Epa yn y Parlwr Cefn

Ciw-restr ar gyfer Linda

(Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e.
 
(Scoot) Come on punk, make my day!
(1, 4) 219 Ie?
(1, 4) 220 Odyn...
(1, 4) 221 Un blond, un brwnet...
(1, 4) 222 Fi – ifanc, gwallt hir, tywyll.
(1, 4) 223 Allwn ni ddim trafod pethe felna ar y ffôn, sori...
(1, 4) 224 Fifteen Horizon View.
(1, 4) 225 Chi'n gyfarwydd â...?
(1, 4) 226 O.K.
(1, 4) 227 Tata cariad.
 
(1, 4) 234 Shit, shit, shit...
 
(1, 4) 236 Helo... blond a brwnet...
(1, 4) 237 Y blond, gwallt hir...
(1, 4) 238 Wel, sneb wedi cwyno...
(1, 4) 239 Hang on...
(1, 4) 240 Sai'n siarad â time wasters...
(1, 4) 241 Beth?
(1, 4) 242 Reit, ffyc off...
 
(1, 4) 244 Wancyr...
 
(1, 4) 249 Shit...
(Mary) Sori...
 
(Mary) Ishe bwyd arnot ti?
(1, 4) 252 Ffyc off!
(1, 4) 253 Ddim ar draul rhoi'n wyneb mlân.
(Mary) Iesu, mae'n oer.
 
(Mary) Ne fydd neb moyn ti rhagor.
(1, 4) 261 Gwd.
 
(1, 4) 263 Be sy da ti?
(Mary) Mini cod a chips.
 
(Mary) Mini cod a chips.
(1, 4) 265 Mini cod a chips...
(Mary) Der mlân.
 
(Mary) Cyn ddo nhw oeri.
(1, 4) 268 Arhosan nhw ddim yn dwym fwy na dwy funud fan hyn.
(1, 4) 269 Ma'r ffycin heater na'n ffycd.
(1, 4) 270 Newydd gonco mas.
(Mary) Hyd no'd pan o'dd hwnna yn gwitho o'dd e ddim ddigon i gadw'r lle dwym...
 
(Mary) O'dd arfer bod cyllyll a ffyrc, a plat yn y cwpwrt ma...
(1, 4) 273 Sa i di mynd nhw... Scoot...
(1, 4) 274 Symud popeth mas o ma pishyn wrth bishyn.
 
(1, 4) 276 Fydd y mysedd i'n drewi o finegyr.
(Mary) Felse'r pyntyrs yn mynd i fecso anyway.
 
(Mary) Felse'r pyntyrs yn mynd i fecso anyway.
(1, 4) 278 Ma gormod da fi fan hyn.
(Mary) Byt.
 
(Mary) Yn gwitho ar gornel y stryd tu fas i'r Metropole.
(1, 4) 285 Ddim problem ni.
(Mary) Ru'n osgo.
 
(Mary) Ru'n osgo.
(1, 4) 287 O, Crist...
(Mary) Ond odd hon mor ffresh, mor ddi-glem...
 
(Mary) Ond odd hon mor ffresh, mor ddi-glem...
(1, 4) 289 Mary, ma asgwrn yn y fish ma.
(1, 4) 290 Ffycin asgwrn.
 
(1, 4) 292 Dou ffycin asgwrn.
(1, 4) 293 Ti'n gwbod bod gas da fi fish a esgyrn.
(Mary) Ofynnes i am fillet.
 
(Mary) Ofynnes i am fillet.
(1, 4) 295 Troi arno i, ffindio esgyrn wrth i fi lyncu...
(Mary) O'n i ffaelu agor y bastard cod lan yn y siop, i neud analysis.
 
(Mary) Ofynnes i am fillet, O.K...
(1, 4) 298 Ffycin esgyrn Mary.
(Mary) Allan nhw ddim X-Rayo'r blydi peth cyn i ffrio fe.
 
(1, 4) 302 Siwto ti se'n i'n tagu ar y ffycin thing yma.
(1, 4) 303 Pynctshro y nhwll llyncu i... Iesu.
(Mary) Popeth wy'n ddod i ti, ma rhwbeth yn ffycin rong.
 
(Mary) Chinese o'r chinky corner, kebabs, burgers, Papa Joe Pizza...
(1, 4) 307 Nid fi sy'n gofyn i ti ddod a nhw...
(Mary) Pob teip o fwyd sy ar ga'l yn y byd, wy'n dod ag e i ti.
 
(Mary) A ma wastod rhwbeth yn ffycin rong.
(1, 4) 310 Jyst cia hi Mary.
(1, 4) 311 Ti'n gwbod be sy'n rong.
(Mary) Esgyrn yn y fish, spare ribs yn llawn gwthi, pizza yn soggi, sâm Indians yn staeno dy fysedd a dan dy winedd di, kebabs yn stico rhwng dy ddannedd di.
 
(Mary) Wastod ffycin conan...
(1, 4) 315 Ti sy wastod yn ffycin conan.
(1, 4) 316 Neud ffycin ffafre os neb ishe...
(Mary) Beth yw'r ffycin yappan, y dannod ma Linda?
 
(Mary) Beth yw'r ffycin yappan, y dannod ma Linda?
(1, 4) 318 Mother ffycin Teresa Horizon View.
(Mary) Y?
 
(Mary) Y?
(1, 4) 320 So, es ti siarad â hi.
(1, 4) 321 Cynnig help.
(1, 4) 322 Cynnig iddi ddod yn bart o'r tîm ife?
(Mary) Beth yw'r broblem Linda?
 
(Mary) Beth yw'r broblem Linda?
(1, 4) 324 Ti mor ffycin sofft.
(Mary) Wy'n cymryd piti dros ferch newydd ar y gêm.
 
(Mary) Gymres i biti drostot ti flynyddo'dd nol...
(1, 4) 328 O'n i yn fine.
(1, 4) 329 O'dd dim isie piti neb arno...
(Mary) Duw a ŵyr ble byddet ti nawr se'n i ddim...
 
(Mary) Duw a ŵyr ble byddet ti nawr se'n i ddim...
(1, 4) 331 Wedi lando ar yn ffycin drâd met.
(1, 4) 332 Fydde popeth yn sorted...
(Mary) Allet ti fod yn farw nawr, se'n i ddim wedi edrych ar dy ôl di.
 
(Mary) Ti a'r holl drwbwl ti di ddod yn y sgil.
(1, 4) 337 Trwbwl?
(1, 4) 338 Wy'n talu'n ffordd...
 
(1, 4) 340 Ma lot o ddynon yn gofyn amdano i.
(1, 4) 341 Yr un ifanc, yr un bert...
(Mary) Ti'n ffycin liability Lind.
 
(Mary) Pan ffindies i ti, o't ti ar y ffordd mas.
(1, 4) 344 O'dd bywyd neis 'da fi.
(1, 4) 345 Gwbod ble o'n ni'n mynd.
(1, 4) 346 I had it made.
(1, 4) 347 Welest ti mo'no i yn yr amsere da, pan o'n i'n really hapus...
(1, 4) 348 Fi a Sigi...
(Mary) Paid dechre Linda, paid â dechre.
 
(Mary) Paid dechre Linda, paid â dechre.
(1, 4) 350 Mae'n siwto ti i bido credo...
(1, 4) 351 Wel fues i'n hapusach nag wyt ti erio'd wedi bod yn dy fywyd.
(Mary) Linda!
 
(Mary) Linda!
(1, 4) 353 Ond wedyn ddest ti, a dy ffycin help, dy ffycin lifeline...
(Mary) Jyst cia dy ffycin ben Linda.
 
(Mary) Cia'i?
(1, 4) 357 Fel se neb o'r menwod erill yn fame, fel se da neb arall ferch sy di mynd trwy'r holl gachu 'na...
(1, 4) 358 Jyst achos honna o's rhaid i ni watsho ti tri newid y ffycin byd, trio arbed pob bitch ddwl sy mewn trybini... jyst achos dy ffycin ferch di...
 
(1, 4) 360 A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd...
(Mary) Sa i'n barod.
 
(Mary) Cer nei di!
(1, 4) 368 Ond wy newydd neud...
(Mary) Sa i'n barod fenyw.
 
(Scoot) Mae'n ganol prynhawn – ma hi jyst a paso mas.
(1, 8) 573 Nadw i ddim.
(Mary) Gad llonydd iddi.
 
(Scoot) Mwstra.
(1, 8) 578 Ffyc off.
(Scoot) Ffyc off dy hunan.
 
(Scoot) Hasta la vista – ffyc you baby.
(1, 8) 598 A pwy yw'r highest bidder?
(Scoot) Amser a ddengys.
 
(Scoot) Rhaeadr o readies...
(1, 8) 602 Am y lle ma?
(Scoot) Sda chi ddim idea o werth dim byd o's e...
 
(Scoot) Allai'm aros i'ch ca'l chi, y carthion truan ag, ych chi, y llysnafedd lawr U-Bend y'n landlordieth i, mas o'r lle ma, mas oddar y ffiltir sgwâr.
(1, 8) 628 Ti di bod yn ddigon balch o'n ca'l ni dros y flwyddyn ddwetha ma.
(Scoot) Falch o'ch rent chi.
 
(Mary) Ei di 'to Lind?
(1, 8) 638 No way.
(Mary) Sai'n barod.
 
(Mary) Sai'n barod.
(1, 8) 640 Wy'n siwps.
(1, 8) 641 Ishe cysgu.
(1, 8) 642 Ishe molchi.
(Mary) Linda – ffycin cer.
 
(Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot.
(1, 10) 678 Beth am y gyfreth?
(1, 10) 679 Y ffycin rheole?
(Mary) Ers pryd y'n ni'n becso am y gyfreth?
 
(Mary) Ers pryd y'n ni'n becso am y gyfreth?
(1, 10) 681 Rhy ffycin amal.
(1, 10) 682 Heb dynnu trwbwl am y'n penne'n ddi-angen fel hyn.
(Mary) Paid ti sôn am y gyfreth wrtho i.
 
(1, 10) 686 "Wy yn deall y sefyllfa gyfreithiol."...
(Beth) Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw ddala i whilo busnes mas ar y stryd.
 
(Beth) Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw hysbysebu ngwasanaeth yn gyhoeddus...
(1, 10) 689 Nid ti y ffycin bat.
(1, 10) 690 Nid ti yn torri'r gyfreth.
(1, 10) 691 Y lle ma.
(1, 10) 692 Tair ohonon ni gyda'n gilydd.
(Mary) Beth ma Linda'n weud yw bo ni'n torri cyfreth arall trw fod yn dair yn y tŷ ma.
 
(Mary) Beth ma Linda'n weud yw bo ni'n torri cyfreth arall trw fod yn dair yn y tŷ ma.
(1, 10) 694 Os yw'r tair ohono ni'n gwitho.
(1, 10) 695 Ma hawl da menyw witho mewn tŷ os yw hi ar 'i phen 'i hunan.
(1, 10) 696 Ma hawl da hi ga'l morwyn.
(1, 10) 697 Gyda Mary a fi ma, fel arfer, un ohono ni sy'n gwitho ar y tro.
(1, 10) 698 Se raid mi alle'r llall honni bod yn forwyn.
(1, 10) 699 Ond os o's tair menyw ma...
(Beth) Wy'n deall.
 
(Beth) Wy'n deall.
(1, 10) 701 Ma hi yn deall.
(1, 10) 702 Gyda tair, ni'n ormod.
(1, 10) 703 Ni ffaelu iwso'r loop-hole arferol odyn ni.
(1, 10) 704 Three into two won't go missie.
(1, 10) 705 Ma tair yn ormod.
(1, 10) 706 Wy ti ormod.
(1, 10) 707 Ti'n deall 'ny hefyd?
(Mary) Tynna dy got Beth.
 
(1, 10) 710 Tynna dy gôt Beth.
(1, 10) 711 Gad fi olchi dy dra'd di Beth a'u sychu nhw da ngwallt i Beth.
(1, 10) 712 Symud miwn i fyw da ni plis, Beth, bydd yn ferch i fi, Beth fach...
(Mary) Beth... tynna dy gôt.
 
(Beth) Dwi ddim yn siwr oboutu... dod ma i...
(1, 10) 725 Wasto'n hamser ni...
(1, 10) 726 Peryglu'r holl fusnes ma...
(Mary) Ma 'na rai pethe...
 
(1, 10) 729 Pam wyt ti'n ffycin helpu hon...
(Mary) Ma 'na rai pethe na fydden i byth yn ystyried 'u neud.
 
(Mary) Ma 'na rai pethe na fydden i byth yn ystyried 'u neud.
(1, 10) 731 Ma'i siwd angel fach ti'n gweld...
(1, 10) 732 Y cefndir posh, addysg breifat...
(Mary) Rhai pethe ddylet ti 'u gwrthod, beth bynnag yw'r amgylchiade.
 
(Mary) Ma rheole.
(1, 10) 736 Rheol gynta yw pido peryglu'r busnes.
(1, 10) 737 Pido 'mradychu i.
(Mary) Dim sugno na ffwcio heb johnnie.
 
(Mary) A gei di'm gwared blas 'ny am hydoedd.
(1, 10) 745 A gna'n siwr bod y bastards yn talu gynta, cyn dim byd arall.
(Mary) O, ma hi, y bitsh surbwch ma, yn folon rhannu cyngor â ti nawr.
 
(Mary) 'Na ti fraint.
(1, 10) 748 Ishe ca'l y'n ffycin arian Mary.
(1, 10) 749 Os yw hon yn mynd i neud ambell job ma, sa i ishe bod ar y 'ngholled.
(1, 10) 750 Ni'n rhannu'r kitty – ac os yw'r dogooder ma'n cymryd ti dan 'i haden well i ti dalu dy ffycin ffordd, ti'n deall.
(Mary) Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith?
 
(Mary) Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn.
(1, 10) 758 Sdim rhaid ti aros ma o gwbwl.
(Mary) Cymer ddrinc.
 
(Mary) Mi ddangosith Linda i ti le bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod.
(1, 10) 762 Wna i ffyc.
(Beth) Ga i.
 
(Beth) Ga i.
(1, 10) 769 Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te.
(Beth) Beth yw hwnna?
 
(Beth) Beth yw hwnna?
(1, 10) 772 Ffycin mwnci.
(1, 10) 773 Ffycin ape.
(Beth) Epa?
 
(Beth) Yr holl ffordd o'r trofanne?
(1, 10) 776 Yr holl ffordd o un o dai eraill Mr. Scoot... landlord y lle ma... real bastard bach... Sammy Scoot.
(Beth) Ond pam?
 
(Beth) Pam bod e fan hyn?
(1, 10) 779 Ma e ma – achos bod e ma.
(1, 10) 780 Lot o bethe heb esboniad yn y byd ma.
(1, 10) 781 Cwbwl wy'n wbod yw taw Mr. Scoot sy bia fe.
(1, 10) 782 A fydd e ma tra bo Mr. Scoot bia'r lle ma.
(Beth) Mae e'n dod â... lliw i'r lle.
 
(Beth) Yn 'i ffordd 'i hunan.
(1, 10) 787 Lle bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod.
(1, 10) 788 Mae e withe.
(1, 10) 789 Mi ydw i.
(1, 10) 790 Withe.
(1, 10) 791 Mi o'n i.
(1, 10) 792 Ti'n meddwl bo dim hawl da rhywun fel fi fod yn hapus.
(1, 10) 793 Ny beth ti'n ffycin feddwl.
(1, 10) 794 Wel mi o'n i.
(1, 10) 795 A chei di na neb arall ddwgyd 'ny wrtho i.
(1, 10) 796 Ffycin hapus fel top.
(1, 10) 797 Ti'n deall?
 
(1, 10) 800 Pan o'n i'n byw da 'nghariad.
(1, 10) 801 Russian.
(1, 10) 802 Sigi.
(1, 10) 803 Jest ni'n dou, a'n cath fach Kutchka.
(1, 10) 804 O'dd Sigi wedi dianc off un o longe'r Soviet navy.
(1, 10) 805 Roies i le iddo fe i gwato, i aros.
(1, 10) 806 Fuon ni da'n gilydd am gwpwl o flynyddo'dd.
(1, 10) 807 Mynd i briodi, ca'l plant...
(1, 10) 808 Wedyn ffindio nhw fe.
(1, 10) 809 O'dd rhaid 'ddo fe fynd nôl...
(Beth) Nôl yn amser y Cold War ife?
 
(Beth) Nôl yn amser y Cold War ife?
(1, 10) 811 A o'dd rhaid i finne fynd nôl i neud hyn.
(1, 10) 812 Mond fi a Kutchka y gath fach, a'r holl atgofion... dim byd arall ar ôl.
(Beth) 'Na pryd o't ti hapusa...
 
(Beth) 'Na pryd o't ti hapusa...
(1, 10) 814 Pry'ny, a pan o'n i'n groten fach.
(1, 10) 815 Yn blentyn.
(Beth) Ma plant mor lwcus 'u byd.
 
(Beth) Ma plant mor lwcus 'u byd.
(1, 10) 817 Cystal â tywysoges.
(1, 10) 818 O'n i'n siarad â Iesu Grist bob nos.
(1, 10) 819 I ddiolch iddo fe.
(1, 10) 820 O'dd Dad a Mam wedi nysgu i siwt i weddio.
(1, 10) 821 A o'dd e'n gryndo arno i bob nos, neud yn siwr bod e'n edrych ar y'n ôl i...
(1, 10) 822 ~
(1, 10) 823 Rho fy mhen bach lawr i gysgu,
(1, 10) 824 Rho fy ngofal bach i'r Iesu,
(1, 10) 825 Os bydda i farw cyn y bore,
(1, 10) 826 Duw dderbynio f'enaid inne.
 
(1, 10) 828 Ddes i weld taw lot o gachu odd y part hynny.
(1, 10) 829 Crap a celwydd.
(1, 10) 830 O, wy'n dala i drio gweddio with, pan ma'r duwch yn cau miwn a 'ngwasgu i'n ddim, pan ma' meddwl i'n sgrech tu fiwn y caetsh o ffaelu cysgu... wy'n gweddio.
(1, 10) 831 Ond sneb yn ffycin ateb.
(1, 10) 832 Sneb hyd no'd yn ffycin gryndo.
(1, 10) 833 O's e!
 
(1, 10) 839 Wy yn meddwl yn amal.
(1, 10) 840 Am hwnna.
(1, 10) 841 Agor y llall 'na nei di.
(1, 10) 842 Wy'n meddwl bod hanes i hwnna.
(1, 10) 843 A bod e rwbeth i neud â cyfrinach yn hanes Mr. Scoot...
(1, 10) 844 Ti di clywed miwsic yn dod o'r stafell goch?
(Beth) Na.
 
(Beth) Na.
(1, 10) 847 Ffycin weirdo.
(1, 10) 848 Dala i ffycin siarad.
(1, 10) 849 Y ddou yn dala'n 'u dillad...
 
(1, 10) 851 Hwn a Scoot.
(1, 10) 852 Wy'n credo bo nhw'n perthyn...
(Beth) Rwle yng nghadwyn bywyd y cread...
 
(Beth) Rwle yng nghadwyn bywyd y cread...
(1, 10) 854 Bat.
(1, 10) 855 Dipyn yn nes na 'ny.
(1, 10) 856 Cenhedleth ne ddwy.
(Beth) O?
 
(Beth) O?
(1, 10) 858 Ddarllenes i am ddigwyddiad, ble odd achos llys fod ca'l i gynnal, amser ffycin Victoria, y fenyw ma wedi ca'l 'i impregneto da babŵn.
(1, 10) 859 O'dd hi wedi rhoi genedigeth i rwbeth stillborn, hanner hiwman hanner ffycin mwnci.
(1, 10) 860 Ethon nhw ddim a'r achos i'r cwrt am bo' nhw'n meddwl bydde achos felny – Regina versus woman fucked by monkey – yn creu gormod o sgandal, yn ypseto'r Frenhines.
(1, 10) 861 O'dd Victoria ddim yn byw yn y byd real.
(1, 10) 862 See no evil, hear no evil, do no evil.
(1, 10) 863 Ond dim un o'r three wise monkeys o'dd y babŵn shaftodd y fenyw 'na.
(1, 10) 864 Rhyw sbesimen o syrcas, gyda potency rhywiol rhyfeddol yn ôl y stori ddarllenes i.
(1, 10) 865 A ma hynny'n dod a ni at y'n theory i oboutu hwn a Mr. Scoot.
(Beth) Nid babŵn yw hwn.
 
(Beth) Alla i weud gymint â hynny.
(1, 10) 868 Wy'n blydi gwbod 'ny.
(1, 10) 869 Ond ma stori'r cês Regina versus Baboon and Lady friend, yn profi bo mwnci, trw fenyw, yn gallu planta.
(1, 10) 870 A walle bo hwn yn enghraifft arall.
(1, 10) 871 Wy'n credu taw hwn yw tad Scoot.
(1, 10) 872 Ma'r tebygrwydd yn glir.
(1, 10) 873 O'dd hen wnwcl Scoot yn genhadwr.
(1, 10) 874 Wy di clywed Scoot yn sôn amdano fe.
(1, 10) 875 Gwerthu Beible a phethe...
(1, 10) 876 Dâth e a hwn nôl dag e.
(Beth) Yn fyw?
 
(Beth) Yn fyw?
(1, 10) 878 Sai'n siwr.
(1, 10) 879 Ond os o'dd e'n fyw alle fe fod wedi rhannu aelwyd y Scoots am sbel, alle fe fod wedi neud y busnes da'r hen Mrs. Scoot, a rhoi bywyd i'r ffycin miwtant 'na sy'n landlord ar y lle ma.
(Beth) Ti ddim o ddifri?
 
(Beth) Ti ddim o ddifri?
(1, 10) 881 Wrth gwrs bo fi ddim.
(1, 10) 882 Beth arall sy neud trw'r ffycin dydd ond ishte fan hyn yn breuddwydo a neud pethe lan.
 
(1, 10) 884 Dyw'r lle ma ddim yn le hapus.
(1, 10) 885 Sa i rio'd di bod yn hapus ma.
(1, 10) 886 Pawb yn talu amdanon ni, neb yn mo'yn deall ni.
(1, 10) 887 Pawb yn ffwcio ni, neb yn moyn nabod ni.
(Beth) Wy isie'ch nabod chi...
 
(Beth) 'Ny pam 'wy ma.
(1, 10) 890 Bollocks.
(1, 10) 891 A wedyn – anghofio ni.
(1, 10) 892 Dwyt ti ddim yn un ohono ni.
(1, 10) 893 A fyddi di byth... byth.
(1, 10) 894 Y bitsh lwcus.
(Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well...
 
(Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well...
(1, 10) 898 Ffyc off.
(1, 10) 899 Jest siarad o'dd y boi 'na moyn ife?
(1, 10) 900 Odi e'n dala 'na.
(Mary) Newydd fynd.
 
(Beth) Wy wedi darllen taw'r therapi ma rhai dynon...
(1, 10) 904 Wedi darllen...
(1, 10) 905 Cia dy ffycin ben.
(1, 10) 906 Ti'n deall dim.
(Mary) Mond ishe siarad o'dd e achos taw ffycin cop o'dd e.
 
(Mary) Ddâth e i 'ngweld i llynedd, i ofyn cwpwl o ffafre erill.
(1, 10) 912 Beth o'dd e moyn tro hyn?
(Mary) Mae e'n mynd i'n bysto ni.
 
(Beth) Pryd?
(1, 10) 917 Tweld, {wrth BETH} dy fai di yw hyn.
(1, 10) 918 Ti newydd lando ma, ma hyn yn digwydd.
(1, 10) 919 Odd popeth yn hynci dori cyn i ti ddod.
(1, 10) 920 Ges di dy ddilyn.
 
(1, 10) 922 Mae'n gwitho dy nhw yr ast dwp.
(Mary) Dyw e ddim byd i neud â hi Lind.
 
(Mary) Neud ffafar.
(1, 10) 926 Ffafar?
(Mary) Helpu nhw i ddala boi.
 
(Mary) Cownsilyr lleol 'fyd.
(1, 10) 933 Ffycin mochyn.
(1, 10) 934 A siwd ti fod helpu ddala fe.
(Mary) Rhan o'r bait ma nhw'n seto lan.
 
(Mary) Rhan o'r bait ma nhw'n seto lan.
(1, 10) 936 Bait?
(1, 10) 937 Ti'm edrych fel croten dan o'd.
(1, 10) 938 Ddim hyd no'd mewn power cut ar noson ddi-leuad.
(Mary) Cua dy dwll.
 
(Mary) Gadael y gweddill i bois y Vice.
(1, 10) 946 Be se fe'n neud newid i'r ferch cyn i'r cops fynd miwn?
(Mary) Neith e ddim.
 
(Mary) Fydd y groten yn olreit.
(1, 10) 950 Wel, gobitho bo ti'n ffycin siwr o 'ny.
(1, 10) 951 Ac os wyt ti'n rhoi'r help 'ny iddyn nhw, y'n ni fan hyn yn saff?
(Mary) Am sbel 'to.
 
(Beth) Wedi rhoi tystiolaeth yn y llys yn erbyn yr heddlu fwy nag unweth...
(1, 10) 964 Molester plant yw molester plant.
(1, 10) 965 Pob un yn fastard.
(Beth) {Wrth MARY}
 
(Mary) O's dewis da fi?
(1, 10) 970 O's ffycin ots?
(1, 10) 971 Hen ddynon brwnt...
(Mary) O leia gewn ni Nadolig a blwyddyn newydd yn y lle ma heb orffod becso.
 
(Scoot) Pussy's down the well.
(1, 10) 987 Be sy'n ffycin bod arnot ti Scoot.
(1, 10) 988 Ti'n gwbod beth ni'n neud ma.
(1, 10) 989 Ma'r polis yn gwbod beth ni'n neud ma.
(1, 10) 990 A ma'r polis siwr fod yn gwbod bo tithe'n gwbod...
(Scoot) Ond ma rheole'r gêm yn ca'l 'u torri nawr.
 
(Scoot) A hon, pwy bynnag yw hi.
(1, 10) 995 Hon.
(1, 10) 996 Gewn i wared hon Mr. Scoot.
(1, 10) 997 O'n i ddim moyn hi ma o'n i Mary.
(1, 10) 998 O'n i'n gweud taw pac o drwbwl fydde dod a him ma, yn do'n i, Mary.
(1, 10) 999 Ga i wared hon.
(Scoot) Alli di addo 'ny Linda?
 
(Scoot) Alli di addo 'ny Linda?
(1, 10) 1001 Galla.
(1, 10) 1002 Beth bynnag ma Mary'n meddwl – dwla i'r bitch ma mas nawr.
(Scoot) A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i...
 
(Scoot) A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i...
(1, 10) 1004 Beth?
(1, 10) 1005 Heddi?
(1, 10) 1006 Jest cyn Nadolig?
(Mary) Fydde hwn wedi gwrthod llety'r anifel i Mair a Joseff.
 
(Scoot) Se i'n ca'l gwared Mary hefyd.
(1, 10) 1009 Hi yw'r troublemaker Mr. Scoot.
(Scoot) Aroset ti yn gnelet ti Linda.
 
(Scoot) Aroset ti yn gnelet ti Linda.
(1, 10) 1011 A ffindien i rywun arall i witho ma dy fi.
(1, 10) 1012 Rhywun newydd.
(Scoot) Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi.
 
(Scoot) Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi.
(1, 10) 1014 Ie!
(1, 10) 1015 A fydde'r fargen yn dala i sefyll, Mr. Scoot?
(Scoot) Linda fach... beth alla i weud.
 
(Mary) Ti a dy deulu bach hapus a dy gydwybod tawel.
(1, 10) 1026 'Na gyd sda ti i weud 'tho fe?
(1, 10) 1027 A ble byddwn ni nos fory?
(1, 10) 1028 Nôl mas ar y stryd?
(Mary) Ca di dy ffycin dwll ar ôl y sioe fach 'na o ffycin solidarity.
 
(Mary) Pwy yffarn symude miwn ma?
(1, 10) 1033 Rhywrai alle dalu mwy o rent na ni, na pwy.
(Mary) Fan hyn?
 
(Scoot) A ffrindie – Hasta la vista.
(2, 2) 1119 Na, fydd neb ma fory.
(2, 2) 1120 Amser i fod gatre da'r teulu yw Nadolig...
(2, 2) 1121 Sdim un da chi...
(2, 2) 1122 Wel tyff...
(2, 2) 1123 A ni'n bennu heddi 'mhen rhyw hanner awr...
(2, 2) 1124 Helo?
(Mary) Haia Lind.
 
(Mary) Eat, drink and be merry...
(2, 2) 1135 Ddim jest y booze es ti i nôl te.
(Mary) Os y'n ni'n ca'l parti Nadolig bach, feddyles i bydde tair yn fwy o sbort na dwy.
 
(Beth) O'n i'n mynd i ddod i whilo amdanoch chi – holi i ble o'ch chi di symud mlân.
(2, 2) 1142 Tro dwetha alwest ti ma ges ti lond twll o ofon.
(2, 2) 1143 Wy'n gwbod.
(2, 2) 1144 Ofon Scoot, ofon beth ma disgwl i ti neud yn y job ma.
(2, 2) 1145 O'n i'n gallu gweld bo da ti ddim stumog at y gwaith.
(Mary) Ma Beth di bod nôl yn gwitho'r min nose tu fas y Metropole.
 
(Beth) Ond do, roies i drei arall arni.
(2, 2) 1149 Grito dy ddannedd, meddwl am y papure deg, y papure ugen...
(Beth) Fi 'di ennill hanner yr arian sy angen arno i'n barod.
 
(Mary) Yn dyw e Lind?
(2, 2) 1161 Popeth ond y ffordd wy'n edrych a teimlo heddi.
 
(2, 2) 1163 Ti'n cario rouge da ti?
(Beth) Pam?
 
(Beth) Pam?
(2, 2) 1165 Be ti'n ffycin feddwl, pam?
(Mary) Sda hi ddim gwythienne mân yn lledu fel inc mewn dŵr dan gro'n i boche o's e Lind.
 
(Mary) Y boche druta yn y ddinas ma.
(2, 2) 1170 Y ffycin oerni sy'n neud hyn.
(2, 2) 1171 Ma'r bar gwilod ar y blydi tân letric so called newydd ma wedi conco mas yn llwyr nawr.
(2, 2) 1172 A nine mewn Alaska o ganol gaea fan hyn.
(2, 2) 1173 Dim syndod bod y nghro'n i fel mae e.
(2, 2) 1174 Blwyddyn yn un o fyncyrs drewllyd Sammy Scoot, a ni'n dachre edrych fel rwbeth mas o Night of the Living Dead.
(2, 2) 1175 Be ti'n staran?
(2, 2) 1176 Whilo am y feins sy di torri dan y nghrô'n i ne beth?
(Beth) Sori.
 
(Beth) Jest meddwl...
(2, 2) 1179 Ffycin charmed life.
(2, 2) 1180 Amser i feddwl...
(Mary) A brain cells ar ôl i neud 'ny.
 
(Mary) A brain cells ar ôl i neud 'ny.
(2, 2) 1182 Am beth ti'n feddwl then, Mastermind?
(Beth) Bywyd yn rhannu oera'r blaned.
 
(Beth) Ma popeth sy'n byw ar wyneb yn iâ yn Antartica yn byw ar draul milodd o betha bach byw erill sy wedi cloi miwn yn y rhew...
(2, 2) 1185 Never...
(Beth) Nid iâ solid yw'r polar ice floes chi'n gweld.
 
(Beth) Yr organisms bach symla'n ca'l 'u rhew i gynnal y species mwya datblygiedig...
(2, 2) 1189 Ffycin riveting.
(2, 2) 1190 Paid gweud taw biology ti'n studio'n y coleg 'na.
(Beth) Ym – actually –... ie.
 
(Beth) Ond heb dystiolaeth bod e di neud dim, na bod e'n beryglus...
(2, 2) 1212 Ma ffycin drŵlo dros lunie o ferched bach, wanco wrth droi'r pages ne whare'r play button, ti'n abuso nhw yn dy ben yn dwyt ti?
(2, 2) 1213 Ffycin mochyn yw e, haeddu pob peth all y cops dowlu ato fe.
(Beth) O.K....
 
(Mary) Anyway, sdim lot o ddewis da fi.
(2, 2) 1222 Ti'n gweld, cariad bach, 'na pam y'n ni'n dala ma a to uwch yn penne.
(2, 2) 1223 Achos bod Mary wedi bodloni co-opereto.
(Mary) Pan o'dd Sammy Scoot yn meddwl bod e wedi ca'l yn gwared ni, wedes i wrtho fe,
 
(Mary) Nelen i'n siwr o 'ny."
(2, 2) 1227 Walle gele Mr. Samuel Scoot i enwi fyd.
(2, 2) 1228 A ble bydde 'ny'n gadel i Nadolig teuluol joli fe, ble bydde 'ny'n gadel yr highest bidder bras sy â'u lluged ar y lle ma.
(2, 2) 1229 So, ni'n dala ma.
(Mary) A 'na pam ma rhaid i fi gadw'n ochor i o'r fargen.
 
(Mary) Bethan fach.
(2, 2) 1255 'Na ffycin weud 'tho ti.
(2, 2) 1256 Mastermind.
(Beth) Ma nhw'n dala i neud rhain te.
 
(Beth) Cof plenty.
(2, 2) 1264 Ffindio nhw mewn bocs nes i yn y cwpwrt cefen.
(Beth) Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd.
 
(Beth) Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd.
(2, 2) 1266 Walle taw'r rhain yw'r rhai dwetha ar y ffycin planet.
(2, 2) 1267 Well ti neud yn fowr o'u llio nhw.
(Beth) Rhan bwysig o bob Nadolig yn tŷ ni.
 
(Beth) Dad a Mam a fi a'n whâr...
(2, 2) 1271 Whâr o'dd da ti?
(2, 2) 1272 Dim brodyr?
(2, 2) 1273 Ffycin llwy arian – a whâr.
(Beth) Y ddwy o ni'n neud cadwyni mas o'r rhein, ac o'dd da ni rhyw drimins o'dd yn troi ar 'u hunen fel nadro'dd pob lliw.
 
(Beth) Mwy a mwy yn cyrradd bod dydd.
(2, 2) 1277 O ie – o'n ninne'n ca'l absolutely canno'dd.
(Beth) Ar gannoedd.
 
(Beth) Ar gannoedd.
(2, 2) 1279 A coeden Nadolig seis Canadian redwood...
(Beth) I lyged plentyn, odd y goeden i weld mor fowr.
 
(Beth) Cofio un odd yn cyrradd...
(2, 2) 1282 ... bron yr holl ffordd lan at y seilin.
(Beth) A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell...
 
(Beth) A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell...
(2, 2) 1284 Archangel odd da ni ar y'n coeden.
(2, 2) 1285 Milltiroedd o dinsel, clwstwre o baubles...
(Beth) A wedyn y cino.
 
(Beth) Y twrci tew.
(2, 2) 1288 Twrci a gŵydd yn y tŷ ni.
(2, 2) 1289 A bacon joint maint beachball.
(2, 2) 1290 A beef wrth gwrs.
(2, 2) 1291 Popeth.
(2, 2) 1292 O'dd yn ford ni fel cownter delicatessen.
(2, 2) 1293 Pyramids o vej, a stwffin a sosus... O'n ni'n byta a byta, fi a mrodyr, nes bo ni jest a bosto.
(2, 2) 1294 Wedyn y pwdin a'r logs chocolet a'r mins peis a'r gacen Nadolig a'r ffycin cnau a'r ffycin tangerines a'r ffycin dates...
(2, 2) 1295 wedyn o'n ni'n byta'r ffycin celyn a'r berries a'r ffycin mistletoe...
(2, 2) 1296 nes bo ni ffaelu symud, jest ishte na'n whwdu'n gyts dros y lle, nes bo'n perfedd ni'n hongian mas o'n penne ni, yn un ffycin teulu hapus, y teulu ffycin hapusa yn hanes y ffycin iwnifyrs...
 
(2, 2) 1298 'Ny ddiddorol bo ti a fi'n arfer ca'l Nadolige mor debyg yntefe.
(Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda.
 
(Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda.
(2, 2) 1302 Dim byd yn bod ar Nadolig.
(2, 2) 1303 Amser i roi, amser i rannu, fel popeth arall mewn bywyd, mae e'n dibynnu ar bwy sy gyda ti'n rhannu'r peth.
(2, 2) 1304 Ma Nadolig yn gallu bod yn brill.
(Beth) Fi sy'n dy ypseto di?
 
(Beth) Fi sy'n dy ypseto di?
(2, 2) 1306 Ti a dy deip.
(2, 2) 1307 Y ffaith bod wastod dewis da chi.
(2, 2) 1308 Hyd nos y dewis i fforso'ch hunan i neud rwbeth fel hyn...
(2, 2) 1309 Posh bitches.
(Beth) Wedes ti bod Mary o gefndir posh.
 
(Beth) Addysg breifat a pethe.
(2, 2) 1312 O'dd.
(2, 2) 1313 Ond gas hi 'i thowlu mas o'r ysgol merched, a cyn bo hir o'dd hi wedi cyfnewid y llwy arian am bigyn nodwydd syringe.
(2, 2) 1314 Ddâth hi off 'ny – ond ffindodd hi byth i ffordd mas o'r bywyd ma.
(2, 2) 1315 A nawr ma'i merch hi wedi mynd run ffordd.
(2, 2) 1316 Sdim lot yn gyffredin rhyntot ti a Mary a'i merch, allai garantio 'ny i ti.
(Beth) Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre.
 
(Beth) Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre.
(2, 2) 1318 I ti, ma wythnose fel hyn yn ffyc ol.
(2, 2) 1319 Darling.
(2, 2) 1320 Ti'n gwbod i bwy ma wthnose fel hyn yn dachre – a byth yn stopo?
(2, 2) 1321 Yn troi'n ffycin brain damage.
(2, 2) 1322 Pwy sy heb ffycin dewis o gwbl?
(Beth) Wy'n gwbod Linda, mewn ffordd bo fi'n freintiedig.
 
(Beth) Ond ma rhaid i ti gofio, wel, yn y gymdeithas sy da ni, bo hyd yn oed myfyrwyr breintiedig...
(2, 2) 1325 Ffyc you a dy ffycin eirie mowr.
(2, 2) 1326 Cont smyg, weda i 'tho ti pwy.
(2, 2) 1327 Sy neb ddewis o gwbl.
(2, 2) 1328 Merched bach, unarddeg, douddeg, mwy a mwy o nhw mas ar y strydodd 'na.
(2, 2) 1329 Gwerthu'u contie bach lawr y stesion ne ar bwys y pier shelter fan hyn.
(2, 2) 1330 Ma milodd ohonyn nhw trw'r ffycin wlad heno.
(2, 2) 1331 Yn ca'l sarnu, 'u heintio, achos bod ych ochor chi o'r ffycin ffens yn pallu edrych draw arnon ni, darling.
(2, 2) 1332 Paid becso amdano i.
(2, 2) 1333 Becsa am y ffycin to nesa sy mynd i fod yn siwps ar Red Rock, yn rhacs ar crac cocaine, wedi dala Aids, cyn bo nhw'r oedran o't ti yn ca'l dy GCSEs... darling.
(Beth) So be ti moyn i fi neud... boddi'n hunan mewn potel fel ti.
 
(Beth) Fydd da fi greithie, hefyd...
(2, 2) 1336 Ffycin creithie!
(2, 2) 1337 Am bob craith a clais sda fi ar y tu fas {dangos breichie a choese} ma dege o rai gwath tu fiwn.
(2, 2) 1338 Ffycin map o greithie se ti'n codi clawr y pen ma.
(2, 2) 1339 Paid ffycin insylto fi trw jocan bo ti'n deall y bywyd ma.
(2, 2) 1340 Darling.
(Beth) Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn.
 
(Beth) Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn.
(2, 2) 1342 Wel am ffycin groes i gario, ma 'nghalon i'n gwaedu drosto ti.
(2, 2) 1343 Gorffod mynd trw fywyd heb allu sôn am y gwir brwnt wrth sharo after eights a'r liqueurs da dy ffrindie posh ar ôl soiree.
(2, 2) 1344 Bw ffycin hw.
 
(2, 2) 1346 Wy'n mynd i adel anyway.
(2, 2) 1347 Fan hyn.
(2, 2) 1348 Dachre flwyddyn nesa.
(Beth) Y ddwy o' chi?
 
(Beth) Y ddwy o' chi?
(2, 2) 1350 Sa'i di gweud wrthi hi.
(2, 2) 1351 Hi sy moyn gwbod popeth, trenu bywyde pawb, achub pawb wrth 'u tynged...
(Beth) Ble ei di?
 
(Beth) Ble ei di?
(2, 2) 1353 Paid ffycin gofyn 'na.
(2, 2) 1354 Missie.
(2, 2) 1355 Paid ti dechre holi, dechre interffiyro.
(Beth) Sai yn ffycin interffiyro.
 
(Beth) Sai yn ffycin interffiyro.
(2, 2) 1357 Ble bynnag â'i, mond barnu nelet ti.
(2, 2) 1358 Cynghori bod gwell i ga'l.
(2, 2) 1359 Edrych lawr dy ffycin drwyn.
(2, 2) 1360 Ma popeth yn gwitho ar sliding scale nawr.
(2, 2) 1361 Chi'n gejo ble ych chi mewn bywyd, pwy mor hapus ych chi ar ych chi mewn bywyd, pwy mor hapus ych chi ar ych byd wrth weld faint o bobol sy'n ish lawr na chi, neith byth ddala lan.
(2, 2) 1362 Yn hynny o beth wyt ti a ffycin Scoot yn gwmws run peth.
(2, 2) 1363 Coleg da ti, capital dag e, yn ych rhoi chi gwpwl o ryngs yn uwch lan na'r pryfed sy'n sownd yn 'u pridd wrth wilod yr ysgol.
 
(2, 2) 1365 Ges i garden Nadolig.
(2, 2) 1366 Bore ma.
(2, 2) 1367 Drycha ar y postmark ar yr envelope ma...
 
(2, 2) 1369 Mae'n tynnu carden allan.}
(2, 2) 1370 Wy di gadel yr envelope nôl yn y bedsit.
(2, 2) 1371 O Rwsia dâth hi.
(Beth) Wrtho fe.
 
(Beth) Dy...
(2, 2) 1374 Y nghariad i.
(2, 2) 1375 Sigi.
(2, 2) 1376 A mae e'n dala'n gariad i fi.
(2, 2) 1377 Ma hon yn profi 'ny.
(2, 2) 1378 'Ny'r neges.
(Beth) Ga i weld.
 
(Beth) Ga i weld.
(2, 2) 1380 So nhw'n gwerthu Christmas cards mas fanna.
(2, 2) 1381 So halodd e garden gyffredin ti'n gweld.
(2, 2) 1382 Fel nâth e llynedd, a'r flwyddyn cyn 'ny...
(Beth) Plis..
 
(Beth) Plis..
(2, 2) 1385 Llun cath ti'n gweld.
(2, 2) 1386 Kutchka.
(2, 2) 1387 Gan taw fe brynodd y gath fach i fi, a ninne'n galw hi'n Kutchka...
(2, 2) 1388 Be sy'n bod?
(Beth) Best wishes.
 
(Beth) Sdim neges, dim enw...
(2, 2) 1392 Wel wrth gwrs nago's e.
(2, 2) 1393 Ti'n gwbod beth yw'r gosb am fod yn deserter mas 'na?
(2, 2) 1394 Walle bod y wlad newid ond dyw'r military ddim.
(2, 2) 1395 Se nhw'n i ffindio fe alle fe ga'l oes yn Siberia.
(2, 2) 1396 A gwâth.
(2, 2) 1397 Ma Sigi yn ddyn sy ar ffo wrth y byd...
(Beth) Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn.
 
(Beth) Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn.
(2, 2) 1399 Do.
(2, 2) 1400 'Ny siwd golles i fe.
(2, 2) 1401 'Na pam wy ddim yn briod nawr, a plant a pets a tŷ neis a fe'n edrych ar y'n hôl ni.
(2, 2) 1402 Ethon nhw ag e bant, a nine ar ganol trefnu priodi a symud i'r wlad...
(2, 2) 1403 Ond nôl yn Rwsia, ddihangodd e 'to...
(Beth) A ti'n gwbod ble mae e nawr?
 
(Beth) A ti'n gwbod ble mae e nawr?
(2, 2) 1405 Yn byw fel fugitive mas 'na.
(2, 2) 1406 Aros am gyfle i ddod nôl i'r wlad ma.
(2, 2) 1407 Safio arian i brynu ffordd mas.
(2, 2) 1408 All gymryd blwyddyn ne ddwy.
(2, 2) 1409 A fi fan hyn yn lladd amser, llusgo byw yn aros iddo fe ddod nôl i edrych ar y'n ôl i
(2, 2) 1410 ...
(2, 2) 1411 Ma'r garden a'r gath yn arwydd bod e'n dala'n rhydd, dala i aros i gyfle... a dala i 'ngharu i.
(Mary) Ffycin celwydd.
 
(Mary) Wedodd hi am y garden ga's hi Nadolig dwetha, a diwrnode 'i phenblwydd, pob un a llun cath a diawl o ddim tu fiwn...
(2, 2) 1420 Ffycin bitsh... Ffycin bitsh!
(Beth) O'n i'n credu hi!
 
(Mary) Ged y gwir wrthi, Lind.
(2, 2) 1426 Wy wedi gweud y ffycin gwir wrthi.
(2, 2) 1427 Bob ffycin gair.
(Mary) Gwed e 'to.
 
(Mary) Gwed y gwir wrthi i, Lind.
(2, 2) 1431 O'dd da fi gariad o'r enw Sigi, reit...
(Mary) Gwed y gwir.
 
(Mary) Gwed y gwir.
(2, 2) 1433 Russian o'dd e, a mae e nôl yn Rwsia, reit...
(Mary) Y gwir Lind.
 
(Mary) Y gwir Lind.
(2, 2) 1435 Ac o'dd da ni gath fach yn y fflat.
(2, 2) 1436 Kutchka o'dd i enw hi, reit....
(Mary) Lind, gwed y gwir wrthi.
 
(Mary) Lind, gwed y gwir wrthi.
(2, 2) 1438 Ac o'n i'n caru Sigi...
(2, 2) 1439 O'n i really yn.
(2, 2) 1440 A o'dd Kutchka'n cysgu rhynto ni bob nos, yn snyglo lan, canu grwndi, pawenne bach yn pobi, pelen dwym o gariad...
(2, 2) 1441 A 'na'r gwir.
(2, 2) 1442 Reit?
(Mary) Ddim y gwir i gyd.
 
(Mary) Ife Lind?
(2, 2) 1445 O'n i'n caru fe.
(2, 2) 1446 Allen i garu fe 'to.
(Beth) Be sy o'i le ar 'ny?
 
(Mary) Y gwir i gyd.
(2, 2) 1450 Ffycin bitsh.
(Mary) Morwr o Rwsia.
 
(Mary) Wanglo'i ffordd miwn i fflat hi, i bywyd hi...
(2, 2) 1456 O'dd amser, o'n i'n garu e, fe'n y ngharu i...
(Mary) O'dd e'n gallu byw ar yr elw o'dd hon yn neud mas o werthu i hunan...
 
(Mary) O'dd e'n gallu byw ar yr elw o'dd hon yn neud mas o werthu i hunan...
(2, 2) 1458 Ac o'dd da'n ni'r gath fach berta welest ti.
(2, 2) 1459 Ti di gweld y llunie, Mary.
(2, 2) 1460 Ti di gweld nhw.
(Mary) Do.
 
(Mary) Wellta fe fenwod erill...
(2, 2) 1477 Ffycin bitsh.
(Mary) Rhywun i ddod a'r arian miwn, rhywun i ga'l i cholbo a'i chico bob nos pan o'dd Sigi'n feddw gachu...
 
(Mary) Rhywun i ddod a'r arian miwn, rhywun i ga'l i cholbo a'i chico bob nos pan o'dd Sigi'n feddw gachu...
(2, 2) 1479 Gad fi fod Mary.
(2, 2) 1480 Gad fi fod.
(Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth.
 
(Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth.
(2, 2) 1483 Gad fi fod.
(2, 2) 1484 Gad fi fod... y bitsh.
(Mary) A do, mi âth e nôl i Rwsia.
 
(Mary) Wy di blino arnot ti a'r ffycin celwydde ffycin twp ma.
(2, 2) 1495 Ti wrth dy fodd, y bitsh.
(2, 2) 1496 Yn gallu dangos siwd o'dd y mywyd i'n mynd yn rhacs.
(2, 2) 1497 Heb 'ny allet ti ddim whare dy rôl, whare'r ffycin angel.
(2, 2) 1498 Ti wrth dy fodd bod y dewis da ti i helpu fi ne gadel i fi ffycin bwdru.
(Mary) Ti ddim di dechre deall 'to.
 
(Mary) Walle nei di byth..
(2, 2) 1501 Ond sdim dewis da fi.
(2, 2) 1502 Ddim hyd nod o beth wy'n ca'l cadw tu fiwn y mhen, a beth wy'n ca'l cau mas.
(2, 2) 1503 So ti hyd no'd yn gadel i fi anghofio...
(Mary) Ma dewis da ti Linda...
 
(Mary) Ma dewis da ti Linda...
(2, 2) 1505 A wy'n dewis bloto'r ffycin cwbwl, ffycin pawb mas.
(2, 2) 1506 Wy moyn bod mor ffycin feddw bob awr wy ar ddihun bo fi ddim yn cofio pan ddihuna i nesa beth sy di ffycin digwydd i fi.
(2, 2) 1507 A bydd dim ffycin ots da fi chwaith.
(2, 2) 1508 Se'n i'n marw mas fanna ar y pafin, cyn belled â bo fi ddim yn rejistro beth sy'n digwydd fydden i'n ffycin canu wrth ffycin snyffo'i...
 
(2, 2) 1510 O'n i'n caru Sigi reit... ag odd Sigi'n caru fi.
(Beth) Wy'n gwbod... {Mae LINDA'n mynd.} Linda...
 
(Mary) Gad hi fynd Beth.
(2, 2) 1513 Ie, gad hi fynd Beth.
(2, 2) 1514 Nôl i'r ffycin gwter.
(2, 2) 1515 I ganol yr hen Johnnies a'r cans gwag o Special Brew.
(2, 2) 1516 Fan 'ny ma'i hapusa.
(2, 2) 1517 Gwech chi glywed fi'n canu mas na nawr.
(2, 2) 1518 Fel ffycin deryn bach pan ma'r wawr yn torri.
(2, 2) 1519 Ac os na fydda i'n canu, fydda i'n cysgu.
(2, 2) 1520 Cwsg mor dwym a melys â cwsg cath fach yn yr haul...