Epa yn y Parlwr Cefn

Ciw-restr ar gyfer Desc

(Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e.
 
(Merch Fach) Cont fach yn ffaelu gwlitho.
(1, 1) 14 Mae'r golau yn cryfhau yn raddol...yfyd sŵn y môr.
(Merch Fach) Gwddwg twrci. Crib hen dwrci a tagelle hen dwrci.
 
(Merch Fach) Wy isie marw.
(1, 1) 21 Swn gwylanod yn datblygu'n swn numatic dril...ae SCOOT yn ymosod ar ddarn o wal frics gyda'r ebill.
(1, 1) 22 Mae e rhywle arall yn y tŷ, lan stârs.
(Scoot) Cont twll yffarn. Cer miwn. Bitsh. Cer miwn.
 
(Scoot) Reit te'r ast...
(1, 1) 25 Dyw'r pigyn ar y dril ddim yn tyllu'r wal yn effeithiol.
(1, 1) 26 Mae SCOOT, sy'n lladdar o chwys, yn oedi i roi pigyn trymach ar y dril.
(1, 1) 27 Mae SCOOT yn gwthio'r ebill unwaith eto fewn i'r twll ym maen y wal.
(Scoot) Tria hon am seis te. Bitsh. 'Na ddangos pwy yw'r mishtir.
 
(Scoot) Yntefe'r ast. Yeah. Hasta la vista baby.
(1, 1) 30 Golau i lawr yn raddol wrthi SCOOT fwrw mlaen â'r drilio.
(1, 1) 31 Can gan Bjӧrk "Like Someone in Love".
(1, 1) 32 Delwedd o BETH yn paratoi ar gyfer ei noson gynta.
(1, 2) 33 ACT U...OLYGFA...ae MARY yn eistedd tu fewn i dafarn "The Great Escape", mae'n dal potel Pils i'w phen fel gwn.
(Mary) Faint ma un swig yn lladd?
 
(Mary) Linda'n cofio ato fe, yn holi pryd o'dd e moyn 'i ffwc nesa...?
(1, 2) 64 Mae BETH yn sefyll tu allan, ar gornel stryd ynghanol y dre yn agos i'r stesion.
(1, 2) 65 Mae hi'n rhynllyd o oer.
(1, 2) 66 ~
(1, 2) 67 Sŵn glaw trwm.
(Beth) Alle unrhyw un ddod hibo... for close behind there walks a fiend...
 
(Beth) Shit... shit... shit.
(1, 2) 132 Mae MARY wedi dod allan o'r dafarn.
(1, 2) 133 Mae hi'n tynnu ei chôt yn dynn amdani.
(1, 2) 134 Mae hi'n troi am ennyd wrth basio BETH.
(Mary) Paid cadw dy gefn at neb bach.
 
(Mary) Busnes yn wael odi e bach?
(1, 2) 137 BETH yn cogio nad yw wedi clywed.
(Mary) Wyneb newydd?
 
(Mary) Ti'n gwbod ble wyt ti?... mute machine myn yffach i.
(1, 2) 140 Mae BETH yn dal i beidio ag ateb nac edrych yn ôl.
(Mary) Ti'n sefyll ar y ffin rhwng dou o'r beats.
 
(Beth) Ffyc off.
(1, 2) 158 Mae'r ddwy yn rhewi.
(1, 2) 159 ~
(1, 2) 160 Golau yn diffodd.
(1, 2) 161 ~
(1, 2) 162 Cacoffoni o ffôns.
(1, 3) 163 ACT UN
(1, 3) 164 ~
(1, 3) 165 GOLYGFA 3
(1, 3) 166 ~
(1, 3) 167 Sŵn cacoffoni o ffôns.
(1, 3) 168 ~
(1, 3) 169 Yr un pryd mae SCOOT bob hyn a hyn yn treio cael gafael ar rywun ar ei Vodaphone.
(1, 3) 170 Mae'n cael ateb ond mae'r ffôn yn ei ddiffodd ei hun.
(Scoot) Ffyc.
 
(Scoot) Ffyc.
(1, 3) 172 Mae'n rhoi'r ffôn o'r neilltu.
(Scoot) Wy'n dihuno'n y bore a wy'n diolch i'r yffarn taw ddim bildyr odw i.
 
(Scoot) Ma bildyr yn gallu neud ty pawb arall i edrych fel palas ond tŷ 'i hunan fel crap – ma landlord yn neud tŷ pawb arall i edrych fel twlc ond tŷ fe'i hunan fel ffycin Versailles.
(1, 3) 178 Cacoffoni ffôn.
(Scoot) Brian...
 
(Scoot) Ffyc.
(1, 3) 182 Rhy'r ffôn i lawr.
(1, 3) 183 Chi'n foto i'r diawled...
(1, 3) 184 Clampdown on crime.
(1, 3) 185 A be chi'n ga'l?
(1, 3) 186 Hyn.
(1, 3) 187 Mae'n dal dolen drws pres.
(Scoot) Dorrodd rhyw fastards miwn ma nithwr.
 
(Scoot) Come on punk, make my day!
(1, 3) 210 Ffôn yn canu.
(1, 3) 211 Helo... Helo... Brian... Ffyc.
(1, 4) 212 ACT UN
(1, 4) 213 ~
(1, 4) 214 GOLYGFA 4
(1, 4) 215 ~
(1, 4) 216 Mae LINDA'n brysur yn rhoi haen drom o golur ar ei hwyneb.
(1, 4) 217 ~
(1, 4) 218 Mae'r ffôn yn canu.
(Linda) Ie?
 
(Linda) Tata cariad.
(1, 4) 228 Mae'n dychwelyd at ei cholur.
(1, 4) 229 Ond mae hi'n ymwybodol o'r oerni yn y parlwr.
(1, 4) 230 Mae hi'n tynn'r gwresogydd letric bach yn nes ati.
(1, 4) 231 Does dim gwres yn dod ohono.
(1, 4) 232 Mae LINDA a'n rhoi cnoc iddo.
(1, 4) 233 Mae'r gwresogydd yn diffodd.
(Linda) Shit, shit, shit...
 
(Linda) Shit, shit, shit...
(1, 4) 235 Mae'r ffôn canu eto.
(Linda) Helo... blond a brwnet...
 
(Linda) Wancyr...
(1, 4) 245 Unwaith eto mae LINDA'n dychwelyd at ei phlastar o golur, gan ganolbwyntio nawr ar ei eyeliner.
(1, 4) 246 ~
(1, 4) 247 Daw MARY i fewn cario dau becyn o fish a chips wedi eu lapio.
(1, 4) 248 Wrth basio mae hi'n lluchio un pecyn i gôl LINDA.
(Linda) Shit...
 
(Linda) Symud popeth mas o ma pishyn wrth bishyn.
(1, 4) 275 Mae LINDA a MARY nawr yn bwyta chips wrth siarad.
(Linda) Fydd y mysedd i'n drewi o finegyr.
 
(Linda) Jyst achos honna o's rhaid i ni watsho ti tri newid y ffycin byd, trio arbed pob bitch ddwl sy mewn trybini... jyst achos dy ffycin ferch di...
(1, 4) 359 Mae cloch y drws ffrynt yn canu.
(Linda) A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd...
 
(Linda) A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd...
(1, 4) 361 Cloch drws ffrynt yn cael ei chanu eto.
(Mary) Sa i'n barod.
 
(Mary) Sa i'n barod.
(1, 4) 363 Dyw LINDA ddim yn symud.
(1, 4) 364 Mae hi nawr wedi eistedd eto ac yn cymryd llwnc o win.
(Mary) Linda...
 
(Mary) Linda...
(1, 4) 366 Cloch y drws ffrynt yn canu eto.
(Mary) Cer nei di!
 
(Mary) Cer.
(1, 4) 371 Wrth i'r gloch ganu am y pedwerydd tro mae LINDA'n codi ac yn cerdded allan – fymryn yn sigledig.
(1, 4) 372 Mae MARY'n arllwys llond myg o win iddi ei hunan.
(1, 4) 373 Clywir cerddoriaeth yn dechrau chwarae ar ghetto blaster yn y stafell nesa.
(1, 4) 374 Mae MARY'n cymryd ambell lowc o'r bwyd.
(1, 4) 375 Mae hi hefyd yn newid o'i siwmpir gynnes i flows denau ac yn newid o'i sgidie bob dydd i bar sawdl uchel coch.
(1, 4) 376 Wrth newid mae hi'n rhynnu o deimlo brath yr oerfel.
(1, 4) 377 Yn ystod hyn mae hi'n ymgomio â'r mwnci.
(Mary) Yffarn Grist.
 
(Mary) A tequila sunrise trw straws bobo bore, i roi hwfrad dda i realiti'r dydd cyn dechre dim.
(1, 4) 406 Sŵn cân gan Bjӧrk ac yna llais ifanc, Debbie neu ei rhith yn siarad tra bo MARY'n eistedd yn llonydd.
(Llais) Ddim er y mwyn i Mami,
 
(Llais) A rwbryd pry'ny, âth pob dyfodol ar goll.
(1, 4) 428 Golau i lawr ar y parlwr.
(1, 4) 429 Sŵn tafarn prysur.
(1, 5) 430 ACT UN
(1, 5) 431 ~
(1, 5) 432 GOLYGFA 5
(1, 5) 433 ~
(1, 5) 434 Mae MARY a BETH yn siarad a'i gilydd, yn y "Great Escape".
(Mary) Pam... pam... dere mlân...
 
(Mary) Pam?
(1, 5) 437 Cyfyd MARY i adael.
(Beth) Aros... plis.
 
(Mary) Ti ishe un arall?
(1, 5) 461 Ysgwyd BETH ei phen.
(1, 5) 462 Tynna MARY claw hammer o'i bag.
(Mary) Gwd, nawr grynda Bethan.
 
(Mary) Nawr ffyc off mas o ma.
(1, 5) 471 BETH yn symud yn araf i ffwrdd.
(1, 5) 472 Sŵn drilio.
(1, 6) 473 ACT UN
(1, 6) 474 GOLYGFA 6
(Scoot) Pennill i'r Ferch,
 
(Scoot) Ddim gwell, ddim gwa'th, na ma nhw'n haeddu...
(1, 6) 481 Sŵn tôn tonnau'n torri ar y traeth.
(1, 6) 482 ~
(1, 6) 483 Golau i lawr ar SCOOT.
(1, 7) 484 ACT UN
(1, 7) 485 ~
(1, 7) 486 GOLYGFA 7
(1, 7) 487 ~
(1, 7) 488 Gwelwn MARY ar domen o wast.
(Mary) Wthnos ddwetha ges i alwad ffôn, bwco fisit.
 
(Mary) Bitch soft... ti'n iawn Linda... rhy soft i'r dyddie ma.
(1, 7) 513 Golau yn diffodd.
(1, 7) 514 ~
(1, 7) 515 Swn stryd brysur.
(1, 8) 516 ACT UN
(1, 8) 517 ~
(1, 8) 518 GOLYGFA 8
(1, 8) 519 ~
(1, 8) 520 Daw y golau nôl fyny ar SCOOT, sy rhywle oddi allan i'r parlwr cefn.
(Scoot) Pennill i'r Tŷ Hwn,
 
(Scoot) I baratoi fy nhŷ i'w werthu.
(1, 8) 526 Mae Vodaphone SCOOT yn canu.
(Scoot) Helo... Helo?
 
(Scoot) Beth?
(1, 8) 541 Ond mae'r ffôn yn diffodd yn ddirybudd eto.
(Scoot) Helo...
 
(Scoot) Winne wedyn yn gorffod hala mwy fyth o arian yn atgyfnerthu drwse a adnewyddu cloion.
(1, 8) 551 Mae MARY yn y parlwr cefn.
(Mary) A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni?
 
(Scoot) Os ffindia i brynwr fydd y lle ma'n mynd i'r highest bidder.
(1, 8) 558 Mae SCOOT yn rhoi ei offer o'r neilltu, yn sychu'r chwys oddi ar ei dalcen ac yn agor can o gwrw.
(Scoot) Pennill i'r Highest Bidder
 
(Scoot) Hwnnw gaiff... Hwnnw fydd...
(1, 8) 563 Nid yw SCOOT yn gallu gorffen ei bennill.
(1, 8) 564 ~
(1, 8) 565 Cymer swig arall o'i gan cwrw.
(1, 8) 566 ~
(1, 8) 567 Mae SCOOT yn edrych ar LINDA'n hanner cwsg ar y soffa.
(1, 8) 568 ~
(1, 8) 569 Mae'n estyn cic ati a'i droed.
(Scoot) A hon.
 
(Scoot) Hasta la vista – ffyc you baby.
(1, 8) 597 Mae SCOOT yn dechrau cerdded allan ond mae LINDA yn ei stopio.
(Linda) A pwy yw'r highest bidder?
 
(Scoot) Double whammy i Sammy Scoot.
(1, 8) 634 Mae SCOOT yn drachtio gweddillion ei gwrw a thaflu'r can gwag ar lawr.
(1, 8) 635 Wrth iddo gerdded allan mae cloch drws y ffrynt yn canu.
(1, 8) 636 Mae SCOOT yn oedi.
(Mary) Ei di 'to Lind?
 
(Mary) Bastard.
(1, 8) 649 Mae LINDA'n mynd mas i ateb y drws.
(Mary) Ble ma dy gydwybod di, Scoot?
 
(Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot.
(1, 8) 656 Mae MARY'n camu mas o'r stafell.
(1, 8) 657 Gadewir SCOOT yno ar ei ben 'i hunan.
(1, 8) 658 Clywir y ghetto blaster yn dechrau yn y stafell goch drws nesa.
(1, 8) 659 Mae SCOOT yn mynd at cyrtens pipo.
(1, 8) 660 Rhy ei law yn ei boced, a dechrau chwarae â'i hunan.
(1, 9) 661 ACT UN
(1, 9) 662 ~
(1, 9) 663 GOLYGFA 9
(1, 9) 664 ~
(1, 9) 665 Swn tonnau garw a gwynt cryf.
(1, 9) 666 ~
(1, 9) 667 BETH ar gornel stryd.
(1, 9) 668 Daw MARY i'r golwg.
(1, 9) 669 ~
(1, 9) 670 Cerdda heibio iddi'n araf.
(1, 9) 671 Yna gafaela yn ei gwallt a'i llusgo i'r parlwr.
(1, 10) 672 ACT UN
(1, 10) 673 ~
(1, 10) 674 GOLYGFA 10
(1, 10) 675 ~
(1, 10) 676 Golau i fyny ar y parlwr cefn.
(1, 10) 677 Mae MARY, LINDA a BETH yno.
(Linda) Beth am y gyfreth?
 
(Linda) Symud miwn i fyw da ni plis, Beth, bydd yn ferch i fi, Beth fach...
(1, 10) 713 Mae MARY yn ei tharo.
(Mary) Beth... tynna dy gôt.
 
(Mary) Beth bynnag ma hon yn weud.
(1, 10) 717 Mae MARY'n tynnu côt BETH, gan syllu ar LINDA.
(1, 10) 718 Mae LINDA'n taro wyneb MARY unwaith, ddwywaith, dair yn galed â chledr ei llaw.
(1, 10) 719 Nid yw MARY'n symud.
(1, 10) 720 Ar ôl ysbaid mae LINDA'n eistedd ar y soffa'n ymestyn am y botel win.
(1, 10) 721 Mae MARY'n troi nôl at BETH.
(Mary) Johnnies fan hyn.
 
(Linda) Ni'n rhannu'r kitty – ac os yw'r dogooder ma'n cymryd ti dan 'i haden well i ti dalu dy ffycin ffordd, ti'n deall.
(1, 10) 751 Mae cloch y drws ffrynt yn canu.
(1, 10) 752 ~
(1, 10) 753 Mae BETH yn edrych ar y ddwy arall, yn ofnus yn sydyn.
(Mary) Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith?
 
(Beth) Groesodd e meddwl i do, ond...
(1, 10) 756 Y gloch yn canu eto.
(Mary) Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn.
 
(Mary) Mi ddangosith Linda i ti le bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod.
(1, 10) 761 Mae MARY'n mynd allan i ateb y drws.
(Linda) Wna i ffyc.
 
(Linda) Wna i ffyc.
(1, 10) 763 Mae BETH yn dechrau edrych o gwmpas y stafell.
(1, 10) 764 Mae hi'n amlwg anghysyrus.
(1, 10) 765 Yna mae hi'n sylwi ar y cryndod yn nwylo LINDA wrth i honno drio rholio joint newydd.
(Beth) Ga i.
 
(Beth) Ga i.
(1, 10) 767 Dyw LINDA ddim yn cydsynio, ond nid yw'n rhwystro BETH rhag cymryd y skins a'r baco o'i dwylo.
(1, 10) 768 Mae BETH yn rholio'r joint.
(Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te.
 
(Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te.
(1, 10) 770 Mae BETH yn amneidio i gyfeiriad yr epa sy wedi'i stwffio.
(Beth) Beth yw hwnna?
 
(Beth) Mae e'n dod â... lliw i'r lle.
(1, 10) 784 Mae LINDA'n edrych arni.
(Beth) Mae'n stafell... ddiddorol.
 
(Linda) Ti'n deall?
(1, 10) 798 Saib.
(1, 10) 799 Mae LINDA'n yfed mwy o win.
(Linda) Pan o'n i'n byw da 'nghariad.
 
(Linda) Duw dderbynio f'enaid inne.
(1, 10) 827 Mae hi'n codi'n sydyn, ac yn troi ar BETH, yn sarrug unwaith eto.
(Linda) Ddes i weld taw lot o gachu odd y part hynny.
 
(Linda) O's e!
(1, 10) 834 Mae BETH yn symud – yn ansicr – i roi ei breichie rownd sgwydde LINDA.
(1, 10) 835 Mae LINDA'n torri'n rhydd.
(1, 10) 836 Cymer ddracht hir o'r gwin yn ei mwg.
(1, 10) 837 Mae'n troi i syllu ar y mwnci.
(1, 10) 838 Mae hi'n rhoi chwerthiniad.
(Linda) Wy yn meddwl yn amal.
 
(Beth) Na.
(1, 10) 846 Mae LINDA'n croesi at y twll sbïo eto.
(Linda) Ffycin weirdo.
 
(Linda) Y bitsh lwcus.
(1, 10) 895 Daw MARY nôl i fewn i'r ystafell.
(1, 10) 896 Mae hi'n gweld LINDA'n cymryd y joint nôl wrth BETH.
(Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well...
 
(Mary) Cownto'r takings a cysgu'n dawel...
(1, 10) 974 Llais SCOOT yn bloeddio o dywyllwch y limbo.
(Scoot) Welest ti, y ffycin ast.
 
(Scoot) Glanhau'r tŷ ma mas, glanhau 'nwylo o hyn...
(1, 10) 1021 SCOOT ar ei ffordd allan.
(Scoot) O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel.
 
(Scoot) O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel.
(1, 10) 1023 Exit SCOOT
(Mary) Ie, joia dy Nadolig Scoot.
 
(Mary) Mae'n bwrw eira.
(1, 10) 1040 Mae'n codi'r mwg gwin.
(Mary) Nadolig llawen i ni'n tair.
 
(Mary) A tithe'r hen fwnc.
(1, 10) 1044 Swn carol Americanaidd "Ding Dong Merrily on High".
(2, 1) 1045 ACT DAU
(2, 1) 1046 GOLGYFA 1
(Llais) Sai'n meddwl wela i byth mo'r haul yn codi 'to.
 
(Llais) Pob un â pafin hir yn arwen at ffau yr anifel gwyllt.
(2, 1) 1064 Golau i fyny ar SCOOT, sy yn ei drôns a'i sanau yn paratoi i wisgo amdano ar gyfer cinio dynion busnes.
(2, 1) 1065 Wrth wisgo mae e'n ymarfer araith gan edrych ar ei hunan yn y drych o bryd i'w gilydd.
(Scoot) Gyfeillion – diwedd blwyddyn ond dechre'r dyfodol.
 
(Scoot) A ffrindie – Hasta la vista.
(2, 1) 1109 Mae SCOOT erbyn hyn yn ei drowsus, crys a tei-bo.
(2, 1) 1110 Mae'n cynnig llwnc-destun i'w gynulleid fa ddychmygol.
(2, 1) 1111 Golau i lawr.
(2, 2) 1112 ACT DAU
(2, 2) 1113 ~
(2, 2) 1114 GOLYGFA 2
(2, 2) 1115 ~
(2, 2) 1116 Golau i fyny ar y parlwr cefn.
(2, 2) 1117 ~
(2, 2) 1118 Mae LINDA yn trio rhoi colur ar ei hwyneb a siarad â rhywun ar y ffôn yr un pryd.
(Linda) Na, fydd neb ma fory.
 
(Linda) Helo?
(2, 2) 1125 Mae LINDA'n ail gychwyn rhoi rouge ar ei bochau.
(2, 2) 1126 Mae hi'n astudio'i hwyneb mewn drych llaw.
(2, 2) 1127 Mae e chefn at y drws wrth i MARY ddod fewn â bocs o nwyddau.
(Mary) Haia Lind.
 
(Mary) Eat, drink and be merry...
(2, 2) 1130 Mae MARY'n rhoi poteli o ddiod ar y bwrdd coffi.
(2, 2) 1131 Mae ganddi hefyd gwpwl o gapiau Siôn Corn.
(2, 2) 1132 Mae'n rhoi un am ben LINDA.
(2, 2) 1133 Mae BETH yn rhoi un o'r capie Siôn Corn am ben yr epa.
(2, 2) 1134 Erbyn hyn mae LINDA wedi gweld BETH yn ei drych llaw.
(Linda) Ddim jest y booze es ti i nôl te.
 
(Beth) Ym – actually –... ie.
(2, 2) 1192 Mae LINDA'n chwerthin.
(2, 2) 1193 BETH yn codi i roi tinsel lan.)
(Beth) Beth sy wedi digwydd ynglŷn â'r darlithydd, MacPherson?
 
(Mary) Bethan fach.
(2, 2) 1253 Mae MARY yn mynd allan.
(2, 2) 1254 Saib.
(Linda) 'Na ffycin weud 'tho ti.
 
(Linda) Mastermind.
(2, 2) 1257 Mae LINDA'n twrio i fewn i'r bocs cardboard.
(2, 2) 1258 Yn hwn mae gwahonol drimins Nadolig, gan gynnwys rhai "paper-chain" lle mae rhaid gludo'r cylchoedd bach gwahonol liwiau at ei gilydd.
(2, 2) 1259 Dechreua LINDA ychwanegu mwy o'r cylchoedd at y gadwyn.
(Beth) Ma nhw'n dala i neud rhain te.
 
(Linda) nes bo ni ffaelu symud, jest ishte na'n whwdu'n gyts dros y lle, nes bo'n perfedd ni'n hongian mas o'n penne ni, yn un ffycin teulu hapus, y teulu ffycin hapusa yn hanes y ffycin iwnifyrs...
(2, 2) 1297 Mae LINDA'n lluchio'r trimmings ar lawr.
(Linda) 'Ny ddiddorol bo ti a fi'n arfer ca'l Nadolige mor debyg yntefe.
 
(Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda.
(2, 2) 1300 Mae LINDA'n newid yn sydyn.
(2, 2) 1301 Nawr mae hi'n gwenu.
(Linda) Dim byd yn bod ar Nadolig.
 
(Beth) Plis..
(2, 2) 1384 Mae BETH yn cymryd y garden.
(Linda) Llun cath ti'n gweld.
 
(Linda) Ma'r garden a'r gath yn arwydd bod e'n dala'n rhydd, dala i aros i gyfle... a dala i 'ngharu i.
(2, 2) 1412 Mae MARY yn camu i fewn o'r drws, lle bu'n gwrando ar ran o sgwrs LINDA.
(Mary) Ffycin celwydd.
 
(Mary) Pob gair yn gelwydd Linda.
(2, 2) 1415 Mae MARY'n cymryd y garden.
(Mary) Ti brynodd hon yntefe Linda.
 
(Mary) A ti ddim yn nabod Lindi Lw.
(2, 2) 1424 Mae MARY'n taflu'r garden nôl at LINDA.
(Mary) Ged y gwir wrthi, Lind.
 
(Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth.
(2, 2) 1482 Erbyn hyn mae LINDA'n tuchan crio.
(Linda) Gad fi fod.
 
(Linda) Se'n i'n marw mas fanna ar y pafin, cyn belled â bo fi ddim yn rejistro beth sy'n digwydd fydden i'n ffycin canu wrth ffycin snyffo'i...
(2, 2) 1509 Mae hi'n mynd at BETH cyn troi am y drws.
(Linda) O'n i'n caru Sigi reit... ag odd Sigi'n caru fi.
 
(Linda) Cwsg mor dwym a melys â cwsg cath fach yn yr haul...
(2, 2) 1521 Ac mae hi wedi mynd, gan ddal i gario'r botel win.
(2, 2) 1522 Saib.
(Beth) Ti yn ffycin bitsh hefyd.
 
(Mary) Jyst ffycin cer nei di.
(2, 2) 1619 Mae BETH yn edrych ar yr epa.
(Beth) Hwnna.
 
(Beth) Tipyn o ffordd o baradwys bell yr Emerald Forest i'r hovel ma o barlwr, yn dyw hi...
(2, 2) 1629 Mae hi'n cerdded allan.
(Mary) Mi o't ti ti fel Debbie 'fyd.
 
(Mary) Menwod a twlle.
(2, 2) 1636 Mae'n edrych ar y mwnci.
(Mary) Ti a fi yn y jyngl am byth.
 
(Mary) Ond ni'n gallach a neisach na'r ffycin lot o nhw.
(2, 2) 1639 Ymddengys SCOOT.
(Scoot) Pennill i Kieron fy mab a'n etifedd:
 
(Scoot) So dere mlân buddy, high fives da Dadi!
(2, 2) 1649 Daw MARY yn ymwybodol o SCOOT.
(Mary) Mr. Scoot.
 
(Mary) Mr. Scoot.
(2, 2) 1651 Trio SCOOT oddi wrth i blygio'r tân newydd i fewn i'w soced.
(Scoot) Wel, wel, wel.
 
(Scoot) Ma digon yn sbâr da chi.
(2, 2) 1730 Cymer SCOOT wydr a photel o win.
(2, 2) 1731 Mae MARY yn paratoi i agor poteled arall.
(Mary) Cofia, wy wedi sylwi hefyd, er ych bod chi yn gwpwl mor giwt, ti a'r missus, Mr.
 
(Mary) Mond pan ma nhw da rhywun fel fi.
(2, 2) 1740 Mae SCOOT yn drachtio o'i wydr.
(Scoot) The dogs they had a party
 
(Scoot) Aros di fel wyt ti.
(2, 2) 1797 Mae e'n dal i lowcio gwin, a dal i fudr syllu arni.
(Mary) A dyw'r missus, dyw Miriam, ddim yn gwbod amdanon ni.
 
(Scoot) Ddim ti, na'r slag swrth 'na ti'n ddiodde'n bartner...
(2, 2) 1823 Mae SCOOT yn diosg ei siaced ddu ac yn dadwneud ei dei-bo.
(Mary) Nid twtsh a ni.
 
(Mary) Paid becso, bydd popeth yn iawn.
(2, 2) 1855 Mae SCOOT yn gwthio llaw Mary i ffwrdd oddi wrth poced ei drowsus.
(2, 2) 1856 Mae e'n codi'n ffwndrus.
(Scoot) Ma mhen i'n troi.
 
(Mary) Pan ti'n gorwedd yn y gwely...
(2, 2) 1940 Mae'n cynnu gole'r stafell goch.
(Mary) Fel hyn y'n ni'n dachre ontefe.
 
(Mary) Fel hyn y'n ni'n dachre ontefe.
(2, 2) 1942 Mae'n rhoi'r condom mlân gyda'i cheg ac yn codi i eistedd arno.
(2, 2) 1943 Mae'n nhw'n dechrau cyplu.
(Mary) Ti'n moyn i fi gario mlân...
 
(Scoot) Mary...paid stopo... ddim nawr.
(2, 2) 1985 Mae SCOOT yn dod.
(2, 2) 1986 Mae MARY'n codi a chamu oddi wrtho.
(Mary) Drych arnot ti Sammy.
 
(Scoot) Citsha yndo i...
(2, 2) 2006 Erbyn hyn mae SCOOT yn crio.
(2, 2) 2007 Mae MARY'n penlinio tra'i fod yn dal i orwedd ar ei gefn ar lawr.
(Mary) Beth wede Miriam, Sammy?
 
(Mary) Yntefe?
(2, 2) 2016 Mae MARY'n araf yn arllwys y gwin o'r botel dros gorff a phen SCOOT, sy'n dal i duchan fel plentyn.
(Mary) Drych Scoot, ti'n llipa.
 
(Mary) Cadw'r blydi lot.
(2, 2) 2038 Mae'n rhoi cusan iddo.
(2, 2) 2039 ~
(2, 2) 2040 Gwaedd o'r galon.
(Scoot) Mary... ffycin slags, whare gêms da fi.
 
(Scoot) Ast. Cont.
(2, 2) 2043 Mae'n gafael yn y Vodaphone.
(Scoot) Brian... wonderoso... Dere i gico nhw mas... ie.
 
(Scoot) Hasta la vista baby.
(2, 2) 2046 Mae'n gweld y drych.
(2, 2) 2047 ~
(2, 2) 2048 Cerddoriaeth gan Björk.
(2, 2) 2049 ~
(2, 2) 2050 Golau i fyny ar rannau eraill o'r llwyfan.
(2, 2) 2051 ~
(2, 2) 2052 Mae LINDA yn gorff ar bentwr o rwbel, a MARY yn cyrcydu drosti.
(2, 2) 2053 ~
(2, 2) 2054 Mae BETH yn eistedd o flaen prosesydd geiriau' yn gweithio'n ddyfal, a'i hwyneb yn ddiemosiwn yn y golau melynwyrdd.
(2, 2) 2055 ~
(2, 2) 2056 Diffoddir y golau'n araf, gan adael SCOOT a'r epa yn y parlwr, yn ddau silwêt di-symud.
(2, 2) 2057 ~
(2, 2) 2058 Y DIWEDD