(2, 2) 1813 |
Trw dy ffycin din. |
(2, 2) 1814 |
Ast dwp. Hy! |
|
(Mary) Ni yw'r atyniad. |
|
|
|
(Mary) Ni, a'r stafell goch. |
(2, 2) 1819 |
Sa i di twtsh yn yr un ohonoch chi. |
(2, 2) 1820 |
God forbid fenyw. |
(2, 2) 1821 |
Sa i di rhoi blân bys bach yn agos atoch chi. |
(2, 2) 1822 |
Ddim ti, na'r slag swrth 'na ti'n ddiodde'n bartner... |
|
(Mary) Nid twtsh a ni. |
|
|
|
(Mary) Paid becso... ma da ni gyd y'n cyfrinache bach... |
(2, 2) 1830 |
Cywreinrwydd naturiol... |
|
(Mary) A blys naturiol. |
|
|
|
(Mary) Yntefe Scoot... |
(2, 2) 1836 |
A sdim ots da ti. |
(2, 2) 1837 |
With Mary... ti'n gweld, wy ffaelu pido. |
(2, 2) 1838 |
Ma'r demtasiwn yn drech na fi t'weld. |
(2, 2) 1839 |
Ma hynny'n ddigon naturiol 'fyd... |
|
(Mary) Hollol naturiol. |
|
|
|
(Mary) A sdim dishgwl i ti sôn am bethe fel 'na wrth Miriam. |
(2, 2) 1843 |
Fydde hi ddim yn... |
|
(Mary) Lico... |
|
|
|
(Mary) Lico... |
(2, 2) 1845 |
Gwerthfawrogi. |
|
(Mary) Deall. |
|
|
|
(Mary) Wy'n gwbod. |
(2, 2) 1852 |
Mary. |
(2, 2) 1853 |
Paid nawr. |
|
(Mary) Paid becso, bydd popeth yn iawn. |
|
|
|
(Mary) Paid becso, bydd popeth yn iawn. |
(2, 2) 1857 |
Ma mhen i'n troi. |
(2, 2) 1858 |
Y gwin ma. |
(2, 2) 1859 |
Y gwres... |
|
(Mary) 'Ny'r gwahaniaeth rhyngo i a Miriam yntefe Scoot. |
|
|
|
(Mary) Y sioe ma fydd dy wobr fach di, am ddod a'r tân newydd i dwymo'r hen le ma, am gadw to uwch y'n penne ni am sbel 'to... |
(2, 2) 1869 |
Na, Mary... |
|
(Mary) ... Am roi lan da ni cyhŷd, diode hwrs yn gwitho yn un o dy dai di, Mr. Samuel Scoot... |
|
|
|
(Mary) Dou ohonoch chi, dou ddyn mowr cyhyrog yn neud fel fynnoch chi â Mary fach...... y'n iwso i bob siâp... |
(2, 2) 1873 |
Na ddim hynny. |
|
(Mary) Be se ti'n ca'l dod miwn, reit lan at arffed y gwely, i staran, a gwynto mor agos a licet ti... |
|
|
|
(Mary) Be se ti'n ca'l dod miwn, reit lan at arffed y gwely, i staran, a gwynto mor agos a licet ti... |
(2, 2) 1875 |
Mary... |
|
(Mary) Tro cynta erio'd es i da dyn am arian, o'n i gyda ffrind o'r un ysgol... |
|
|
|
(Mary) Rwbeth felny licet ti neud Scoot? |
(2, 2) 1887 |
Wellta fi edrych. |
(2, 2) 1888 |
Y watsho wy'n lico Mary... |
|
(Mary) A ma ny'n saffach hefyd yn dyw e. |
|
|
|
(Mary) Ti wastod wedi lico edrych wyt ti, Scoot? |
(2, 2) 1891 |
Wastod. |
(2, 2) 1892 |
Ers pan odw i'n gallu cofio. |
(2, 2) 1893 |
Fel rhyw ysu sy wedi bod yn rhan ohono i erio'd Mary. |
|
(Mary) Edrych ar ferched bach? |
|
|
|
(Mary) A whare da dy hunan? |
(2, 2) 1896 |
Ar mam, drwg gil drwse... |
(2, 2) 1897 |
Twll clo y bathroom.. |
|
(Mary) Yn molchi? |
|
|
|
(Mary) A ti'n whare, a whare...? |
(2, 2) 1901 |
O'dd mam byth yn gafel yndo i Mary. |
(2, 2) 1902 |
Byth yn rhoi mwythe. |
(2, 2) 1903 |
Fi o'dd yn mwytho'n hunan Mary. |
|
(Mary) Cyffro a cysur run pryd. |
|
|
|
(Mary) O't ti'n pipo arni hi Scoot? |
(2, 2) 1910 |
Dishgwl lan i sgyrt hi. |
(2, 2) 1911 |
Pan o'dd hi'n ishte wrth ford y gegin, yn neud i gwaith catre. |
(2, 2) 1912 |
Pan o'dd hi'n smwddo, cyn mynd mas da'i ffrindie. |
(2, 2) 1913 |
O'n i'n dishgwl mlân siwd gyment at pan bydde hi'n rhoi'r ford smwddo i sefyll ynghanol y gegin... |
|
(Mary) A ble o't ti. |
|
|
|
(Mary) Y bachgen bach... Sammy bach? |
(2, 2) 1916 |
Sammy bach ar y llawr. |
(2, 2) 1917 |
Yn jocan darllen. |
(2, 2) 1918 |
Neud jigsaw. |
|
(Mary) A hithe'n smwddo fan hyn...? |
|
|
|
(Mary) A hithe'n smwddo fan hyn...? |
(2, 2) 1920 |
A fydden i'n pwyso nôl... |
|
(Mary) A dy law yn dy boced Sammy... |
|
|
|
(Mary) A dy law yn dy boced Sammy... |
(2, 2) 1922 |
Sammy'n ca'l i ddala a'i law yn 'i boced. |
(2, 2) 1923 |
Yn pwyso nôl, edrych lan... |
|
(Mary) A whare... |
|
|
|
(Mary) A whare... |
(2, 2) 1925 |
Ie. |
|
(Mary) Ti'n dala'n galed Sammy bach. |
|
|
|
(Mary) Ti'n dala'n galed Sammy bach. |
(2, 2) 1927 |
Natur... sda fi mo'r help... allu di'm beio fi am... |
|
(Mary) Bywyd i hunan da coc, yn do's e Sammy. |
|
|
|
(Mary) Bywyd i hunan da coc, yn do's e Sammy. |
(2, 2) 1929 |
Peth melys a diflas yw |
(2, 2) 1930 |
Claddu dyn a'i goc yn fyw |
(2, 2) 1931 |
Mynd trw'r dre mewn arch o bren |
(2, 2) 1932 |
A'r hen goc fach yn shiglo'i phen |
|
(Mary) Natur Sammy bach... |
|
|
|
(Mary) Natur Sammy bach... |
(2, 2) 1934 |
Beth wyt ti'n mynd i neud da fi nawr Mary? |
(2, 2) 1935 |
Gwed wrtho i.. |
|
(Mary) Dychmyga bo ti yn y stafell goch Sammy. |
|
|
|
(Mary) Dychmyga bo ti yn y stafell goch Sammy. |
(2, 2) 1937 |
Na. |
|
(Mary) Ti di bod na ganwaith, tu fiwn dy ben. |
|
|
|
(Mary) Ti'n moyn i fi gario mlân... |
(2, 2) 1945 |
Allai ddim... neud. |
|
(Mary) Ti di watsho fi yn neud hyn ddege o withe, yn dwyt ti Sammy? |
|
|
|
(Mary) Ti di watsho fi yn neud hyn ddege o withe, yn dwyt ti Sammy? |
(2, 2) 1947 |
Ti yw'r mishtir nawr Mary... |
|
(Mary) Ma'n gwmws be ti ishe yntefe Sammy. |
|
|
|
(Mary) Pan ti'n gorwedd yn dy wely, yn ymyl dy wraig fach ddelicet... am hyn ti'n breuddwydo fel bachgen bach drwg a'i law yn nythu rhwng i goese... am hyn ych chi gyd yn breuddwydo. |
(2, 2) 1960 |
Ie, Mary... |
|
(Mary) Pob dyn, yn landlord, yn ficer, yn flaenor, yn sant... yn mwytho'u coce yn yr orie cudd, rhwng hanner nos a gole dydd. |
|
|
|
(Mary) Pob dyn, yn landlord, yn ficer, yn flaenor, yn sant... yn mwytho'u coce yn yr orie cudd, rhwng hanner nos a gole dydd. |
(2, 2) 1962 |
A'r hen goc fach yn shiglo'i phen. |
|
(Mary) Yn codi cornel carped y meddwl, yn agor drws y seler tywyll Sammy bach... Sammy? |
|
|
|
(Mary) Yn codi cornel carped y meddwl, yn agor drws y seler tywyll Sammy bach... Sammy? |
(2, 2) 1964 |
Mary...! |
|
(Mary) Dere nawr Sammy... Be ti moyn wrtho i Sammy? |
|
|
|
(Mary) Dere nawr Sammy... Be ti moyn wrtho i Sammy? |
(2, 2) 1966 |
Citsha yndo'i Mary. |
(2, 2) 1967 |
Cara fi. |
|
(Mary) Wy yn dy garu di Sammy. |
|
|
|
(Mary) Wy yn dy garu di Sammy. |
(2, 2) 1969 |
'Na fi deimlo'n dwym, yn gryf... |
|
(Mary) Mor gryf, mor galed.. |
|
|
|
(Mary) Mor gryf, mor galed.. |
(2, 2) 1971 |
Ie, Mary, ie. |
|
(Mary) Fel llaw mewn maneg dwym Sammy. |
|
|
|
(Llais) Ma nhw wedi'n lladd i Mami! |
(2, 2) 1984 |
Mary...paid stopo... ddim nawr. |
|
(Mary) Drych arnot ti Sammy. |
|
|
|
(Mary) Cofia'r noson hyn. |
(2, 2) 1990 |
Dad yn cerdded miwn. |
(2, 2) 1991 |
Ne mam. |
(2, 2) 1992 |
A'n gweld. |
(2, 2) 1993 |
Sammy'n whare. |
(2, 2) 1994 |
Mochyn bach. |
|
(Mary) Mochyn bach yw Sammy. |
|
|
|
(Mary) Mochyn bach yw Sammy. |
(2, 2) 1996 |
Ach a fi. |
(2, 2) 1997 |
Sammy yr hen fochyn. |
(2, 2) 1998 |
Sammy'n whare. |
(2, 2) 1999 |
Ca'l i ddala. |
(2, 2) 2000 |
Ffaelu stopo... |
(2, 2) 2001 |
O Dduw mowr... |
(2, 2) 2002 |
Aros da fi. |
(2, 2) 2003 |
Citsha yndo i. |
(2, 2) 2004 |
Plis. |
(2, 2) 2005 |
Citsha yndo i... |
|
(Mary) Beth wede Miriam, Sammy? |
|
|
|
(Mary) A dy ffrindie di yn y clwb cinio? |
(2, 2) 2010 |
Mond ti a fi sy'n gwbod. |
(2, 2) 2011 |
A sdim ots da ti. |
(2, 2) 2012 |
Ti yn deall. |
|
(Mary) Wyn yn deall. |
|
|
|
(Mary) Ti'n ddim byd. |
(2, 2) 2022 |
Bitsh... y ngorfodi i fynd trw hyn, bitsh ffiedd... bitsh greulon. |
|
(Mary) Ti'n neud dy arian di, dy ffortiwn mas o hofel fel hyn a menwod fel ni... |
|
|
|
(Mary) Ti'n neud dy arian di, dy ffortiwn mas o hofel fel hyn a menwod fel ni... |
(2, 2) 2024 |
Mi fyddet tithe o ga'l y ffycin cyfle. |
(2, 2) 2025 |
Er mwyn dy blentyn di. |
(2, 2) 2026 |
Alli di ddim y meio i am hyn. |
(2, 2) 2027 |
Nid bastard odw i. |
(2, 2) 2028 |
Ond tad, a gŵr... |
|
(Mary) A be se dy ferch fach di, pan dyfith hi, yn troi at hyn, yn dod aton ni fel stiwdent bach di-glem 'na? |
|
|
|
(Mary) Gwed. |
(2, 2) 2033 |
Y ffycin cont bitsh! |
(2, 2) 2034 |
Ma dy ddiwedd di nawr... yn fan hyn... yn y dre ma... |
|
(Mary) Cadw di dy broperty a dy barlwr. |
|
|
|
(Mary) Cadw'r blydi lot. |
(2, 2) 2041 |
Mary... ffycin slags, whare gêms da fi. |
(2, 2) 2042 |
Ast. Cont. |
|
|
(2, 2) 2044 |
Brian... wonderoso... Dere i gico nhw mas... ie. |
(2, 2) 2045 |
Hasta la vista baby. |