|
|
|
(Alff) Patshyn! |
|
|
|
(Alff) Well? |
(1, 0) 466 |
I... I'd heard there were giants up here in the mountains, and I thought if I looked like one, they'd leave me alone... |
|
(Alff) But why are you up here anyway? |
|
|
|
(Alff) But why are you up here anyway? |
(1, 0) 468 |
I... I... I wanted to come and join you. |
(1, 0) 469 |
I wanted to travel with you and help to keep songs and stories alive. |
|
(Patshyn) Ond siwd o'dd hi'n gwbod bod ni fan hyn? |
|
|
|
(Patshyn) Ond siwd o'dd hi'n gwbod bod ni fan hyn? |
(1, 0) 471 |
Oh you're quite famous. |
(1, 0) 472 |
The giants hate you like you're poison, and they said you were up in these mountains |
(1, 0) 473 |
somewhere. |
|
(Patshyn) Said to who? |
|
|
|
(Patshyn) Said to you? |
(1, 0) 476 |
Oh no, not me. |
(1, 0) 477 |
I wouldn't dare speak to a giant... |
|
(Patshyn) Celwydd! |
|
|
(1, 0) 482 |
Na... |
(1, 0) 483 |
Dim sbei... |
(1, 0) 484 |
Ond ffrind. |
|
(Alff) Wy'n credu hi. |
|
|
|
(Patshyn) Ond ble ddysgodd hi'n iaith ni? |
(1, 0) 489 |
Cofio... |
(1, 0) 490 |
Tipyn bach... |
|
(Patshyn) Rybish! |
|
|
|
(Alff) Plis Patshyn! |
(1, 0) 510 |
Fi'n gweud stori i chi. |
(1, 0) 511 |
Stori glywes i... |
(1, 0) 512 |
Stori yn cael 'i sibrwd yn y nos... |
|
(Alff) Ti'n gweld Patshyn... |
|
|
|
(Alff) Ti'n gweld Patshyn... |
(1, 0) 514 |
Stori i helpu fi i gysgu... |
|
(Patshyn) Celwydd! |
|
|
|
(Alff) Beth yw'r stori? |
(1, 0) 521 |
Ceffyl... a dyn... |
|
(Patshyn) Pah... |
|
|
|
(Patshyn) Pah... |
(1, 0) 523 |
Yn rhedeg ras... |
(1, 0) 524 |
Dyn yn byw yn y cwm nesa... |
(1, 0) 525 |
Dyn yn gallu rhedeg... |
(1, 0) 526 |
Mwy fast na whipet... |
(1, 0) 527 |
Mwy ffast na bwlet... |
|
(Patshyn) Hyh! |
|
|
|
(Patshyn) Rybish... |
(1, 0) 532 |
Y dyn ifanc... |
(1, 0) 533 |
Ma fe yn cymryd bet... |
(1, 0) 534 |
Bod e yn gallu rhedeg mwy ffast na ceffyl. |
(1, 0) 535 |
Bet i ennill arian, i briodi 'i gariad, prynu ty iddyn nhw... |
(1, 0) 536 |
Crowd mawr o bobol yn dod i weld ras... |
(1, 0) 537 |
Lan o'r cwm, lan dros y mynydd... |
(1, 0) 538 |
Gweld y dyn yn erbyn ceffyl... |
(1, 0) 539 |
Rhedeg ras... |
|
(Alff) Guto Nyth Bran... |
|
|
|
(Patshyn) Pah! |
(1, 0) 542 |
Ie... Guto. |
(1, 0) 543 |
Enw y dyn, yw Guto... |
(1, 0) 544 |
A'r dyn a'r ceffyl, yn rhedeg, rhedeg... mor ffast... |
|
(Alff) Rhedeg fel y gwynt... |
|
|
|
(Alff) Rhedeg fel dau filgi... |
(1, 0) 547 |
Lan y cwm... |
(1, 0) 548 |
Dros y mynydd... i'r cwm nesa... |
(1, 0) 549 |
A reit ar y diwedd... |
(1, 0) 550 |
Crowd mawr ar y lein... |
|
(Alff) Reit ar diwedd y ras... |
|
|
|
(Alff) Reit ar diwedd y ras... |
(1, 0) 552 |
Guto yn ennill... |
|
(Alff) Guto Nyth Bran! |
|
|
|
(Alff) Guto Nyth Bran! |
(1, 0) 554 |
Cariad Guto... |
|
(Alff) Y ferch berta yn y cwm... |
|
|
|
(Alff) Y ferch berta yn y cwm... |
(1, 0) 556 |
Yn gweud hwre wrth Guto... rhoi breichie rownd gwddw Guto... slap ar gefn Guto... |
|
(Alff) Llongyfarchiade cariad! |
|
|
|
(Alff) Ti wedi ennill y ras, Guto! |
(1, 0) 559 |
Ond ma calon Guto... |
(1, 0) 560 |
Mae'n stopo. |
(1, 0) 561 |
Ma Guto'n mynd lawr... |
|
(Alff) Cwmpo lawr ar y llawr... |
|
|
|
(Alff) Cwmpo lawr ar y llawr... |
(1, 0) 563 |
Yn farw! |
|
(Alff) A ma'r bobol i gyd yn llefen. |
|
|
|
(Alff) Ma's on gafael ni.... |
(1, 0) 591 |
The most wonderful place in the world |
(1, 0) 592 |
They say |
(1, 0) 593 |
Is over the hills and far away |
(1, 0) 594 |
Where the grass gets greener every day, |
(1, 0) 595 |
That's what they say, that's what they say. |
|
(Alff) Y lle gore o bell yn y byd |
|
|
|
(Sosban) Ni ddim ishe fe! |
(1, 0) 648 |
Wrong! |
(1, 0) 649 |
This {yn dal y llyfr i fyny} is the most precious object in the whole world! |
|
(Alff) {Wrthi ei hun.} |
|
|
|
(Alff) Y peth mwya gwerthfawr yn y byd i gyd... |
(1, 0) 652 |
Cewri eishe hwn... |
(1, 0) 653 |
Cewri eishe y llyfyr. |
(1, 0) 654 |
The book. |
|
(Alff) Wel ni eishe fe nol! |
|
|
|
(Alff) Wel ni eishe fe nol! |
(1, 0) 658 |
Aros! |
(1, 0) 659 |
One more step and I'll destroy it. |
|
(Patshyn) Paid credu hi... |
|
|
|
(Sosban) All hi ddim... |
(1, 0) 662 |
Wel, watshwch! |
|
(Alff) Mamgu roiodd hwn i fi.... |
|
|
|
(Patshyn) Sdim defnydd iddo fe. |
(1, 0) 671 |
Yn hwn... |
(1, 0) 672 |
Pob stori... |
(1, 0) 673 |
A pob can... |
(1, 0) 674 |
Yn y byd. |
|
(Patshyn) Hwnna? |
|
|
|
(Patshyn) Amhosib... |
(1, 0) 677 |
Olreit... |
(1, 0) 678 |
Beth yw hwnna? |
|
|
(1, 0) 681 |
Page – tudalen... |
(1, 0) 682 |
Writing – ysgrifen... |
(1, 0) 683 |
Words – geirie... |
(1, 0) 684 |
Geirie sy'n dweud storis... |
|
(Patshyn) Y marce bach hyn ar y papur sy'n gweud straeon? |
|
|
|
(Patshyn) Y marce bach hyn ar y papur sy'n gweud straeon? |
(1, 0) 686 |
Dim ond os chi yn gallu darllen. |
(1, 0) 687 |
Ma geirie yn dweud storis, os chi yn gallu darllen. |
|
(Alff) {Yn ofidus.} |
|
|
|
(Alff) Ond wy ddim yn gallu darllen! |
(1, 0) 690 |
Ond ma'r cewri yn. |
(1, 0) 691 |
Nhw wedi dysgu fi. |
(1, 0) 692 |
Dysgu darllen. |
(1, 0) 693 |
But you can't because the giants don't want you to. |
|
(Alff) Pam nad yw'r cewri eishe fi i ddarllen? |
|
|
(1, 0) 696 |
Ddim yn gwybod... |
(1, 0) 697 |
But you'll never learn to read now because I've got the last book. |
|
(Patshyn) Sai'n credu ti. |
|
|
|
(Sosban) O's unrhywun yn gwbod beth yw darllen? |
(1, 0) 701 |
Fi yn. |
|
|
(1, 0) 703 |
I shall read from the last story in the book, for it is called... |
|
|
(1, 0) 705 |
"Y stori am y cewri yn cymeryd fy... {yn baglu dros y gair}... wy-r-es... fach i. |
|
(Patshyn) Wyres – grand-daughter... |
|
|
|
(Alff) Fel fi. |
(1, 0) 710 |
Reit. |
(1, 0) 711 |
Y stori... |
(1, 0) 712 |
Fi ishe hwnna. |
|
|
(1, 0) 715 |
Nawr! |
(1, 0) 716 |
Ne bydda i'n... |
|
(Alff) Plis Patshyn. |
|
|
(1, 0) 724 |
A ti. |
(1, 0) 725 |
Y pethe miwsic! |
|
|
(1, 0) 727 |
Reit! |
|
|
(1, 0) 729 |
"Un tro roedd pawb yn y wlad yn hapus, yn adrodd straeon, yn canu caneuon, yn cadw |
(1, 0) 730 |
ein hanes ni yn fyw. |
(1, 0) 731 |
Mae'r holl hanesion a straeon yn y llyfyr yma, i gadw i'n plant... |
(1, 0) 732 |
Wedyn daeth y cewri i'r wlad. |
(1, 0) 733 |
Fe ddwedon nhw wrth y bobol: |
(1, 0) 734 |
'We are your masters now. |
(1, 0) 735 |
You must forget everything that has ever happened to your people: your happiness and your sadness, your battles and your festivals, your customs and your ways, your births and your deaths and the lives of all your ancestors. |
(1, 0) 736 |
It will be as if these things never happened... ' " |
|
(Alff) 'Na pam dyw'r cewri ddim eishe i fi darllen! |
|
|
|
(Alff) 'Na pam dyw'r cewri ddim eishe i fi darllen! |
(1, 0) 738 |
"Fe wnaeth y cewri basio cyf... reith... iau... " |
|
(Alff) Cyfreithiau... |
|
|
|
(Alff) Laws... |
(1, 0) 741 |
"Cyf-reith-iau newydd... " |
|
(Alff) New laws. |
|
|
|
(Alff) They passed new laws... |
(1, 0) 744 |
"Yn gwneud y storiwyr a'r cantorion yn... dro - se - ddw -... " |
|
(Alff) {Yn helpu.} |
|
|
|
(Alff) Criminals... |
(1, 0) 748 |
"Yn Droseddwyr, oedd yn cael eu hela, fel anifeiliaid gwyllt... |
(1, 0) 749 |
Fe gafodd pob llyfyr ei ddistriwio, ar wahan i'r llyfyr yma, y llyfyr ola..." |
(1, 0) 750 |
Eishe fi gario mlaen? |
|
|
(1, 0) 752 |
"A dyma ran fwya trist fy stori i. |
(1, 0) 753 |
Cyn i fi farw, ma rhaid i fi ddweud wrthoch chi am fy wyres i. |
(1, 0) 754 |
Unwaith, roedd gen i ddwy wyres fach..." |
|
(Alff) Stori mamgu yw hon. |
|
|
|
(Alff) Mamgu fi! |
(1, 0) 757 |
"Enw un oedd Alffa. |
(1, 0) 758 |
Hi oedd yr hena... " |
|
(Alff) Fi yw honno! |
|
|
|
(Alff) Fi yw honno! |
(1, 0) 760 |
"A'i chwaer fach hi, yr wyres ienga, oedd Beth." |
|
(Alff) Y'n chwaer fach i! |
|
|
|
(Alff) Y'n chwaer fach i! |
(1, 0) 762 |
"Alffa a Beth, ar ol dwy lythyren gynta y wyddor. |
(1, 0) 763 |
Yr alffabet. |
(1, 0) 764 |
Ond un diwrnod daeth y cewri i gymryd Beth bant, gan ddweud: |
(1, 0) 765 |
'It is our law that the youngest child is taken into our keeping to sleep on fine feather beds andeat the richest food...' " |
|
|
(1, 0) 767 |
"'And we will make her forget her childhood. |
(1, 0) 768 |
Then she will know only what we want her to know... ' " |
|
(Alff) Caria mla'n! |
|
|
|
(Alff) Caria mla'n! |
(1, 0) 771 |
"'And we will teach her to lie and to spy and to steal from |
(1, 0) 772 |
her own people. |
(1, 0) 773 |
Teach her to help us hunt down the storytellers and the songsingers. |
(1, 0) 774 |
That is what we will do to all your youngest. |
(1, 0) 775 |
Teach them to help us crush their own people.' |
(1, 0) 776 |
Dyna beth ddwedodd y cewri wrtho i pan aethon nhw a Beth fach bant." |
|
(Alff) Caria mla'n! |
|
|
|
(Alff) Caria mla'n! |
(1, 0) 779 |
Ddim eishe. |
|
(Alff) Ond pam? |
|
|
|
(Alff) Ond pam? |
(1, 0) 781 |
Achos... |
(1, 0) 782 |
Achos fi'n cofio fe nawr. |
|
(Alff) Beth? |
|
|
|
(Alff) Beth? |
(1, 0) 784 |
The riddle. |
(1, 0) 785 |
Y pos... |
|
(Alff) Pos? |
|
|
|
(Alff) Pos? |
(1, 0) 787 |
Yr un ddysgodd... |
|
(Alff) Mamgu i ti! |
|
|
|
(Alff) Mamgu i ti! |
(1, 0) 789 |
Hwn yw'r peth... |
(1, 0) 790 |
Mwya gwerthfawr... |
|
(Alff) {Wedi cyffroi.} |
|
|
|
(Alff) Allwch chi ddim i fwyta fe – ond ma hwn... |
(1, 0) 793 |
... yn rhoi bwyd i'r meddwl... |
(1, 0) 794 |
Allwch chi ddim 'i wisgo fe – |
|
(Alff) – ond ma hwn yn twymo'r galon... |
|
|
|
(Alff) Allwch chi ddim 'i glywed e, ond yn hwn... |
(1, 0) 797 |
... ma lleisie'r holl fyd... |
(1, 0) 798 |
A nawr wy'n cofio rwbeth arall... |
|
|
(1, 0) 800 |
Ar y dudalen gynta yn y llyfyr... |
(1, 0) 801 |
Ma e'n dweud... |
(1, 0) 802 |
"Mae hwn i'm dwy wyres fach...." |
|
(Alff) "Alffa"... |
|
|
|
(Alff) Wy'n darllen y'n enw i! |
(1, 0) 807 |
"A Beth." |
|
(Patshyn) Wy'n gwbod siwd ma'r stori 'ma yn gorffen! |
|
|
|
(Alff) O'n i'n gwbod o'r dechre! |
(1, 0) 829 |
Gwbod? |
|
(Alff) All Sosban weud wrthot ti, gweud siwd o'n i'n gwbod. |
|
|
|
(Sosban) O'dd 'i chalon hi yn nabod ti. |
(1, 0) 833 |
Pam o'dd calon fi... |
(1, 0) 834 |
Ddim yn nabod hi? |