|
|
|
(Marged) Tom! |
|
|
(1, 0) 8 |
Beth gythrel sydd yn bod, fenyw? |
|
(Marged) O, Tom, fi newydd weld llygoden. |
|
|
|
(Marged) Mae hi newydd fynd dan y cwpwrdd 'na, a gwisgwch ych trowser, ma' gas ych gweld chi. |
(1, 0) 11 |
Wel, o'n i yn mynd i wisgo pan sgrechoch chi, a gredes i fod rhywun yn ych myrdro chi, fenyw. |
(1, 0) 12 |
A dere lawr o fanna, fenyw, ti'n edrych fel rhyw foniwment yn fanna. |
|
(Marged) {Dod lawr.} |
|
|
|
(Marged) Ce'wch i edrych dan y cwpwrdd 'na, fanna ath hi. |
(1, 0) 17 |
O, fe edrycha i fory. |
|
(Marged) Tom, heno ma'r llygoden 'na, fydd hi wedi mynd fory, achos chi wastad yn bostan mor ddewr o'ch chi yn dala llygod pan o chi'n was ffarm. |
|
|
|
(Marged) Tom, heno ma'r llygoden 'na, fydd hi wedi mynd fory, achos chi wastad yn bostan mor ddewr o'ch chi yn dala llygod pan o chi'n was ffarm. |
(1, 0) 19 |
Hy. |
(1, 0) 20 |
Smo fi ofan rhyw damed o lygoden. |
(1, 0) 21 |
Rwy i'n cofio amser rhyfel, fe gydies i mewn llygoden ffyrnig yn... |
|
(Marged) O, dewch mlân. |
|
|
|
(Marged) Ce'wch i whilo honna nawr, ne' fydd hi wedi dianc eto. |
(1, 0) 24 |
Ti'n siŵr mai fan hyn ath hi? |
|
(Marged) Ie, ie, drychwch gloi cyn af i off fy mhen. |
|
|
|
(Marged) Ie, ie, drychwch gloi cyn af i off fy mhen. |
(1, 0) 26 |
Reit, reit. |
|
(Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth? |
|
|
|
(Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth? |
(1, 0) 28 |
Paswch y 'torch' i fi. |
|
(Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth nawr? |
|
|
|
(Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth nawr? |
(1, 0) 30 |
Ma' twll llygod yn y 'sgyrting board', ma' fe'n mynd trwyddo i'r cwtsh dan stâr. |
|
(Marged) Reit, trap nawr strêt, fe fydda i yn cal 'nervous breakdown' os gwela i lygoden eto. |
|
|
|
(Marged) Reit, trap nawr strêt, fe fydda i yn cal 'nervous breakdown' os gwela i lygoden eto. |
(1, 0) 33 |
O, fe rho i e i lawr fory. |
|
(Marged) Tom, heno, ne' fydd e heb ei roi o gwbl os rydwi yn ych nabod chi. |
|
|
|
(Marged) Nawr setwch e a watshwch ych bysedd. |
(1, 0) 36 |
Weles i eriod shwt ffys am lygoden. |
|
(Wil) Hel... Helo. |
|
|
|
(Wil) Dala llygod? |
(1, 0) 43 |
Aw, aw... |
|
(Marged) Beth sydd yn bod ddyn? |
|
|
|
(Marged) Beth sydd yn bod ddyn? |
(1, 0) 45 |
Mae'r trap cythrel yma wedi cau am 'yn llaw i! |
|
|
(1, 0) 47 |
Tynnwch e yn rhydd gloi! |
|
(Wil) Nawr, paid gwylltu, bachan. |
|
|
(1, 0) 57 |
Pwy ryfedd? |
(1, 0) 58 |
Ti'n gwbod, Wil, ma' Marged yn bwydo fe trw'r dydd ar y Go Cat 'na fel nad oes 'na ddim mwy o go na donkey ynddo fe. |
(1, 0) 59 |
'Sen i yn cael 'yn ffordd, fe gethe fe ddŵr, fe fydde fe yn Gone Cat wedyn. |
(1, 0) 60 |
Wel, ishte Wil. |
(1, 0) 61 |
Os rhyw newydd gyda ti? |
|
(Wil) Jiw, alla i ddim aros yn hir achos 'ma Matilda yn paratoi i ddod â llo. |
|
|
|
(Wil) Jiw, alla i ddim aros yn hir achos 'ma Matilda yn paratoi i ddod â llo. |
(1, 0) 63 |
Ond ma' John y gwas gyda ti i ofalu am honno. |
|
(Wil) O, hen was da yw John, ond 'ma fe yn panico strêt pan fydd buwch yn dod â llo. |
|
|
|
(Wil) Wel, beth yw'r arwydd 'na weles i ar ben y lôn 'na: 'Bed and Brecwast'. |
(1, 0) 67 |
O, ma' Marged yma yn credu gall hi neud rhyw ffortiwn wrth gadw fisitors. |
(1, 0) 68 |
Sen i'n cael 'yn ffordd, chawse dim un cythrel wely na brecwast yma. |
|
(Marged) {Dod nôl.} |
|
|
|
(Wil) Weda i un peth, Marged, fi'n methu gweld Tom yn cario Corn Flakes lan llofft bob bore i'r fisitor. |
(1, 0) 73 |
Edrych 'ma, Wil, dw i ddim wedi cal brecwast 'yn hunan yn y gwely eriod, a dwi ddim yn meddwl cario brecwast i rhyw Jip Jachs ar holides, fi'n eitha siŵr, fe gân nhw godi pan fydd 'u bolie nhw'n galw. |
|
(Marged) P'idwch gweud celwydd, Tom, fe gawsoch chi frecwast yn gwely gyda fi am wythnos Nadolig llynedd. |
|
|
|
(Marged) P'idwch gweud celwydd, Tom, fe gawsoch chi frecwast yn gwely gyda fi am wythnos Nadolig llynedd. |
(1, 0) 75 |
Odd dim diolch amser hynny, on i'n rhy sâl i ddod lawr i moyn e. |
|
(Wil) Wel, os rhywun wedi dod yma eto 'te? |
|
|
|
(Wil) Cofiwch, fi ddim ishe hela ofan arnoch chi, ond ma' hi'n fusnes risci... |
(1, 0) 79 |
Beth ti'n foddran bod hi'n risci? |
(1, 0) 80 |
Beth sy'n risci amboiti hi? |
|
(Wil) Wel, ti ddim yn gwybod pwy yw pwy heddi, wyt ti? |
|
|
(1, 0) 86 |
Ew, na dim syniad ─ beth? |
|
(Wil) O'n nhw wedi mynd... wedi mynd... |
|
|
|
(Wil) O'n nhw wedi mynd... wedi mynd... |
(1, 0) 88 |
A 'dôn nhw ddim wedi talu siŵr o fod. |
(1, 0) 89 |
Marged, os daw rhywun yma fydda i yn moyn 'yn nhalu cyn bod nhw'n mynd i'r gwely. |
|
(Wil) Twm bach, gad i fi orffen y stori, odd e'n waeth na hynny, o nhw wedi CROGI y ddou a dwgyd y cwbl odd yn y ty. |
|
|
|
(Wil) Twm bach, gad i fi orffen y stori, odd e'n waeth na hynny, o nhw wedi CROGI y ddou a dwgyd y cwbl odd yn y ty. |
(1, 0) 91 |
Crogi y ddou! |
(1, 0) 92 |
'Na fe, Marged, wedes i ddigon wrtho ti y byse hi'n llawer gwell i ti fagu llo neu ddou i gael ceiniog ecstra... |
(1, 0) 93 |
Chroge rheiny ddim o ti 'ta beth. |
|
(Marged) O, byddwch dawel, ddyn. |
|
|
|
(Wil) A chi ishe gwybod peth arall, faint ych chi'n feddwl o'n nhw wedi'i ddwgyd? |
(1, 0) 100 |
Ugen mil efallai? |
(1, 0) 101 |
| |
|
(Wil) Ti a dy ugen mil ─ dim ond pym theg punt. |
|
|
|
(Wil) | |
(1, 0) 105 |
Bachgen, bachgen, fi ddim yn credu y galla i gysgu'r haf yma rhagor. |
(1, 0) 106 |
Marged, fydd rhaid bod yn ofalus wrth ateb y drws yn enwedig yn y | nos. |
|
(Marged) O, byddwch dawel, Tom bach, mae'n ddigon hawdd nabod Hells Angels, os dim rhaid agor y drws iddyn nhw. |
|
|
|
(Marged) | |
(1, 0) 109 |
Weda i un peth, Wil, os daw rhywun î yma a cheisio ein crogi ni, fe eith e o'ma â blas powdwr ar 'i ben ôl. |
|
(Marged) O, byddwch dawel o hyd, ma' digon hawdd nabod pobl wrth 'u golwg. |
|
|
|
(Wil) O, fi ddim yn gweud llai, ond byddwch chi yn fwy gofalus na chodyn. |
(1, 0) 112 |
Fi wedi gweud o'r dechre nad ydw i'n lico'r busnes yma... |
|
(Marged) Fyddwch chi'n lico'r arian cystal â neb. |
|
|
|
(Wil) Dere mlan bachan. |
(1, 0) 127 |
Wyt ti ishe help? |
|
(Marged) Pwy help sydd ishe arnyn nhw? |
|
|
|
(Marged) Garw byth se buwch yn dod â llo bob tro daw e yma. |
(1, 0) 131 |
Marged, ce'wch i neud cwpaned o de i fi, ma' Wil a'r stori yna wedi ypseto fi i gyd, chysga i byth pan fydd rhywun yn aros yma. |
|
(Marged) O, chi ddim yn meddwl am hynny o hyd. |
|
|
|
(Marged) Ma' Wil yn darllen pob sothach yn y papure 'ma, a dim ond cynffon stori sydd gyda fe wastad, run peth â sydd gyda'r fuwch yna. |
(1, 0) 136 |
Ma' nhw yma, Marged, ma' nhw yma! |
|
(Marged) Pwy sydd yma, ddyn? |
|
|
|
(Marged) Pwy sydd yma, ddyn? |
(1, 0) 138 |
Haleliwia Angels, Marged. |
(1, 0) 139 |
Ble mae'r gwn? |
|
(Marged) Tynnwch ych hunan at ych gilydd a ce'wch i'r drws. |
|
|
|
(Marged) Tynnwch ych hunan at ych gilydd a ce'wch i'r drws. |
(1, 0) 142 |
Na, cer di a safa i fan hyn a'r bastwn yn barod, ac os treieth e dy grogi di, gwaedda. |
|
(Marged) {Yn mynd at y drws.} |
|
|
|
(Marged) Byddwch yn gall, ddyn. |
(1, 0) 147 |
Os moto beics gyda nhw, Marged? |
|
(Marged) Wel, come in, rhowch hwnna gadw, ddyn. |
|
|
|
(Mrs. Bull) Helo, Tomo, lovely to meet you, lovely place you have here. |
(1, 0) 154 |
Yes, well nice to see you. |
|
(Mrs. Bull) And this is my husband Jeremy. |
|
|
|
(Mrs. Bull) And this is my husband Jeremy. |
(1, 0) 156 |
O, nice to meet you, Mr. Bull. |
(1, 0) 157 |
Hei, Marged, ma hwn yn debyg i Hereford. |
(1, 0) 158 |
Ha ha. |
|
(Marged) Byddwch dawel, ddyn. |
|
|
|
(Mr. Bull) Have you ever been there, Tomos? |
(1, 0) 165 |
No, never, but I've got a cousin living there. |
(1, 0) 166 |
His name is Dai. |
(1, 0) 167 |
He is a butcher. |
(1, 0) 168 |
You must have seen him, he is a big fat fellow, he is an expert for making faggots. |
|
(Marged) O, byddwch dawel o hyd. |
|
|
|
(Marged) I will make you a cup of tea because you are the first guest we have had. |
(1, 0) 172 |
And before we forget, it's £10. |
|
(Mrs. Bull) What is £10? |
|
|
|
(Mrs. Bull) What is £10? |
(1, 0) 174 |
The bed and the breakfast, you know. |
|
(Mr. Bull) Oh, yes, of course, I nearly forgot. |
|
|
|
(Mr. Bull) Oh, no, I might as well pay now. |
(1, 0) 180 |
Yes, you might as well, in case. |
|
(Marged) I won't be a minute with the tea now. |
|
|
|
(Mrs. Bull) This is very hard. |
(1, 0) 187 |
A cushon, o, yes, here you are, that's it. |
(1, 0) 188 |
You've got a delicate behind, have you? |
(1, 0) 189 |
They say that a hard stool is much better for us than these soft chairs you know. |
|
(Mrs. Bull) Well, I haven't heard anybody say that. |
|
|
|
(Mr. Bull) Tell me, Tomos, what happens around here in the nights? |
(1, 0) 193 |
Well, it gets very dark here in winter and... |
|
(Mr. Bull) Ha ha, gets very dark, ha ha, did you hear that, Patsy? |
|
|
|
(Mr. Bull) No, what I meant was, what do you do here in the evenings to pass the time? |
(1, 0) 198 |
O, I see what you mean. |
(1, 0) 199 |
Well, I read a lot, and listen to the wireless, yes. |
|
(Mr. Bull) Tell me, Tom, why have you not a television here? |
|
|
|
(Mr. Bull) Tell me, Tom, why have you not a television here? |
(1, 0) 201 |
O, Marged and me we don't like it. |
(1, 0) 202 |
There's too many myrdyrs on the television, yes, and on Sunday of course we go to church three times. |
|
(Mrs. Bull) How fascinating. |
|
|
|
(Mrs. Bull) You know, me and Jeremy, we are atheists. |
(1, 0) 205 |
O, are you? |
(1, 0) 206 |
Well, Marged and me are Methodists. |
|
(Marged) Well, come on, come and have some tea. |
|
|
|
(Marged) Well, come on, come and have some tea. |
(1, 0) 209 |
Yes, come on, come and have some tea and cakes and bring your cushion with you. |
|
(Mr. Bull) {Ar ei ffordd.} |
|
|
|
(Mr. Bull) Oh yes, I must admit Humphrey is very clever, very clever. |
(1, 0) 218 |
O yes, wel, you must have a big head before you can go to Oxford. |
|
(Mrs. Bull) Have you any children? |
|
|
(1, 0) 224 |
Have a cac. |
|
(Mrs. Bull wedi cydio mewn cacen.) Marged yn mynd i'r back. |
|
|
|
(Mrs. Bull) I'm sorry, but these cakes are very hard, I can't eat them. |
(1, 0) 227 |
Well, they are supposed to be hard, that's why they are called 'rock cakes'. |
|
(Mrs. Bull) Please excuse me, but I think I'll go upstairs to powder my nose. |
|
|
|
(Mrs. Bull) Please excuse me, but I think I'll go upstairs to powder my nose. |
(1, 0) 229 |
O you don't have to go upstairs, you can put powder in your nose down here. |
|
(Mrs. Bull) Well, I've got to go upstairs to do it. |
|
|
|
(Mrs. Bull) Well, I've got to go upstairs to do it. |
(1, 0) 231 |
Why have you got to go upstairs to do it? |
|
(Mrs. Bull) Well, you know. |
|
|
|
(Mrs. Bull) Well, you know. |
(1, 0) 233 |
Marged, dere ma. |
|
(Marged) Ie. |
|
|
|
(Marged) Ie. |
(1, 0) 235 |
Ma'r fenyw 'ma ise mynd lan stâr i roi powdwr yn 'i thrwyn, a rwyf i wedi gweud wrthi am roi e lawr fan hyn. |
(1, 0) 236 |
Pam mae hi yn moyn mynd lan stâr, Marged? |
|
(Marged) Tom bach, mae hi ise neud rhywbeth heblaw rhoi powdwr yn 'i thrwyn. |
|
|
|
(Marged) Tom bach, mae hi ise neud rhywbeth heblaw rhoi powdwr yn 'i thrwyn. |
(1, 0) 238 |
Wel, beth mae hi ise te, Marged? |
|
|
(1, 0) 241 |
O, o, I see what you mean now. |
(1, 0) 242 |
Well there is no point for you to go upstairs, because there is nothingthere. |
|
(Mrs. Bull) Oh, I am very sorry, it's downstairs, is it? |
|
|
|
(Mrs. Bull) Oh, I am very sorry, it's downstairs, is it? |
(1, 0) 244 |
Well, no, not exactly, I'm afraid it is further down than that. |
|
(Mrs. Bull) Well, where is it then? |
|
|
|
(Marged) Tom bach, gwedwch wrthi, bachan. |
(1, 0) 247 |
Reit, fenyw, well, it's outside the green shed bottom of the garden. |
|
(Mrs. Bull) {Disgusted.} |
|
|
|
(Mrs. Bull) Green shed bottom of the garden. |
(1, 0) 250 |
Yes. |
|
(Mrs. Bull) Well, it's dark outside now. |
|
|
|
(Mrs. Bull) Well, it's dark outside now. |
(1, 0) 252 |
Yes, it is dark now. |
(1, 0) 253 |
I will come with you now with a torch. |
|
(Marged) Pwy mynd gyda hi, beth chi'n siarad, bachan? |
|
|
|
(Marged) Pwy mynd gyda hi, beth chi'n siarad, bachan? |
(1, 0) 255 |
Well, you better take the torch yourself. |
|
(Mrs. Bull) Well this is disgusting, isn't it, Jeremy. |
|
|
|
(Mrs. Bull) Please show us to our room. |
(1, 0) 260 |
Cer â nhw o'r golwg i rhywle, Marged. |
|
(Marged) O, yes, well, this way then. |
|
|
|
(Mr. Bull) Yes, well, goodnight, Tomos, see you in the morning. |
(1, 0) 263 |
Yes, yes. |
(1, 0) 264 |
Garw byth. |
|
|
(1, 0) 267 |
Fi wedi byw yn gysurus yma am ugain mlynedd, a mae rhyw shinanis fel hyn yn dod a ddim yn gysurus am hanner awr. |
(1, 0) 268 |
O'n i'n gwybod mai fel hyn y bydde hi. |
|
|
(1, 0) 270 |
Helo, pwy sydd yna? |
|
(Mari) {Dod mewn yn sydyn â chês bach, yn isel iawn ei hysbryd.} |
|
|
|
(Mari) {Eistedd ar y soffa'n benisel.} |
(1, 0) 274 |
Ew, Mari, shwt wyt ti 'te. |
(1, 0) 275 |
Ble ma Dafydd gen' ti? |
|
(Mari) Dyw e ddim gyda fi. |
|
|
|
(Mari) Dyw e ddim gyda fi. |
(1, 0) 277 |
O, ti sydd â'r cês 'ma 'te? |
|
(Mari) Pwy y'ch chi'n feddwl sydd ag e 'te? |
|
|
|
(Mari) Pwy y'ch chi'n feddwl sydd ag e 'te? |
(1, 0) 279 |
Wel, meddwl mai... os rhywbeth yn bod? |
(1, 0) 280 |
Does dim o'i le ar Dafydd, os e? |
|
(Mari) Ma' fe yn eitha reit... wel, mae yr un man i chi gael gwybod. |
|
|
(1, 0) 284 |
B... b... beth wedest ti? |
|
(Mari) Fi wedi madel ag e, wedes i. |
|
|
|
(Marged) Shwt mae Dafydd 'te? |
(1, 0) 289 |
Marged fach, ma' hi wedi madel ag e. |
|
(Marged) Beth? |
|
|
|
(Marged) Wel, wel, Tom bachan, a gwedwch rhywbeth. |
(1, 0) 292 |
Ma' hi wedi madel ag e, fenyw. |
|
(Marged) O, byddwch dawel o hyd. |
|
|
|
(Mari) Ma' fe wedi bod yn insyltio'r bwyd rwy'n neud, wedodd e echddo' mod i wedi llosgi'r sosejes, â heddi wedodd e na alle fe fyta y pwdin reis achos bod gormod o lwmpe ynddo fe. |
(1, 0) 297 |
Lwmpe yn y pwdin! |
(1, 0) 298 |
Ti'n gweud wrtho i bod ti wedi dod adre heno achos iddo fe weud bod lwmpe yn y pwdin? |
(1, 0) 299 |
Ti'n sylweddoli mai dim ond mis sydd ers i ti ei briodi e? |
|
(Marged) Byddwch dawel o hyd, ddyn. |
|
|
|
(Marged) 'Dyw e ddim wedi arfer shiffto, ma' fe wedi cal popeth eriôd fel odd e'n moyn. |
(1, 0) 303 |
Fi'n ofan mai chi Marged sydd wedi gwneud hynny ormod i hon. |
(1, 0) 304 |
Ti'n sylweddoli bod y briodas yna wedi costio mil o bunne i fi. |
(1, 0) 305 |
Odd Huws y Banc yn gweud echddo wrtho fi bod e yn falch mai dim ond un groten sydd gyda fi. |
|
(Marged) Na fe, Tom, chi wedi ypseto hi nawr. |
|
|
|
(Mari) Pam? |
(1, 0) 311 |
Achos ma' dou Hereford gyda dy fam yno. |
|
(Mari) Beth? |
|
|
|
(Marged) O na, fe gei di gysgu gyda fi a geith dy dad gysgu ar y soffa. |
(1, 0) 318 |
Drychwch yma... |
|
(Marged) {Yn torri mewn.} |
|
|
|
(Marged) O pidwch dechre gwenwyno, a ce'wch i weld pwy sydd yn y drws yna. |
(1, 0) 323 |
O, Dafydd bachan, dere mewn, dere mewn. |
|
(Dafydd) O, y, shwt mae heno? |
|
|
(1, 0) 337 |
Marged, byddwch dawel, fenyw! |
|
(Marged) Beth wedoch chi, Tom? |
|
|
|
(Marged) Beth wedoch chi, Tom? |
(1, 0) 339 |
Byddwch dawel, fenyw. |
(1, 0) 340 |
Chi Marged wedi gweud wrtho fi am fod yn dawel am bum mlynedd ar hugain. |
(1, 0) 341 |
Nawr, gwrandwch chi arna i am unwaith. |
(1, 0) 342 |
Dafydd, iste fanna. |
(1, 0) 343 |
Nawr 'te, good girl, rwyf i yn credu bod ti wedi cerdded lawr i'r capel 'na fis yn ôl yn dy ffrog wen a dy fys yn dy ben heb feddwl dim ac yn credu mai rhyw fis mêl mowr odd priodi. |
(1, 0) 344 |
Iste lawr i fi gael gorffen. |
(1, 0) 345 |
Cyn priodi odd dim yn ddigon da i ti i'w gael yma, a heno dyma ti'n carlamu'n ôl yma gyda gwep fawr achos bod Dafydd wedi achwyn bod lwmpe yn y pwdin. |
(1, 0) 346 |
Dy drwbwl di eriod yw nad wyt ti'n gwybod mor lwcus wyt ti. |
(1, 0) 347 |
Wedi cael popeth yn rhwydd erioed, a nawr wedi priodi ma' tŷ pert gyda ti a car dy hunan. |
(1, 0) 348 |
Trwbwl chi yr oes hon ─ rwy'n golygu y ddou ohonoch chi yn awr ─ yw bod chi'n dechre'n rhy uchel. |
(1, 0) 349 |
Byse fe'n gwneud lles mawr i chi fod yn cael dechre fel gorfu i fi a Marged ddechre ─ dim ond dwy fuwch a beic a chaseg odd gyda ni, a doedd dim amser i feddwl am redeg adre ta faint o lwmpe fydde yn y pwdin. |
|
(Mari) {Yn codi.} |
|
|
(1, 0) 354 |
Nawr, cofiwch un peth. |
(1, 0) 355 |
Mae croeso i chi ddod yma unrhyw amser gyda'ch gilydd, ond dim rhagor o nonsens fel heno byth eto. |
|
(Mari) Dere, Dafydd. |
|
|
|
(Dafydd) Reit, wel mae'n ddrwg iawn 'da fi am bopeth. |
(1, 0) 358 |
O, popeth yn iawn, a gobeithio y cei di well pwdin fory. |
|
(Marged) O, #Mrs. Bull, what is the matter? |
|
|
|
(Mr. Bull) After we went to bed, Patsy got up to have some aspirins and when she put her foot in her slipper, there was a mouse in it. |
(1, 0) 367 |
Well pity for the mouse I say, ha ha! |
|
(Mr. Bull) What did you say? |
|
|
(1, 0) 371 |
Look here you two fairies. |
(1, 0) 372 |
I have had it up to here with you. |
(1, 0) 373 |
First you complain about the food, then it was the Ty Bach, and now it's a mouse, if you're so fussy you should have stayed at home. |
|
(Mrs. Bull) Come on, Jeremy, we don't have to be insulted by these country bumpkins. |
|
|
|
(Mrs. Bull) Come on, Jeremy, we don't have to be insulted by these country bumpkins. |
(1, 0) 375 |
Yes, go on, hop it guick, before I turn Carlo out. |
|
|
(1, 0) 377 |
And next time you go on holiday, go to hell. |
|
|
(1, 0) 379 |
Edrych 'ma, Marged, paid ti dechre 'to. |
|
(Marged) O, Tom, fi ddim wedi gweld chi fel hyn o'r blaen. |
|
|
|
(Marged) O, Tom, fi ddim wedi gweld chi fel hyn o'r blaen. |
(1, 0) 381 |
Marged, fi ddim wedi teimlo fel hyn o'r blaen. |
(1, 0) 382 |
A gan bo fi yn oeri nawr, deallwch chi un peth, os dim rhagor o'r Bed and Breakfast i fod 'ma. |
(1, 0) 383 |
Mae'r arwydd 'na i ddod lawr heno, os wyt ti am gario brecwast lan stâr i rhywun, ma well i ti gario fe lan i fi. |
(1, 0) 384 |
A pheth arall ─ rwy'n mynd i dynnu y trap o dan y cwpwrdd yna achos mae'r hen lygoden yna wedi dod a gwaredigaeth i'r tŷ 'ma heno. |
(1, 0) 385 |
Mae'n haeddu cael byw ta beth. |
|
|
(1, 0) 391 |
Nagoes, maen nhw yn chwilio gwell lle yma heno na mynd i drape. |
|
(Wil) O, wel, beth odd y car yna oedd yn mynd o 'ma jyst nawr. |
|
|
|
(Marged) {Yn neud llyged ar Tom.} |
(1, 0) 395 |
Ie, ma'n nhw wedi mynd ffordd reit nawr. |
(1, 0) 396 |
Ddo'n nhw ddim nôl ffordd hyn rhagor. |
|
(Wil) Bachan, gynigoch chi ddim bed and breakfast iddyn nhw te? |
|
|
|
(Wil) Bachan, gynigoch chi ddim bed and breakfast iddyn nhw te? |
(1, 0) 398 |
Naddo, achan. |
(1, 0) 399 |
Wel beth yw hanes Blodwen te? |
|
(Wil) O dou lo perta welest ti, un goch fenyw, a un gwryw du penwyn, a sen i wedi bod funud yn hwy fydde hi wedi bod yn rhy ddiweddar, cofia. |
|
|
|
(Wil) O dou lo perta welest ti, un goch fenyw, a un gwryw du penwyn, a sen i wedi bod funud yn hwy fydde hi wedi bod yn rhy ddiweddar, cofia. |
(1, 0) 401 |
Ew, go lew achan. |
(1, 0) 402 |
Marged! |
(1, 0) 403 |
Marged! |
|
(Marged) Ie, beth chi ise? |
|
|
|
(Marged) Ie, beth chi ise? |
(1, 0) 406 |
Glywoch chi? |
(1, 0) 407 |
Dou lo gyda Blodwen. |
(1, 0) 408 |
Un fenyw, a un gwryw. |
|
(Marged) O, neis iawn, wir. |
|
|
|
(Marged) {Marged yn mynd o'r golwg.} |
(1, 0) 411 |
Beth wyt ti'n mynd i neud â nhw te? |
|
(Wil) O, gwerthu nhw, siŵr o fod, mart nesa, achos mae'n bwysicach i fi lawn bola y Bulk Tank na llanw bolie'r ddou 'na. |
|
|
|
(Wil) Cofia, dwi ddim yn meddwl â'n nhw yn ddrud iawn achos mai twins y'n nhw. |
(1, 0) 414 |
Reit te, faint ti moyn amdanyn nhw te? |
|
(Wil) Bachan, beth sydd yn bod arno ti, dy'n nhw ddim ond wedi agor 'u llyged achan. |
|
|
|
(Wil) Bachan, beth sydd yn bod arno ti, dy'n nhw ddim ond wedi agor 'u llyged achan. |
(1, 0) 416 |
Wel, gwed bachan, faint ti moyn? |
|
(Wil) Wel dwi ddim wedi meddwl am y peth eto. |
|
|
|
(Wil) Wel dwi ddim wedi meddwl am y peth eto. |
(1, 0) 418 |
Wel, bachan, mae rhyw syniad gyda ti, bownd o fod. |
(1, 0) 419 |
Gwed faint ti'n ddal bachan? |
|
(Wil) Wel, Twm bach, mae rhaid i fi weld nhw gynta cyn gallwn ni setlo dim. |
|
|
|
(Wil) Wel, Twm bach, mae rhaid i fi weld nhw gynta cyn gallwn ni setlo dim. |
(1, 0) 421 |
Reit te, heno amdani, a ma ise mynd i dynnu yr arwydd lawr o ben lôn arna i. |
|
(Wil) Bachan, newydd i rhoi e lan wyt ti. |
|
|
|
(Wil) Bachan, newydd i rhoi e lan wyt ti. |
(1, 0) 423 |
Ie, na pam rwy i am dynnu e lawr cyn gwelith neb arall e, achos mae well i Marged a fi fagu lloi yn stabl na chadw lloi lan stâr. |
(1, 0) 424 |
Marged, Marged! |
|
(Marged) Ie, beth chi ise eto, ddyn? |
|
|
|
(Marged) Ie, beth chi ise eto, ddyn? |
(1, 0) 426 |
Gwisgwch got a dewch â cot i finne achos ni'n mynd i weld y ddou lo gyda Wil ac os setlwn ni, rwyn mynd i'w prynu nhw i chi. |
|
(Marged) Tom bach, mae'n ddeg o'r gloch. |
|
|
|
(Marged) Allwch chi ddim sefyll hyd fory? |
(1, 0) 429 |
Marged, fydd dim amser fory, mae ise mynd i desto yn llyged arna i fory? |
|
(Marged) Chi yn gweld eitha digon yn barod. |
|
|
|
(Marged) Chi yn gweld eitha digon yn barod. |
(1, 0) 431 |
Dewch mlân nawr yn lle ymddantan o hyd. |
(1, 0) 432 |
Cofia un peth, Wil, odd lloi yn eitha tsiep mart diwetha. |
|
(Wil) Ond cofia di un peth, mae buwch sbesial yn fam i'r rhain. |
|
|
|
(Wil) Ond cofia di un peth, mae buwch sbesial yn fam i'r rhain. |
(1, 0) 434 |
Ie, ie, ond hen darw potel yw 'u tad nhw. |
|
(Wil) Gwell byth yw hynny bachan. |
|
|
|
(Wil) Gwell byth yw hynny bachan. |
(1, 0) 437 |
Beth ti'n siarad, bachan? |
(1, 0) 438 |
Na, dwi ddim yn credu dim yn yr hen darw potel yna. |
(1, 0) 439 |
Fi wastad yn gweud os wyt ti yn rhoi tarw i fuwch rho darw reit iddi, ti'n gwbod beth ti'n gael wedyn. |
|
(Marged) Dewch ymlaen nawr, gwisgwch ych cot yn lle siarad trwy'ch hat. |
|
|
|
(Wil) Reit, chi'n barod te. |
(1, 0) 442 |
Barod. |
(1, 0) 443 |
Ew Marged, os pryna i y lloi yma gyda Wil, chi'n gwybod beth fi yn mynd i galw nhw? |
|
(Marged) O, dim syniad, Tom bach. |
|
|
|
(Marged) O, dim syniad, Tom bach. |
(1, 0) 445 |
Jeremy a Patsy Bull. |