|
|
|
|
(1, 0) 8 |
Where's that crotyn tonight agen? |
|
(Mam) I dunno, I'm sure. |
|
|
|
(Mam) Cato'n pawb, wech o'r gloch, and 'e avent been 'ome to 'ave 'is tea yet! |
(1, 0) 12 |
I'll give 'im football when 'e comes in! |
|
(Merch) {yn gosod eì llyfrau ar y bwrdd} Oh dear, I've got a lot of homework tonight. |
|
|
|
(Merch) And I've got Welsh homework. |
(1, 0) 17 |
'Ow are you getting on with the Welsh? |
|
(Merch) Not very well. |
|
|
|
(Merch) The homework is difficult. |
(1, 0) 20 |
You can't expect to be in a County School, my gel, and not 'ave any 'omework to do. |
|
(Mam) I don't see much sense in you learning Welsh anyway. |
|
|
|
(Mam) You clear off upstairs and don't 'ave so much , to say. |
(1, 0) 32 |
Nawr Marged, ddylset ti ddim troi ar y groten felna. |
(1, 0) 33 |
Y mae hi'n gofyn cwestiwn eitha teg. |
|
(Mam) Y mae'n bryd troi arni. |
|
|
|
(Merch) I think he was the director. |
(1, 0) 41 |
Examination, was it? |
|
(Merch) No; he'd called to see about the Welsh. |
|
|
|
(Mam) Busybody, and wot did that 'ave to do with 'im? |
(1, 0) 46 |
Did you put your 'and up? |
|
(Merch) No, I didn't. |
|
|
|
(Merch) Then he wanted to know how many girls there were who did not speak Welsh but who had Welsh-speaking parents. |
(1, 0) 51 |
Oh 'e did, did 'e? |
(1, 0) 52 |
They are making a bit of a fuss about the Welsh now then, are they? |
(1, 0) 53 |
Wot else did 'e ask? |
|
(Merch) He asked me if I ever heard my father and mother speak Welsh. |
|
|
(1, 0) 63 |
Did 'e ask you anything else? |
|
(Merch) Yes. |
|
|
|
(Mam) {yn ddifeddwl} Of course you─ {yn sefyll yn ddisymwth i ystyried}. |
(1, 0) 71 |
Ha, ha. |
(1, 0) 72 |
Dyna ti wedi dodi dy droed yndi'n bert iawn o'r diwedd. |
(1, 0) 73 |
Ar fengoch i, deryn yw'r director yna. |
|
|
|
(Merch) But I want you to help me. |
(1, 0) 76 |
Me 'elp you! |
(1, 0) 77 |
'Ow can I 'elp you? |
|
(Merch) With my Welsh homework. |
|
|
|
(Merch) I can't get my mutations right. |
(1, 0) 80 |
Mut— what did you say? |
|
(Merch) Mutations. |
|
|
|
(Merch) Mutations. |
(1, 0) 82 |
Wot on earth are they? |
|
(Merch) Our Welsh mistress said that you could help me. |
|
|
|
(Merch) Our Welsh mistress said that you could help me. |
(1, 0) 84 |
'Ow could she say that? |
|
(Merch) She has spoken to you several times, hasn't she? |
|
|
|
(Merch) She has spoken to you several times, hasn't she? |
(1, 0) 86 |
Yes, once or twice. |
|
(Merch) Well, she says that your mutations are very good. |
|
|
|
(Merch) Well, she says that your mutations are very good. |
(1, 0) 88 |
My mutations! |
(1, 0) 89 |
Wot ever are you talking about? |
|
(Merch) Dear, dear; don't you understand—it's just the way you speak Welsh. |
|
|
|
(Merch) Dear, dear; don't you understand—it's just the way you speak Welsh. |
(1, 0) 91 |
Oh yes, I can talk Welsh all right. |
|
(Merch) {yn agor llyfr sgrifennu} Now look at that sentence. |
|
|
|
(Merch) Is it right? |
(1, 0) 98 |
Right indeed. |
(1, 0) 99 |
You read it out loud yourself and then you'll see how right it is. |
|
(Merch) {yn darllen} Y mae dau dyn ar y pont. |
|
|
|
(Merch) {yn darllen} Y mae dau dyn ar y pont. |
(1, 0) 101 |
Don't it sound funny to you? |
|
(Merch) No. |
|
|
|
(Mam) You must be very twp if you can't see where that is wrong. |
(1, 0) 104 |
Cymer bwyll, Marged, rho gyfle iddi. |
|
(Merch) Can you put it right, mam? |
|
|
|
(Merch) How do you know when to say ddyn or bont? |
(1, 0) 117 |
Quite right, [Olwen], I'll try to think that out for you. |
(1, 0) 118 |
You go on with something else now. |
(1, 0) 119 |
I've got to go and find that young rascal, Tommy. |
(1, 0) 120 |
I'll help you with your Welsh later on. |
|
(Merch) Very well. {Yn cydio yn ei llyfrau ac yn mynd allan.} |
|
|
|
(Merch) Very well. {Yn cydio yn ei llyfrau ac yn mynd allan.} |
(1, 0) 123 |
Marged, we must try to answer that guestion. |
|
(Mam) Rubbish, what is there to answer about it? |
|
|
|
(Mam) Rubbish, what is there to answer about it? |
(1, 0) 125 |
Pont, pont... y bont... why do we change pont to bont? {yn eistedd wrth y tân}. |
|
(Mam) Because we do, of course. |
|
|
|
(Mam) Don't be so soft, y pocer to be sure. |
(1, 0) 130 |
Quite right, but why don't we change that? |
|
(Mam) Because we don't, of course. |
|
|
(1, 0) 135 |
Ullo, 'ere 'e 'is. |
|
(Mab) {ag un anadl} Daddy, daddy, Billy Morris' bitch 'ave got fìve pups and 'e's willing to sell one for half a crown. |
|
|
|
(Mab) {ag un anadl} Daddy, daddy, Billy Morris' bitch 'ave got fìve pups and 'e's willing to sell one for half a crown. |
(1, 0) 138 |
Pups is it? |
|
|
(1, 0) 140 |
I'll give you pups. |
(1, 0) 141 |
Where have you been? |
(1, 0) 142 |
Look at that clock—'alf past six. |
|
(Mam) There's no tea for you tonight, my lad. |
|
|
|
(Mam) Shôn Morgan—that old skinflint! |
(1, 0) 151 |
Hanner munud, Marged, hanner munud. |
(1, 0) 152 |
Os yw Shôn Morgan wedi rhoi te i blant yr ysgol, fe elli di fentro fod yna rywbeth mwy na'r cyffredin yn bod. |
(1, 0) 153 |
Now Tomi, tell us all about it. |
|
(Mab) You know that we are all learning Welsh in school now. |
|
|
|
(Mab) You know that we are all learning Welsh in school now. |
(1, 0) 155 |
Oh. |
(1, 0) 156 |
'Ow long 'ave you been doing that? |
|
(Mab) Since the holidays. |
|
|
|
(Mab) Since the holidays. |
(1, 0) 158 |
Let's 'ear you saying something. |
(1, 0) 159 |
What can you say? |
|
(Mab) Heaps and heaps {yn ysgwyd ei fys ar ei dad a fam}. |
|
|
|
(Mab) Before very long, you won't be able to say things in Welsh when you don't want me to understand. |
(1, 0) 163 |
Glywest ti, Marged. |
(1, 0) 164 |
Dyna'r ail dro heno ini gael hyna yn ein dannedd. |
(1, 0) 165 |
Dim rhagor o'r gwaith yna cofia. |
|
(Mam) A dyna tithe'n gwneud hynny nawr. |
|
|
|
(Mam) A dyna tithe'n gwneud hynny nawr. |
(1, 0) 167 |
Can you count in Welsh? |
|
(Mab) Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw, deg. |
|
|
|
(Mab) Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw, deg. |
(1, 0) 170 |
Good boy. |
(1, 0) 171 |
Wot else can you do? |
|
(Mab) I'll show you. |
|
|
|
(Mab) No, no; latch is an English word. |
(1, 0) 185 |
There isn't a Welsh word for it. |
|
(Mab) Yes there is. |
|
|
|
(Mab) Don't you know the Welsh word for latch? |
(1, 0) 188 |
No not I. |
|
(Mab) Well you're a fine Welshman after all. |
|
|
|
(Mab) Yr wyf wedi agor y drws. |
(1, 0) 195 |
Well done boy. |
|
(Mab) No, no; you ought to say "Rhagorol, rhagorol". |
|
|
|
(Mab) No, no; you ought to say "Rhagorol, rhagorol". |
(1, 0) 197 |
Rhagorol, Tomi. |
|
(Mab) {ymhen tipyn} Well, are you going to keep me standing here all night? |
|
|
|
(Mab) {ymhen tipyn} Well, are you going to keep me standing here all night? |
(1, 0) 200 |
Why? What 'ave l got to do now? |
|
(Mab) You don't seem to know much about it. |
|
|
|
(Mab) Didn't you two ever have Welsh lessons in school? |
(1, 0) 203 |
No, not I. |
(1, 0) 204 |
I never 'ad a Welsh lesson in school. |
|
(Mam) Nor me neither. |
|
|
|
(Mab) {yn edrych yn anghrediniol ar y ddau}. Well, how did you learn it? |
(1, 0) 209 |
Glywest ti, Marged? |
|
(Mam) Do, William. |
|
|
(1, 0) 213 |
What 'ave I got to do next? |
|
(Mab) You must say: "Thomas Henry Jones, cauwch y drws" and when I've done that, "Ewch yn ôl i'ch lle". |
|
|
|
(Mab) |
(1, 0) 216 |
Thomas Henry Jones, "cauwch y drws". |
|
(Mab) Yr wyf yn troi at y drws. |
|
|
|
(Mab) Yr wyf wedi cau y drws. |
(1, 0) 221 |
Cer nôl i dy le. |
|
(Mab) Why don't you say it properly? |
|
|
|
(Mab) Yr wyf wedi eistedd yn fy lle. |
(1, 0) 231 |
Da iawn. |
|
(Mam) Rhagorol. |
|
|
|
(Mab) Oh Daddy, Mr. Pritchard, the schoolmaster, is coming here tonight to see you. |
(1, 0) 234 |
What for? |
|
(Mab) I'm not sure. |
|
|
|
(Mab) I think it's something about the Welsh. |
(1, 0) 238 |
Oh; who do learn Welsh to you? |
|
(Mab) Mr. Griffiths. |
|
|
(1, 0) 251 |
What are you then, Zulu or Esquimau? |
|
|
|
(Mam) {yn troi at ei gwr} Cymer dithe bwyll nawr, William. |
(1, 0) 256 |
All right, all right, Tomi. |
|
|
|
(Mab) Yr wyf... yn sychu... fy nhrwyn. |
(1, 0) 262 |
Wel, Marged, glywest ti'r fath beth erioed? |
(1, 0) 263 |
Rhoi Tomi ni ymhlith y Saeson i ddysgu Cymrag... ar f'ened i! |
|
(Ysgolfeistr) Nos dda Mrs. Jones. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Mae genni neges arbennig yma heno a rwy mewn tipyn o frys, gan fod genni sawl man arall i fynd iddo. |
(1, 0) 274 |
O'r gora, Mr. Pritchard, ond cyn mynd at y neges yna, 'rwy am gal gair gyda chi ar fater arall. |
|
(Ysgolfeistr) le? |
|
|
|
(Ysgolfeistr) le? |
(1, 0) 276 |
Pam ych chi wedi dodi Tomi ni ymhlith y Saeson i ddysgu Cymrag? |
|
(Ysgolfeistr) {yn hamddenol, a chysgod o wên ar ei wyneb} Oh, dych chi ddim yn fodlon mod i wedi gwneud hynny! |
|
|
|
(Ysgolfeistr) {yn hamddenol, a chysgod o wên ar ei wyneb} Oh, dych chi ddim yn fodlon mod i wedi gwneud hynny! |
(1, 0) 278 |
Och chi'n disgwyl y byddwn i'n fodlon! |
(1, 0) 279 |
Beth ych chi'n feddwl wy? |
(1, 0) 280 |
Dyma fi yn Gymro i'r carn, yn fab i Gymro a Chymraes, ac yn gallu siarad Cymrag cystal â'r cyffredin, a dweud y lleia, a dyna'r wraig wedyn, yn Gymraes o'i chrud, a chithe... beth yw'ch meddwl chi'r dyn! |
(1, 0) 281 |
D'oes dim synnwyr yn y peth. |
|
(Ysgolfeistr) Yn ara bach, Mr. Jones, yn ara bach. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Nid y chi na'r wraig rwy wedi ddodi yn yr adran Saesneg i ddysgu Cymraeg, ond Tomi. |
(1, 0) 284 |
Wel, mae Tomi'n fab i ni, yn enw'r bendith. |
|
(Ysgolfeistr) Fe all hynny fod, ond 'd yw e'n deall dim nag yn medru siarad dim Cymraeg ond yr hyn y mae e wedi ei ddysgu yn yr ysgol. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Doedd genni ddim i'w wneud ond casglu'r plant oedd yn medru siarad neu ddeall yr iaith at ei gilydd a gwneud dosbarth ohonynhw, a gosod y gweddill, yn Gymry ac yn Saeson mewn adran arall. |
(1, 0) 293 |
Felny, ynte, ymhlith y Saeson y bydd Tomi, tra bydd e'n yr ysgol. |
|
(Ysgolfeistr) Y mae hynny yn dibynnu i raddau mawr arnoch chi a Mrs. Jones. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Siaradwch chi Gymraeg â Thomi ar yr aelwyd, ac ymhen y flwyddyn, neu lai na hynny falle, mwy na thebig y galla'i ddodi Tomi mewn adran Gymraeg. |
(1, 0) 299 |
Wel, mae yna reswm yn yr hyn ych chi'n ddweud, Mr. Pritchard, ond wedi'r cwbl, pwy wnaeth Sais o [Olwen]? |
(1, 0) 300 |
Roedd y groten yna'n gallu siarad Cymraeg yn iawn nes bo hi'n bum mlwydd oed. |
(1, 0) 301 |
Wedyn fe aeth i'r ysgol, a chyn pen tri mis yr oedd hi'n Saesnes rhonc na chaen ni air o Gymraeg ganddi. |
(1, 0) 302 |
Pan ddaeth Tomi, doedd dim gobeth gyda ni ei gadw e'n Gymro a'r groten yn siarad Saesneg. |
(1, 0) 303 |
Ie, yr ysgol wnaeth Saeson o'n plant ni. |
|
(Ysgolfeistr) Ni gydnabyddwn i'r ysgol fod ar fai, ar fai mawr hefyd, ond ar yr un pryd, 'd allwch chi'ch dau ddim dweud eich bod chi'n hollol rydd, oherwydd y mae yna rieni, heb fod yn ddim gwell Cymry na chi, sydd wedi llwyddo i gadw'r iaith ar yr aelwyd. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Ni gydnabyddwn i'r ysgol fod ar fai, ar fai mawr hefyd, ond ar yr un pryd, 'd allwch chi'ch dau ddim dweud eich bod chi'n hollol rydd, oherwydd y mae yna rieni, heb fod yn ddim gwell Cymry na chi, sydd wedi llwyddo i gadw'r iaith ar yr aelwyd. |
(1, 0) 306 |
Oes y mae yna rai. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Gwrandewch: Dyma frawddeg o stori fach a ysgrifennodd Tomi neithiwr, "And the fairy told the little girl, 'Don't leave them flowers by there'." |
(1, 0) 317 |
Beth sy' o'i le, Mr. Pritchard. |
|
(Mam) {yn syllu} Pam ych 'chi'n marco'r gair yna'n wrong? |
|
|
|
(Mam) T-h-e-m—them, y mae hyna'n iawn, ond yw e? |
(1, 0) 320 |
A b-y—by, dyna'r ffordd i spelian by. |
|
(Ysgolfeistr) Oh, y mae'r ddau air wedi'u spelio'n iawn. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Oh, y mae'r ddau air wedi'u spelio'n iawn. |
(1, 0) 322 |
Wel, beth sy o'i le, ynte? |
|
(Ysgolfeistr) Wyddoch chi ddim? |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Wyddoch chi ddim? |
(1, 0) 324 |
Na wn i. |
|
(Mam) Na finne chwaith. |
|
|
|
(Ysgolfeistr) Nid felly y mae hi bob amser, mi wn, ond dyna'r gwir yn aml iawn. |
(1, 0) 334 |
'R ych chi'n llym, Mr. Pritchard. |
|
(Ysgolfeistr) Falle mod i, ond dwy i ddim yn anheg. |
|
|
|
(Mam) Dyna ti eto, gyda bod y dyn yn troi ei gefen. |
(1, 0) 359 |
Dangos yr essay yna i mi. |
|
(Mab) Say it again, Daddy. |
|
|
(1, 0) 367 |
Wyddost ti beth sy o'i le fanna? |
|
(Mam) {hithau, erbyn hyn, yn edrych dros ei ysgwydd gyda'r tad} What's wrong about that Tomi? |
|
|
|
(Mam) Wel ie, hefyd, erbyn meddwl. |
(1, 0) 373 |
Ha, ha, erbyn meddwl yn wir! |
|
(Mam) Bydd di ddistaw, da thi, dy Sisnag di sy gan Tomi yn 'i waith. |
|
|
|
(Mam) Bydd di ddistaw, da thi, dy Sisnag di sy gan Tomi yn 'i waith. |
(1, 0) 375 |
Ho yn wir, fy Sisnag i! |
(1, 0) 376 |
Does dim lle gen ti i glochdan, fe fentra i fod yna ddigon o dy Sisnag ditha yma hefyd. |
(1, 0) 377 |
What else can you do, Tomi? |
|
(Mam) Dyma ti eto. |
|
|
|
(Mam) Dyma ti eto. |
(1, 0) 379 |
Ond beth wnawn ni? |
(1, 0) 380 |
Dyw'r crotyn ddim yn diall Cymraeg. |
|
|
|
(Mab) Yes. |
(1, 0) 384 |
Wel, gad ifi dy glywed di'n canu. |
|
(Mab) You want me to sing in Welsh. |
|
|
|
(Mab) You want me to sing in Welsh. |
(1, 0) 386 |
Odw. |
|
(Mam) {yn wyllt} William, wel di hi? |
|
|
(1, 0) 391 |
Wela i neb. |
|
(Mam) Yr hen wraig. |
|
|
(1, 0) 398 |
Gad ini weld pwy sydd yna. {Egyr y drws}. |
|
(Hen Wraig) Wnewch chi faddau i mi; dwy i ddim am aflonyddu arnoch, ond ai eich hogyn bach chi oedd yn canu nawr? |
|
|
|
(Hen Wraig) Wnewch chi faddau i mi; dwy i ddim am aflonyddu arnoch, ond ai eich hogyn bach chi oedd yn canu nawr? |
(1, 0) 400 |
Ie. |
|
(Hen Wraig) Gaf fi ddod mewn i'w glywed e os gwelwch chi'n dda? |
|
|
|
(Hen Wraig) Fe fyddaf fi'n arfer rhoi llawer mwy nag y byddaf yn ei dderbyn. |
(1, 0) 411 |
Beth yw'ch neges chi ynte? |
|
(Hen Wraig) Dim ond cael dod mewn ac aros gyda chi am dipyn ar yr aelwyd. |
|
|
|
(Hen Wraig) Dim ond cael dod mewn ac aros gyda chi am dipyn ar yr aelwyd. |
(1, 0) 413 |
O'r gore, dewch mewn. |
|
(Mam) {wedi ymwroli tipyn} Dewch ymlaen i'r aelwyd. |
|
|
|
(Hen Wraig) Wedi imi gynhesu tipyn efallai y gallaf ddiosg y fantell. |
(1, 0) 432 |
Fuoch chi'n galw mewn llawer o dai heno? |
|
(Hen Wraig) Do, ddwsin neu fwy. |
|
|
|
(Hen Wraig) Mi fum i yn yr ardal yma flynyddoedd mawr yn ôl a thipyn o lewych arnai, ond fe gollais lawer o fy meddiannau. |
(1, 0) 438 |
Colli ffortiwn, aie? |
(1, 0) 439 |
Pwy aeth a hi oddiarnoch chi? |
|
(Hen Wraig) Fy mhlant i fy hun yn fwy na neb. |
|
|
|
(Mam) Dyna blant diddiolch a di-gwilydd. |
(1, 0) 442 |
Rwyn gyfarwydd iawn â'ch llais chi ond 'd alla i ddim meddwl pwy ych chi, chwaith. |
|
(Hen Wraig) Fe fu amser pan y byddech chi'n clywed fy llais i o fore tan nos. |
|
|
(1, 0) 448 |
William oedd enw'r llall, {yn sobr} a fi yw hwnnw. |
|
(Hen Wraig) Yn gyfarwydd â fy llais i! |
|
|
|
(Hen Wraig) Ellwch chi ganu, Olwen? |
(1, 0) 484 |
Na, 'd yw Olwen fawr iawn am ganu, ond y mae hi'n gallu adrodd. |
|
(Hen Wraig) Da iawn, 'rych chi wedi dysgu iddi adrodd? |
|
|
|
(Hen Wraig) Da iawn, 'rych chi wedi dysgu iddi adrodd? |
(1, 0) 486 |
Wel na, yn yr ysgol y dysgodd hi. |
|
(Hen Wraig) Wnewch chi adrodd, Olwen. |
|
|
|
(Hen Wraig) Do, fu hi bron â darfod amdanai y pryd hwnnw. |
(1, 0) 508 |
Wel, y mae'n rhaid eich bod chi'n hen iawn. |
|
(Hen Wraig) Yn hen! |
|
|
|
(Hen Wraig) Ydych chi'n deall? |
(1, 0) 534 |
Ydw. |