|
|
|
(Mari) {yn siarad wrthi ei hun} Wn i ddim be ddaw o honom ni 'rwan. |
|
|
|
(Bob) Yr wyf yn meddwl fy mod yn deall eich neges. |
(1, 1) 75 |
Wel, neges digon anymunol sydd gen i, Robert Lewis, yn siwr i chi; ond yr wyf yn gobeithio y bydd popeth yn iawn dydd Llun. |
(1, 1) 76 |
Mrs. Lewis, peidiwch a dychrynnu {gan estyn y warrant i Bob, yr hwn a'i darllennodd},—dydi o ddim ond |matter of form|. |
(1, 1) 77 |
Rhaid i ni wneyd ein dyledswydd, wyddoch; ac fel y dywedais, yr wyf yn gobeithio y bydd popeth yn reit dydd Llun. |
|
(Rhys) Mam!—— {yn gweld y Sergeant, ac yn tewi mewn syndod} |
|
|
|
(Rhys) Mam!—— {yn gweld y Sergeant, ac yn tewi mewn syndod} |
(1, 1) 80 |
Dowch, Robert Lewis, waeth i ni heb ymdroi, wna hynny les yn y byd. |
|
(Bob) Mam, mi wyddoch b'le i droì. |
|
|
(4, 2) 1153 |
I'll teach them to go prying around honest people's houses at night. |
|
(Wil) Os ffeindiff y got las ni, mi eiff a ni o flaen His Worship, a mi baliff lot o glwydde am danom ni, a mi gawn 14 days cyn i ti ddeyd Jack Robinson. |
|
|
|
(Wil) Wel, mi gana inne nes bydd y lle yn speden, mi gymra fy llw! |
(4, 2) 1163 |
Boys! {dychryn mawr} |
|
(Wil) Officer, I must give you credit,—you are a smart fellow. |
|
|
|
(Wil) But I am at a loss to understand what has been the cause of giving us the honour of this visit? |
(4, 2) 1166 |
Fechgyn, mi welaf mai Cymry ydych. |
|
(Wil) Holo! |
|
|
|
(Wil) Cymru Rydd! Cymru Fydd! |
(4, 2) 1171 |
Rhys Lewis a William Bryan, os nad ydw i'n methu? |
(4, 2) 1172 |
Rhys, a ydych yn fy adnabod? |
|
(Rhys) Nag ydw i'n wir. |
|
|
|
(Rhys) Nag ydw i'n wir. |
(4, 2) 1174 |
Bryan, a ydych chwi? |
|
(Wil) To be sure! |
|
|
|
(Wil) Take a seat. {Gan estyn ei gadair iddo ac eistedd ar y bocs ei hun.} |
(4, 2) 1179 |
Yr ydych chwi'n debyg iawn i chwi eich hun o hyd, William. |
|
(Wil) Wel, mi fuase'n rhyfedd iawn i mi fod fel neb arall, Sergeant. |
|
|
|
(Wil) Yr ydych chwi wedi newid yn fawr. |
(4, 2) 1182 |
Chwith iawn yw byw mewn mwg tref yn lle awelon iach Cymru. |
|
(Wil) Sylwi 'ron i fod eich trwyn chwi'n gochach lawer nag oedd o. |
|
|
|
(Wil) Sylwi 'ron i fod eich trwyn chwi'n gochach lawer nag oedd o. |
(4, 2) 1184 |
Wyddoch chi pwy oedd yn y ty hwnnw, Rhys Lewis? |
|
(Rhys) Mi wn fod yr hen Niclas yno. |
|
|
|
(Rhys) Mi wn fod yr hen Niclas yno. |
(4, 2) 1186 |
Ydi, ac y mae eich tad yno hefyd,—ar ei wely angau. |
|
(Wil) It never rains but it pours! |
|
|
|
(Wil) Newydd i ti fod yn gweld corff d'ewythr yn yr Old Bailey, dyma'r newydd yn cyrraedd fod dy dad yn cicio'r bwced mewn private house. |
(4, 2) 1189 |
Fuasech chi yn leicio ei weld? |
|
(Rhys) Na fuaswn! |
|
|
|
(Wil) Ie, cyn iddo'i gloewi hi. |
(4, 2) 1194 |
Mi ddof hefo chwi. |