|
|
|
|
(0, 1) 17 |
Dyn. |
(0, 1) 18 |
Siwt, tei ac ati. |
(0, 1) 19 |
Ugeiniau hwyr. |
|
|
(0, 1) 23 |
Hwn yw ALUN. |
(0, 1) 24 |
Mae'n sefyll mewn tawelwch. |
(0, 1) 25 |
Wrth ei draed, tun gwag. |
(0, 1) 26 |
~ |
(0, 1) 27 |
Saib. |
|
|
(0, 1) 29 |
Mae ALUN yn edrych at y drws. |
|
(Leia) {Llais.} |
|
|
(0, 3) 65 |
Rydw i am dy roi di ar y bwrdd coffi fan hyn. |
(0, 3) 66 |
Ikea. |
(0, 3) 67 |
Y bwrdd coffi. |
(0, 3) 68 |
Nid bod angen i ti wybod hynny ond mae pobol yn gofyn weithiau. |
(0, 3) 69 |
'Is that a Nornäs?' |
(0, 3) 70 |
Why yes, it is. I assembled it myself. Now use that coaster or I'll shoot your stupid head off. |
(0, 3) 71 |
Fyddi di ddim yn ymwybodol o Ikea. |
(0, 3) 72 |
Y cysyniad o 'Ikea'. |
(0, 3) 73 |
Rydw i'n hoff iawn. |
(0, 3) 74 |
O'r cysyniad. |
(0, 3) 75 |
Popeth yn ei le a lle i bopeth. Aros y tu mewn i'r llinellau. Dilyn yr arwyddion ar hyd y daith er mwyn gweld a phrofi popeth sydd angen. |
(0, 3) 76 |
Dim surprises. |
(0, 3) 77 |
Pawb yn gwybod yn union beth i ddisgwyl. |
(0, 3) 78 |
Profiad effeithlon tu hwnt. |
(0, 3) 79 |
Polished. |
(0, 3) 80 |
Ac mae'r Swedish meatballs yn dda iawn hefyd. |
(0, 3) 81 |
~ |
(0, 3) 82 |
Rydw i am gadw'r caead ar y tun os yw hynny'n iawn? |
(0, 3) 83 |
Mi fydd hi'n galw cyn bo hir. Dydw i ddim eisiau iddi dy weld di. |
(0, 3) 84 |
Ddim 'to. |
(0, 3) 85 |
Dyw hi ddim yn barod. |
(0, 3) 86 |
Mae'r ddynol ryw yn dueddol o fod yn gaeedig tuag at bethau newydd. |
(0, 3) 87 |
Pethau gwahanol. |
(0, 3) 88 |
Dyna sydd yn egluro llwyddiant Ikea. |
(0, 3) 89 |
Pobol yn hoffi'r cyfarwydd. |
(0, 3) 90 |
Hoffi gwybod beth i ddisgwyl. |
(0, 3) 91 |
Y rheswm dros ein hofn o farwolaeth, am wn i. |
(0, 3) 92 |
The unknown. |
(0, 3) 93 |
Pobol yn hoffi gwybod beth sy'n dod. |
(0, 3) 94 |
Predictability. |
(0, 3) 95 |
Yn hoffi pethau wedi'u gwneud mewn ffordd arbennig. |
(0, 3) 96 |
Roedd hen ffrind i fi yn bwyta'r union un frechdan ar yr union un diwrnod bob wythnos yn ysgol. Dydd Llun, ham. Dydd Mawrth, cheddar. Mercher, twrci Bernard Matthews. Iau, caws soft. Dydd Gwener, fish paste. Bob wythnos. Dim eithriadau. |
(0, 3) 97 |
Dim byd annisgwyl. |
(0, 3) 98 |
Well-oiled machine. |
(0, 3) 99 |
Mae gan ddynoliaeth bosibiliadau helaeth, ond mae'r rhan fwyaf ohonom yn cadw ein byd yn fach er mwyn gwneud pethau'n haws. |
(0, 3) 100 |
Dim sialens. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
(0, 3) 106 |
Ti ddim yn meddwl bod e'n gweithio? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) O'dd y bit am y meatballs yn eitha doniol. |
(0, 3) 110 |
Ma' pawb yn hoffi meatballs Ikea. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) O'n i'n bored yn darllen e. |
(0, 3) 116 |
Dyna'r pwrpas. |
(0, 3) 117 |
Routine. |
(0, 3) 118 |
Dangos diflastod bywyd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Am Owen o't ti'n siarad, ontefe? |
(0, 3) 121 |
Ie, Owen rhywbeth. |
(0, 3) 122 |
Yr un hen frechdanau trwy ysgol gynradd i gyd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
(0, 3) 130 |
Gwranda, fi'n gorfod mynd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Nawr? |
(0, 3) 133 |
Siarada i gyda ti cyn bo hir. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ni'n mynd i'r traeth mewn munud. |
(0, 3) 137 |
Joiwch. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ta-ra. |
(0, 3) 141 |
Ges di'r croissants? |
|
(Han) Wel helo Hanna, sut wyt ti? |
|
|
|
(Han) Sut o'dd y siwrne? |
(0, 3) 144 |
Sori. |
|
(Han) Ti'n ok? |
|
|
|
(Han) Ti'n ok? |
(0, 3) 147 |
Iawn. Ti? |
|
(Han) Ges i'r croissants. |
|
|
|
(Han) Ges i'r croissants. |
(0, 3) 149 |
Diolch, Han. |
|
(Han) Wedes di ddim bod y bakery 'di cau. |
|
|
|
(Han) Wedes di ddim bod y bakery 'di cau. |
(0, 3) 151 |
Pa un? |
|
(Han) Yr un rownd y gornel. |
|
|
|
(Han) Yr un rownd y gornel. |
(0, 3) 153 |
Yw e? |
|
(Han) Siop wag arall ar y stryd 'na nawr. |
|
|
|
(Han) Siop wag arall ar y stryd 'na nawr. |
(0, 3) 155 |
Ble ges di'r croissants, 'te? |
|
(Han) Tesco Metro. |
|
|
|
(Han) Tesco Metro. |
(0, 3) 157 |
Y bakery 'di cau? |
|
(Han) Ciw ridiculous. |
|
|
|
(Han) O'dd y self checkout out of order. |
(0, 3) 160 |
Pam gaeodd e? |
|
(Han) Sai'n gwbod. |
|
|
|
(Han) Ffaelu cystadlu gyda'r siopau mwy? |
(0, 3) 163 |
Ddim yn cynnig Clubcard points. |
|
(Han) Yw'r tegell 'mlan 'da ti, neu – |
|
|
|
(Han) Yw'r tegell 'mlan 'da ti, neu – |
(0, 3) 165 |
O ie... |
(0, 3) 166 |
Ie, wrth gwrs. |
(0, 3) 167 |
Sori. |
(0, 3) 168 |
Eistedda. |
|
(Han) Ti brynodd rhain? |
|
|
|
(Han) Ti brynodd rhain? |
(0, 3) 171 |
Beth? |
|
(Han) Y Quality Street. |
|
|
|
(Han) Y Quality Street. |
(0, 3) 173 |
Na. |
(0, 3) 174 |
Hen dun, 'na'i gyd. |
|
(Han) Pam mae e ar y coffee table? |
|
|
|
(Han) Rhan o'r ffeng shui? |
(0, 3) 177 |
Wedi'i adael yna am funud. |
|
(Han) Beth sy mewn 'na? |
|
|
|
(Han) Beth sy mewn 'na? |
(0, 3) 179 |
Dim. |
|
(Han) Dim byd? |
|
|
|
(Han) Dim byd? |
(0, 3) 181 |
Dim byd o bwys. |
|
(Han) Ti'n od. |
|
|
|
(Han) Ti'n od. |
(0, 3) 183 |
Mae e yn y genes. |
|
(Han) Speak for yourself. |
|
|
|
(Han) Ok, ges di bach o'r brains hefyd. |
(0, 3) 192 |
Good save. |
|
(Han) Fi 'di dod â mwy o gardie i ti gael darllen. |
|
|
|
(Han) Fi 'di dod â mwy o gardie i ti gael darllen. |
(0, 3) 194 |
Maen nhw'n dal i gyrraedd? |
|
(Han) Y tŷ'n llawn ohonyn nhw. |
|
|
|
(Han) Y tŷ'n llawn ohonyn nhw. |
(0, 3) 196 |
Card factory. |
|
(Han) Meddylia am yr holl goed! |
|
|
|
(Han) Meddylia am yr holl goed! |
(0, 3) 199 |
Coasters. |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 3) 201 |
Y coasters. |
|
|
(0, 3) 204 |
Hang on... |
|
|
(0, 3) 206 |
Briwsion. |
(0, 3) 207 |
Dydw i ddim eisiau croissant dros y llawr. |
|
(Han) Ti fel un o'r Stepford Wives. |
|
|
|
(Han) Ti fel un o'r Stepford Wives. |
(0, 3) 209 |
Na. |
(0, 3) 210 |
Trefnus. |
(0, 3) 211 |
Taclus. |
(0, 3) 212 |
Glân. |
|
(Han) Rydw i'n lân hefyd. |
|
|
|
(Han) Rydw i'n lân hefyd. |
(0, 3) 214 |
Ha! |
|
(Han) Ti sy'n anal, 'na'i gyd. |
|
|
|
(Han) Ti sy'n anal, 'na'i gyd. |
(0, 3) 216 |
Gwell anal na banal. |
|
(Han) Banál. |
|
|
|
(Han) Banál. |
(0, 3) 218 |
Fi'n gwbod, ond – |
|
(Han) Pwy wedodd hwnna? Shakespeare? |
|
|
|
(Han) Pwy wedodd hwnna? Shakespeare? |
(0, 3) 222 |
O le ga i fara nawr? |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 3) 224 |
Nawr bod y bakery wedi cau? |
|
(Han) Tesco Metros. |
|
|
|
(Han) Tesco Metros. |
(0, 3) 226 |
Na. |
(0, 3) 227 |
Mass-produced. |
|
(Han) Snob. |
|
|
|
(Han) Snob. |
(0, 3) 229 |
Fi'n siŵr bod tua chwe siop wag ar y stryd 'na nawr. |
|
(Han) Ma' Ladbrokes yn dod i un ohonyn nhw. |
|
|
|
(Han) 'Coming soon'. |
(0, 3) 233 |
Siop fetio? |
|
(Han) What are the odds! |
|
|
|
(Han) So sut wyt ti? |
(0, 3) 240 |
Iawn. |
|
(Han) Really? |
|
|
|
(Han) Really? |
(0, 3) 242 |
Ie. |
|
(Han) Siŵr? |
|
|
|
(Han) Siŵr? |
(0, 3) 244 |
Ydw. |
(0, 3) 245 |
Ti? |
|
(Han) Fine. |
|
|
|
(Han) Fine. |
(0, 3) 247 |
Good. |
|
(Han) Mae'n teimlo'n od. |
|
|
|
(Han) Fi'n dal i deimlo'n... od. |
(0, 3) 251 |
A fi. |
|
(Han) Wir? |
|
|
|
(Han) Wir? |
(0, 3) 253 |
Dyw e ddim yn teimlo'n real. |
|
(Han) Fi'n gwbod. |
|
|
|
(Han) Fi'n gwbod. |
(0, 3) 255 |
Dal i ddisgwyl i bethau... |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 3) 257 |
... |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 3) 259 |
Na. |
|
(Han) Gwêd, Alun. |
|
|
|
(Han) Gwêd, Alun. |
(0, 3) 261 |
Disgwyl i bopeth fynd nôl i fel roedden nhw. |
|
(Han) Fi'n deall. |
|
|
|
(Han) Fi'n deall. |
(0, 3) 263 |
Disgwyl... dydw i ddim yn hollol siŵr. |
(0, 3) 264 |
Mae'n teimlo fel ffantasi. |
(0, 3) 265 |
Fel nad yw hyn mewn gwirionedd wedi digwydd. |
(0, 3) 266 |
Methu credu. |
(0, 3) 267 |
Methu derbyn. |
|
(Han) Ie... |
|
|
|
(Han) Ie... |
(0, 3) 272 |
Felly pryd mae'r cyfarfod? |
|
(Han) Pa gyfarfod? |
|
|
|
(Han) Pa gyfarfod? |
(0, 3) 274 |
Cyfarfod gwaith. |
|
(Han) Wedes i ddim bod cyfarfod gwaith. |
|
|
|
(Han) Wedes i ddim bod cyfarfod gwaith. |
(0, 3) 276 |
Ma' 'na wastad gyfarfod. |
(0, 3) 277 |
Pam arall dod yr holl ffordd lawr? |
|
(Han) I dy weld di. |
|
|
|
(Han) I dy weld di. |
(0, 3) 279 |
Cau dy ben. |
|
(Han) Ma' 'da fi newyddion. |
|
|
|
(Han) Ma' 'da fi newyddion. |
(0, 4) 285 |
MONOLOG – rwy'n gobeithio dy fod ti'n ei hoffi? |
(0, 4) 286 |
~ |
(0, 4) 287 |
ALUN: Rydw i'n boddi. Rydw i'n teimlo fel bod |
|
|
(0, 4) 289 |
Rydw i'n teimlo fel bod... |
|
|
(0, 4) 291 |
Fel bod... |
|
|
(0, 4) 294 |
Rydw i'n dychmygu fy hun mewn ffilm. |
(0, 4) 295 |
Rydw i'n dychmygu fy hun yn eistedd mewn sinema ac yn gwylio fy hun ar y sgrin fawr. Rydw i'n eistedd mewn sinema yn y ffilm yn gwylio ffilm arall ohona i ar y sgrin. Ffilm o fewn y ffilm. |
(0, 4) 296 |
Ac ar y sgrin, rydw i'n sefyll yn stond. Yn hollol lonydd. Ac mae'r byd yn parhau i symud o 'nghwmpas. Yn gyflym. Yr effaith o bopeth yn symud yn gyflym iawn a fi yn y canol yn llonydd ac yn syllu'n syth at y camera. |
(0, 4) 297 |
Fel petai popeth yn ormod i mi. |
(0, 4) 298 |
Overwhelming. |
(0, 4) 299 |
Fel petai'r fi ar y sgrin yn boddi ym mhrysurdeb y byd. |
(0, 4) 300 |
Yn diflannu. |
(0, 4) 301 |
Yn anweledig. |
(0, 4) 302 |
A'r byd yn parhau i droi. |
(0, 4) 303 |
A'r bobol yn parhau i fyw. |
(0, 4) 304 |
A fi yn methu deall hynny. |
(0, 4) 305 |
Yn methu deall sut mae'r byd yn parhau i droi a'r bobol yn parhau i fyw pan mae popeth i fi wedi newid. |
(0, 4) 306 |
Pan mae popeth wedi dod i ben a dim ffordd bosib o weld y byd eto yn yr un ffordd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ble o't ti? |
(0, 5) 319 |
Pryd? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Pam cymryd mor hir i ateb? |
(0, 5) 323 |
Yh... |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) O't ti yn y toilet? |
(0, 5) 326 |
Na. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) O't ti ar y toilet, guaranteed. |
(0, 5) 329 |
Nag oeddwn. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Shit of the century. |
(0, 5) 332 |
Paid. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Sut ma' Leia? |
(0, 5) 335 |
Mae hi'n iawn. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ma' hi'n dal i fod 'na, 'te? |
(0, 5) 338 |
Ydy. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) O'n i'n meddwl bod ti'n cael help. |
(0, 5) 342 |
Rydw i yn cael help. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Pam ma' hi dal 'na, 'te? |
(0, 5) 345 |
Mae'n cymryd amser. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ti 'di cael amser. |
(0, 5) 348 |
Dwyt ti ddim yn deall. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Wrth gwrs 'y mod i'n deall. |
(0, 5) 351 |
Mae'r ysgrifennu'n helpu. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ti heb ddanfon unrhyw beth i fi am sbel. |
(0, 5) 354 |
Mae'n breifat. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Fi ishe darllen dy stwff di, Alun. |
(0, 5) 357 |
Pam? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Mae e'n helpu fi i ddeall sut ti'n teimlo. |
(0, 5) 360 |
Wir? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ie. |
(0, 5) 363 |
Ok... mi ddanfona i rywbeth i ti. |
(0, 5) 364 |
Monolog. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Pryd? |
(0, 5) 367 |
Pryd? |
|
(Han) Pryd? |
|
|
(0, 5) 374 |
Pryd wyt ti'n mynd? |
|
(Han) Ma' cwpwl o fisoedd eto. |
|
|
(0, 5) 379 |
Nes ymlaen. Mi ddanfona i'r monolog draw prynhawn 'ma. |
|
(Han) Fyddwn ni ddim yn mynd yn syth. |
|
|
(0, 5) 384 |
Pam nawr? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Gwna'n siŵr dy fod ti. |
(0, 5) 387 |
Nid nawr yw'r amser i fynd i ochr arall y byd. |
|
(Han) Fi 'di bod yn meddwl am fynd ers amser. |
|
|
|
(Han) Fi 'di bod yn meddwl am fynd ers amser. |
(0, 5) 389 |
A hwn yw'r tro cyntaf i fi glywed am y peth? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ni'n meddwl 'i fod e'n amser da i fynd. |
(0, 5) 393 |
Ni? |
|
(Han) Fi a Luke. |
|
|
|
(Han) Mae e'n gofyn pryd ti'n dod i'n gweld ni. |
(0, 5) 397 |
Ti'n mynd gyda Luke? |
|
(Han) Wrth gwrs. |
|
|
|
(Han) Wrth gwrs. |
(0, 5) 399 |
Dwyt ti a Luke ddim yn mynd i bara'. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
(0, 5) 404 |
Fydden i'n dwlu dod i'ch gweld chi. |
(0, 5) 405 |
Rydw i eisiau dod. |
|
(Han) Ti'n serious? |
|
|
(0, 5) 410 |
Na, dydw i ddim yn serious. |
(0, 5) 411 |
Na, ond – |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
(0, 5) 415 |
Na... |
(0, 5) 416 |
~ |
|
|
(0, 5) 418 |
Na. |
(0, 5) 419 |
~ |
|
|
(0, 5) 421 |
Na, mae'n ddrud. |
(0, 5) 422 |
Alla i ddim fforddio flights i Australia. |
|
(Han) Sut wyt ti'n gwybod pa fath o berthynas sy 'da Luke a fi? |
|
|
(0, 5) 427 |
Sai'n gallu delio 'da hwn ar hyn o bryd. |
|
(Han) Fi'n gwbod bod e'n mynd i fod yn anodd, ond – |
|
|
|
(Han) Fi'n gwbod bod e'n mynd i fod yn anodd, ond – |
(0, 5) 429 |
Paid. Paid mynd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Alun? |
(0, 5) 432 |
Plîs. |
|
(Han) Fi'n gorfod mynd rhywbryd. |
|
|
|
(Han) Fi'n gorfod mynd rhywbryd. |
(0, 5) 434 |
Beth ma' hwnna i fod i feddwl? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ti'n clywed? |
(0, 5) 437 |
Paid rhedeg i ffwrdd nawr. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
(0, 5) 442 |
Dydw i ddim yn charity case. |
(0, 5) 443 |
~ |
|
|
(0, 5) 445 |
Wyt. |
|
(Han) Delio â phethe ydw i. |
|
|
|
(Han) Delio â phethe ydw i. |
(0, 5) 447 |
Wrth droi dy gefn ar bopeth sydd gen ti fan hyn? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ma' Mam wedi mynd, Alun. Ma' hi 'di mynd. |
(0, 5) 457 |
Fi'n gwybod, ond – |
|
(Han) Fydda i ond galwad Skype i ffwrdd. |
|
|
|
(Han) Fydda i ond galwad Skype i ffwrdd. |
(0, 5) 459 |
Ti yw'r unig un sydd yn yr un sefyllfa â fi. |
(0, 5) 460 |
Pa linc sydd gen i â Mam os wyt ti'n mynd i ochr arall y blincin blaned? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Bob tro. |
(0, 5) 500 |
Iawn. |
|
(Han) Beth ma' hwn yn dal i 'neud 'ma? |
|
|
|
(Han) Beth ma' hwn yn dal i 'neud 'ma? |
(0, 5) 506 |
Dim. |
|
(Han) Seriously, beth sy mewn 'na? |
|
|
|
(Han) Seriously, beth sy mewn 'na? |
(0, 5) 509 |
Paid. |
|
(Han) Fi'n intrigued... |
|
|
|
(Han) Fi'n intrigued... |
(0, 5) 512 |
Paid. |
|
(Han) Jyst ishe pip bach. |
|
|
|
(Han) Jyst ishe pip bach. |
(0, 5) 515 |
Paid. |
|
(Han) Alun... beth sy'n mynd 'mlan? |
|
|
|
(Han) Un, dau, tri... |
(0, 6) 529 |
Stop! |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 6) 531 |
Stop. |
|
(Han) P... pam? |
|
|
|
(Han) P... pam? |
(0, 6) 533 |
Achos. |
|
(Han) Achos? |
|
|
|
(Han) Achos? |
(0, 6) 535 |
Achos. |
|
(Han) Achos. |
|
|
|
(Han) Achos. |
(0, 6) 537 |
'Drych. |
|
|
(0, 6) 539 |
'Drych. |
|
(Han) 'Drycha arnyn nhw. |
|
|
(0, 6) 543 |
Helooooo! |
|
(Han) Good looking! |
|
|
|
(Han) Good looking! |
(0, 6) 545 |
Ti'n galw fi'n g... good looking? |
|
(Han) Nagw. |
|
|
|
(Han) Na... nagw. |
(0, 6) 549 |
Strangely attractive, falle... |
|
(Han) {Yn cyfeirio at y gynulleidfa.} |
|
|
|
(Han) Na, nhw. |
(0, 6) 552 |
Nhw? |
|
(Han) Nhw. |
|
|
|
(Han) Nhw. |
(0, 6) 556 |
Helooooo! |
|
(Han) Shots! |
|
|
|
(Han) Shots! |
(0, 6) 558 |
Nhw? |
|
(Han) Ie. |
|
|
|
(Han) I... ie. |
(0, 6) 561 |
Shots! |
|
(Han) Reit. |
|
|
|
(Han) Ok. |
(0, 6) 574 |
Ok. |
(0, 6) 575 |
Ma' hwn yn cool. |
|
(Han) Ok. |
|
|
|
(Han) Ar ôl tri. |
(0, 6) 581 |
Un, dau – |
|
(Han) Na, fi sy'n 'neud. |
|
|
|
(Han) Na, fi sy'n 'neud. |
(0, 6) 583 |
Na. |
|
(Han) Ie. |
|
|
|
(Han) Ie. |
(0, 6) 585 |
Ok. |
|
(Han) Exactly. |
|
|
|
(Han) Exactly. |
(0, 6) 587 |
Exactly. |
|
(Han) Barod? |
|
|
|
(Han) Barod? |
(0, 6) 592 |
Barod. |
|
(Han) Un, dau, tri... go! |
|
|
|
(Han) Lawr y lôn goch! |
(0, 6) 599 |
Hang on! |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 6) 601 |
Hang on. |
|
(Han) Ie. |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 6) 604 |
Rydw i... |
|
(Han) Ie...? |
|
|
|
(Han) Ie...? |
(0, 6) 606 |
Rydw... |
|
(Han) Ie...? |
|
|
|
(Han) Ie...? |
(0, 6) 608 |
Fi'n mynd i fod yn sick. |
|
(Han) Naaaa... |
|
|
|
(Han) Naaaa... |
(0, 6) 612 |
Paid. |
(0, 6) 613 |
Paid chwerthin. |
|
|
(0, 6) 615 |
Cau dy ben. |
(0, 6) 616 |
Fi'n sâl. |
(0, 6) 617 |
Fi'n – |
|
|
(0, 6) 620 |
Coaster! |
(0, 6) 621 |
Rho fe ar y fucking coaster! |
|
|
(0, 6) 623 |
Beth sy'n anodd am roi drink ar coaster? |
(0, 6) 624 |
Seriously. |
(0, 6) 625 |
Na. Na. Seriously. |
(0, 6) 626 |
Beth sy'n anodd amdano fe? |
|
|
(0, 6) 628 |
Fi aleidalodd hwnna. |
(0, 6) 629 |
Fi al... alei... buildodd y bwrdd 'na. |
(0, 6) 630 |
Nornäs. |
(0, 6) 631 |
Ti'n deall? |
(0, 6) 632 |
Swedish. |
(0, 6) 633 |
Nornäs. |
(0, 6) 634 |
Mae'n meddwl 'beautiful'. |
|
(Han) Yw e? |
|
|
|
(Han) Yw e? |
(0, 6) 636 |
Na. |
(0, 6) 637 |
Ond y point yw mai fi greodd y Nornäs 'na. |
(0, 6) 638 |
My own sweat and blood. |
(0, 6) 639 |
Ti'n gweld? |
(0, 6) 640 |
Felly mae angen parch. |
(0, 6) 641 |
"Respect the Nornäs. |
(0, 6) 642 |
Appreciate the Nornäs. |
(0, 6) 643 |
Use a coaster." |
(0, 6) 644 |
Ti'n deall? |
|
(Han) Ti'n really feddw. |
|
|
|
(Han) Ti'n really feddw. |
(0, 6) 646 |
Shut up. |
(0, 6) 647 |
Nawr gwed e. |
|
(Han) Dweud beth? |
|
|
|
(Han) Dweud beth? |
(0, 6) 649 |
Dwi'n caru'r Nornäs. |
|
(Han) Dwi'n caru'r Nornäs. |
|
|
|
(Han) Dwi'n caru'r Nornäs. |
(0, 6) 651 |
Eto. |
|
(Han) Dwi'n caru'r Nornäs. |
|
|
|
(Han) Dwi'n caru'r Nornäs. |
(0, 6) 653 |
Yn uwch. |
|
(Han) Dwi'n caru'r Nornäs. |
|
|
(0, 6) 656 |
Gwedwch e! |
|
|
(0, 6) 658 |
Yn uwch! |
|
|
(0, 6) 660 |
Uwch! |
|
|
(0, 6) 662 |
Good! |
(0, 6) 663 |
So beth 'yn ni wedi dysgu? |
(0, 6) 664 |
Han? |
|
(Han) Love the Nornäs. |
|
|
|
(Han) Love the Nornäs. |
(0, 6) 666 |
Ac os wyt ti'n caru'r Nornäs, beth wyt ti'n ddefnyddio? |
|
(Han) Coaster. |
|
|
|
(Han) Coaster. |
(0, 6) 668 |
Eto. |
|
(Han) Coaster. |
|
|
|
(Han) Coaster. |
(0, 6) 670 |
Good. |
|
(Han) Fi'n teimlo'n guilty. |
|
|
|
(Han) Fi'n teimlo'n guilty. |
(0, 6) 675 |
Fel dylet ti. |
|
(Han) Na, ddim am y coaster. |
|
|
|
(Han) Na, ddim am y coaster. |
(0, 6) 677 |
O. |
|
(Han) Am Mam. |
|
|
|
(Han) Am Mam. |
(0, 6) 679 |
Mam? |
|
(Han) Achos bod ni'n mwynhau. |
|
|
|
(Han) Achos bod ni'n mwynhau. |
(0, 6) 681 |
Yn euog? |
|
(Han) Am ein bod ni'n joio a Mam wedi mynd. |
|
|
|
(Han) Am ein bod ni'n joio a Mam wedi mynd. |
(0, 6) 683 |
Mae'n teimlo'n annaturiol. |
(0, 6) 684 |
Od. |
|
(Han) Ie. |
|
|
|
(Han) Ie. |
(0, 6) 686 |
Fel nad oes gan bobol sy'n galaru hawl i fwynhau. |
|
(Han) Er na fydde Mam ishe i ni fod yn ddiflas. |
|
|
|
(Han) Er na fydde Mam ishe i ni fod yn ddiflas. |
(0, 6) 688 |
Gwir. |
|
(Han) Mi fydde Mam ishe i ni gario 'mlan. |
|
|
|
(Han) Mi fydde Mam ishe i ni gario 'mlan. |
(0, 6) 690 |
Ie. |
(0, 6) 691 |
Fi'n credu. |
|
(Han) Dim doubt. |
|
|
|
(Han) Ond fi'n dal i deimlo'n ofnadw' o euog. |
(0, 6) 694 |
Capel. |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 6) 696 |
Capel sydd wedi gwneud i ni deimlo fel 'na. |
(0, 6) 697 |
Magwraeth capel. |
|
(Han) Ti'n meddwl? |
|
|
|
(Han) Ti'n meddwl? |
(0, 6) 699 |
Ma' ysgol Sul yn magu euogrwydd. |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 6) 701 |
Euogrwydd yw sail crefydd. |
|
(Han) Na. |
|
|
|
(Han) Na. |
(0, 6) 703 |
Mae'n bwydo ar euogrwydd. |
|
(Han) Ti'n siarad nonsens. |
|
|
|
(Han) Ti'n siarad nonsens. |
(0, 6) 705 |
Nac ydw. |
|
(Han) Wyt. |
|
|
|
(Han) Wyt. |
(0, 6) 707 |
Falle. |
|
(Han) Yn bendant. |
|
|
|
(Han) Yn bendant. |
(0, 6) 709 |
Ti'n meddwl? |
|
(Han) Y galar sy'n gwneud i ni deimlo'n euog. |
|
|
|
(Han) Y galar sy'n gwneud i ni deimlo'n euog. |
(0, 6) 711 |
Galaru? |
|
(Han) Ma'r galar yn diffodd rheswm. |
|
|
|
(Han) Ma'r galar yn diffodd rheswm. |
(0, 6) 713 |
Yr alcohol sy'n diffodd rheswm. |
|
(Han) Rationality. |
|
|
|
(Han) Ti'n gwbod? |
(0, 6) 716 |
Rationality. |
|
(Han) Does dim byd rational am farwolaeth. |
|
|
|
(Han) Ma' galaru yn dod ag emosiynau rhyfedd mas mewn pobol. |
(0, 6) 719 |
Ma' Tequila'n dod ag emosiynau rhyfedd allan mewn pobol hefyd. |
|
(Han) Serious. |
|
|
|
(Han) Gwranda. |
(0, 6) 722 |
Fi yn gwrando. |
|
(Han) Dyna'r rheswm dros yr euogrwydd. |
|
|
|
(Han) Mae'n anodd egluro achos dyw'r euogrwydd ddim yn rational. |
(0, 6) 725 |
Psych... ti fel psycho... whatever. |
|
(Han) Ni'n teimlo pethe' od. |
|
|
|
(Han) Pethe sy fel arfer yn annaturiol yn y sefyllfa. |
(0, 6) 728 |
Fi ishe watcho Jeremy Kyle. |
|
(Han) Gweld... annaturiol! |
|
|
|
(Han) Gweld... annaturiol! |
(0, 6) 730 |
Hang on... |
|
(Han) Sai'n credu bod Jeremy Kyle 'mlan nawr. |
|
|
|
(Han) Sai'n credu bod Jeremy Kyle 'mlan nawr. |
(0, 6) 733 |
Repeats. |
(0, 6) 734 |
Ma' nhw'n dangos repeats yn y nos. |
|
(Han) Pam wyt ti ishe gweld Jeremy Kyle, anyway? |
|
|
|
(Han) Pam wyt ti ishe gweld Jeremy Kyle, anyway? |
(0, 6) 736 |
Achos... |
|
(Han) Ie...? |
|
|
|
(Han) Ie...? |
(0, 6) 738 |
Achos... |
|
(Han) Achos beth? |
|
|
|
(Han) Achos beth? |
(0, 6) 740 |
Dim syniad. |
(0, 6) 741 |
Fi'n casáu Jeremy Kyle. |
|
(Han) Idiot. |
|
|
|
(Han) Pam rhoi hwnna mewn? |
(0, 6) 748 |
Ffuglen. |
(0, 6) 749 |
Dyw e ddim yn real. |
|
(Han) Beth? Hwn? |
|
|
|
(Han) Beth? Hwn? |
(0, 6) 751 |
Jeremy Kyle. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ma'r olygfa meddwi ti 'di danfon draw yn bizarre hefyd... |
(0, 6) 754 |
Fi'n siŵr bod y Jeremy Kyle Show yn scripted. Drama wedi'i seilio ar ryw fath o realiti. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Yr holl beth. |
(0, 6) 757 |
Mae'r gwir yna yn rhywle, ond mae'n anodd gweld lle mae'r ffuglen a'r ffaith yn cwrdd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
(0, 6) 768 |
Pam mae hi dal yma? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Bydd raid i ti gael gwared o'r stwff 'da'r alcohol. |
(0, 6) 773 |
Pam? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
(0, 6) 779 |
Pam mae hi'n dal i fod 'ma? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Pryd wyt ti'n mynd i ddatgelu cynnwys y tun? |
(0, 6) 792 |
Leia. |
|
(Han) Leia? |
|
|
|
(Han) Ti'n clywed? |
(0, 6) 805 |
Y ddau. |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 6) 807 |
Rwy'n siarad â Leia. |
(0, 6) 808 |
Leia sydd yn y tun. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Sai'n deall. |
(0, 6) 812 |
Mae angen i mi egluro. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Egluro beth? |
(0, 6) 816 |
Mae'n gymhleth. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Agora fe. |
(0, 6) 819 |
Gad i fi – |
|
(Han) Alun... |
|
|
|
(Han) Agora'r blydi tun! |
(0, 6) 823 |
Fine! Fine... ok... |
|
(Han) Beth yn y byd...? |
|
|
|
(Leia) A dyw hynny'n ddim o'i gymharu â thebygolrwydd y blaned ei hun o gynnal bywyd yn y lle cyntaf dros bedwar pwynt pump biliwn o flynyddoedd yn ôl. |
(0, 7) 844 |
Ni ddylai bywyd fodoli. |
|
(Leia) Mae bywyd yn wyrthiol. |
|
|
|
(Leia) Yn werthfawr tu hwnt i ddealltwriaeth. |
(0, 8) 849 |
Mae'r posibilrwydd o fywyd yn eithafol o fach. |
(0, 8) 850 |
Mewn termau ystadegol. |
(0, 8) 851 |
Dylai bywyd ddim bodoli. |
(0, 8) 852 |
Ond mae bywyd yn bodoli. |
(0, 8) 853 |
Paradox. |
(0, 8) 854 |
~ |
(0, 8) 855 |
Paradox? – Han, ai dyna'r gair? |
(0, 8) 856 |
~ |
(0, 8) 857 |
Pam, felly, cymryd bywyd yn ganiataol? |
(0, 8) 858 |
Os mai gwyrth yw bywyd? |
(0, 8) 859 |
Pam ydyn ni'n parhau i fyw bywydau trefnus, rheolaidd, caniataol? |
(0, 8) 860 |
Does dim byd routine am fywyd. |
(0, 8) 861 |
Mae bywyd yn anniben. |
(0, 8) 862 |
Dim... beth yw'r gair... predictability. |
|
|
(0, 8) 864 |
Beth yw 'predictability' yn Gymraeg? |
(0, 8) 865 |
Rhywun? |
(0, 8) 866 |
Ta beth. |
(0, 8) 867 |
~ |
(0, 8) 868 |
Mae gan fywyd nifer o ochrau. |
(0, 8) 869 |
Onglau. |
(0, 8) 870 |
Nifer o rannau. |
(0, 8) 871 |
Dim rheolau. |
(0, 8) 872 |
Dim ffurf daclus. |
(0, 8) 873 |
Nid trip i Ikea. |
(0, 8) 874 |
Nid dyna yw bywyd. |
(0, 8) 875 |
Popeth ar unwaith ac yna dim byd o gwbl. |
(0, 8) 876 |
Fel daeargryn. |
(0, 8) 877 |
Dyna gyflwr byw. |
(0, 8) 878 |
~ |
(0, 8) 879 |
Ac eto. |
(0, 8) 880 |
Er i ni gymryd bywyd yn ganiataol. |
(0, 8) 881 |
Rydym yn coroni marwolaeth. |
(0, 8) 882 |
Yn parchu. |
(0, 8) 883 |
Yn ofni. |
(0, 8) 884 |
Addoli. |
(0, 8) 885 |
Er mai marwolaeth yw'r un peth y gallwn ei ragweld. |
(0, 8) 886 |
Yr un peth sydd yn hollol ganiataol. |
(0, 8) 887 |
~ |
(0, 8) 888 |
Datganiad... |
(0, 8) 889 |
~ |
(0, 8) 890 |
Mae'r tebygolrwydd o farwolaeth ar y blaned hon yn gant y cant. |
(0, 8) 891 |
100% |
(0, 8) 892 |
I bawb. |
(0, 8) 893 |
Bob tro. |
(0, 8) 894 |
~ |
(0, 8) 895 |
Rhaid agor ein llygaid. |
(0, 8) 896 |
Rhaid cofio byw. |
|
(Han) Alien? |
|
|
|
(Han) Alien? |
(0, 9) 907 |
Ie. |
|
(Han) Really? |
|
|
|
(Han) |
(0, 9) 910 |
O fath. |
|
(Han) Fel E.T.? |
|
|
|
(Han) Fel E.T.? |
(0, 9) 912 |
Ddim fel E.T. |
|
(Han) Sai'n deall. |
|
|
|
(Han) Sai'n deall. |
(0, 9) 914 |
Deall beth? |
|
(Han) Alien... |
|
|
|
(Han) Alien... |
(0, 9) 916 |
Ie. |
|
(Han) Alien? |
|
|
|
(Han) Alien? |
(0, 9) 918 |
Alien. |
|
(Han) Alien yw hwnna? |
|
|
|
(Han) Alien yw hwnna? |
(0, 9) 920 |
Sawl gwaith wyt ti eisiau dweud 'alien'? |
|
(Han) Ond... |
|
|
|
(Han) Ond... |
(0, 9) 922 |
Ond? |
|
(Han) Pêl. Pêl yw hwnna. |
|
|
|
(Han) Pêl. Pêl yw hwnna. |
(0, 9) 924 |
Nage. |
|
(Han) Iege. |
|
|
|
(Han) Iege. |
(0, 9) 926 |
Dyw iege ddim yn air. |
|
(Han) Dyw aliens ddim yn bodoli. |
|
|
|
(Han) Dyw aliens ddim yn bodoli. |
(0, 9) 928 |
Ydyn. |
|
(Han) Nadyn. |
|
|
|
(Han) Nadyn. |
(0, 9) 930 |
Unwaith eto, does dim shwd air â nadyn. |
|
(Han) Unwaith eto, does dim shwd beth ag aliens. |
|
|
|
(Han) Unwaith eto, does dim shwd beth ag aliens. |
(0, 9) 932 |
Beth, 'te? |
|
(Han) Pêl. |
|
|
|
(Han) Pêl. |
(0, 9) 934 |
Pa fath o bêl? |
(0, 9) 935 |
Wyt ti wedi gweld pêl fel hyn o'r blaen? |
|
(Han) Na. |
|
|
|
(Han) Na. |
(0, 9) 937 |
Wel dyna ni. |
|
(Han) O le ges di fe? |
|
|
|
(Han) O le ges di fe? |
(0, 9) 939 |
Hi. |
|
(Han) Beth? |
|
|
|
(Han) Beth? |
(0, 9) 941 |
Hi. |
(0, 9) 942 |
'Hi' yw'r bêl. |
|
(Han) Pêl! |
|
|
|
(Han) Pêl! |
(0, 9) 944 |
Na. |
(0, 9) 945 |
Na, Alien. |
(0, 9) 946 |
'Hi' yw'r alien. |
|
(Han) Sut wyt ti'n gwbod? |
|
|
|
(Han) Ble ma'r vagina? |
(0, 9) 949 |
Oh my god. |
|
(Han) Beth yw e really, Alun? |
|
|
|
(Han) Beth yw e really, Alun? |
(0, 9) 951 |
Rydw i wedi dweud – |
|
(Han) Come on. |
|
|
|
(Han) Bydda'n onest. |
(0, 9) 954 |
Jyst gwranda – |
|
(Han) Rhyw weird sex toy? |
|
|
|
(Han) Rhyw weird sex toy? |
(0, 9) 956 |
Pod. |
|
(Han) Pod? |
|
|
|
(Han) Pod? |
(0, 9) 958 |
O'n i'n cerdded trwy'r parc pan ddes i o hyd iddi. |
|
(Han) Na. |
|
|
|
(Han) Na. |
(0, 9) 960 |
Ie. |
|
(Han) Felly wnes di godi'r peth 'ma o'r llawr? |
|
|
|
(Han) Felly wnes di godi'r peth 'ma o'r llawr? |
(0, 9) 962 |
Curiosity. |
|
(Han) Beth os yw e'n beryglus? |
|
|
|
(Han) Beth os yw e'n beryglus? |
(0, 9) 964 |
Hi. |
(0, 9) 965 |
Dyw hi ddim yn beryglus. |
|
(Han) Sut wyt ti'n gwbod? |
|
|
|
(Han) Sut wyt ti'n gwbod? |
(0, 9) 967 |
Rydw i'n gwybod. |
|
(Han) Falle taw bomb yw e. |
|
|
|
(Han) Falle taw bomb yw e. |
(0, 9) 969 |
Hi. |
(0, 9) 970 |
Wyt ti wedi gweld bomb fel hyn o'r blaen? |
|
(Han) Pwy sy'n gwbod pa fath o shit 'ma Isis yn iwso dyddie 'ma. |
|
|
|
(Han) Pwy sy'n gwbod pa fath o shit 'ma Isis yn iwso dyddie 'ma. |
(0, 9) 972 |
Nid bomb yw hi. |
|
(Han) Nid 'hi' yw hi. |
|
|
|
(Han) Gwrthrych. |
(0, 9) 976 |
Na, mae hi'n fyw. |
|
(Han) Sut yn union wyt ti'n gwbod bod y bêl 'ma'n fyw? |
|
|
|
(Han) Sut yn union wyt ti'n gwbod bod y bêl 'ma'n fyw? |
(0, 9) 978 |
Rydw i'n gwybod. |
|
(Han) Ac yn gwbod hefyd mai 'hi' yw'r peth 'ma? |
|
|
|
(Han) Sut wyt ti'n gwbod hyn i gyd? |
(0, 9) 981 |
Hi ddywedodd. |
|
(Han) Hi... ddywedodd? |
|
|
|
(Han) Hi... ddywedodd? |
(0, 9) 984 |
Ie. |
|
(Han) Mae hi'n siarad 'da ti? |
|
|
|
(Han) Mae hi'n siarad 'da ti? |
(0, 9) 986 |
Eglurodd Leia bopeth. |
|
(Han) Leia. |
|
|
|
(Han) Dyna'i henw hi? Really? |
(0, 9) 989 |
Fi roddodd yr enw iddi. |
(0, 9) 990 |
Doedd ganddi ddim enw dynol – |
|
(Han) Wilson syndrome. |
|
|
|
(Han) Wilson syndrome. |
(0, 9) 992 |
Wilson beth? |
|
(Han) Y bêl. |
|
|
|
(Han) Wyt ti 'di tynnu llun gwyneb ar yr ochr arall? |
(0, 9) 996 |
Sai 'di gweld Castaway. |
|
(Han) Fi'n gwbod bod ti'n unig, Alun, ond – |
|
|
|
(Han) Fi'n gwbod bod ti'n unig, Alun, ond – |
(0, 9) 998 |
Unig? |
(0, 9) 999 |
Sut wyt ti'n gwybod os ydw i'n unig? |
|
(Han) Ti 'di treulio dyddie'n begio i mi beidio â symud. |
|
|
|
(Han) Ti 'di treulio dyddie'n begio i mi beidio â symud. |
(0, 9) 1001 |
Na. |
|
(Han) Wyt. |
|
|
|
(Han) Wyt. |
(0, 9) 1003 |
Pam wyt ti'n dal i fod 'ma, 'te? |
|
(Han) Gwed ti. |
|
|
|
(Han) Gwed ti. |
(0, 9) 1005 |
Cer nôl at Luke. |
|
(Han) Danfona fi nôl at Luke. |
|
|
|
(Han) Danfona fi nôl at Luke. |
(0, 9) 1007 |
Beth? |
|
(Han) Ti sy'n ysgrifennu hwn, ontefe? |
|
|
|
(Han) Ti sy'n ysgrifennu hwn, ontefe? |
(0, 9) 1009 |
Sai'n deall. |
|
(Han) Ffuglen. |
|
|
|
(Han) Cymeriadau yn dy ddrama. |
(0, 9) 1012 |
Na, ma' Leia'n real. |
(0, 9) 1013 |
Mae hyn i gyd yn real. |
|
(Han) Profa fe. |
|
|
|
(Han) Profa fe. |
(0, 9) 1015 |
Profi beth? |
|
(Han) Profa fod Leia'n real. |
|
|
|
(Han) Deffro'r alien? |
(0, 9) 1020 |
Pod. |
(0, 9) 1021 |
Pod gyfathrebu. |
|
(Han) O le? |
|
|
|
(Han) O le? |
(0, 9) 1023 |
Ochr arall y bydysawd. |
|
(Han) Bangor? |
|
|
|
(Han) Bangor? |
(0, 9) 1025 |
Solar system arall ar ochr draw'r bydysawd. |
|
(Han) Gad i fi a hi sgwrsio. |
|
|
|
(Han) Gad i fi a hi sgwrsio. |
(0, 9) 1027 |
Fydd hi ddim yn siarad â ti. |
|
(Han) Pam? |
|
|
|
(Han) Pam? |
(0, 9) 1029 |
Achos bod ti'n grac. |
|
(Han) Fi ddim. |
|
|
|
(Han) Fi ddim. |
(0, 9) 1031 |
Ti'n aggresive iawn ar hyn o bryd. |
|
(Han) Nadw. |
|
|
|
(Han) Nadw. |
(0, 9) 1033 |
Wyt. |
|
(Han) Na. |
|
|
|
(Han) Na. |
(0, 9) 1035 |
Wyt. |
|
(Han) Fi ddim yn fucking aggresive! |
|
|
|
(Han) Beth sy'n mynd 'mlan? |
(0, 9) 1040 |
Rydw i'n ceisio egluro. |
|
(Han) Na. |
|
|
|
(Han) Mewn gwirionedd. |
(0, 9) 1043 |
O'n i'n gwybod na fyddet ti'n credu... |
|
(Han) Ti'n creu stwff, Alun. |
|
|
|
(Han) Ma' dy ddychymyg di'n mynd yn wyllt. |
(0, 9) 1046 |
Doeddet ti ddim yn barod. |
|
(Han) Barod am beth? |
|
|
|
(Han) Barod am beth? |
(0, 9) 1048 |
Am y gwir. |
(0, 9) 1049 |
Mae'r dynol ryw yn dueddol o fod yn gaeedig – |
|
(Han) Dynol ryw? |
|
|
|
(Han) Shut up, Alun. |
(0, 9) 1052 |
Fi ond yn dweud y gwir. |
|
(Han) Mae angen help... |
|
|
|
(Han) Mae angen help... |
(0, 9) 1054 |
Mae ein byd ni'n fach. |
(0, 9) 1055 |
Mae yna gymaint sydd eto i'w ddarganfod... |
|
(Han) O'n i ddim yn sylweddoli bod ti fel hyn. |
|
|
|
(Han) O'n i ddim yn sylweddoli bod ti fel hyn. |
(0, 9) 1057 |
Gymaint allan yn y bydysawd. |
|
(Han) Mi ffonia i'r doctor yn y bore. |
|
|
|
(Han) Trefnu therapist neu rywbeth. |
(0, 9) 1060 |
Does dim angen. |
|
(Han) Sori... |
|
|
|
(Han) Sori... |
(0, 9) 1062 |
Beth? |
|
(Han) Fi'n sori. |
|
|
|
(Han) Fi'n sori. |
(0, 9) 1064 |
Am beth? |
|
(Han) Ma' marwolaeth Mam wedi bwrw ti'n galetach nag o'n i'n meddwl. |
|
|
|
(Han) Dim ond nawr fi'n sylweddoli. |
(0, 9) 1067 |
Does gan hyn ddim i wneud â Mam. |
|
(Han) Seriously, Alun... |
|
|
|
(Han) Seriously, Alun... |
(0, 9) 1069 |
Paid dod â Mam mewn i hyn. |
|
(Han) Alun... |
|
|
|
(Han) Alun... |
(0, 9) 1071 |
Ti fel pawb arall. |
(0, 9) 1072 |
Neb yn deall. |
(0, 9) 1073 |
Neb yn stopio i ddeall a gwrando. |
(0, 9) 1074 |
Jyst barnu. |
(0, 9) 1075 |
Beirniadu. |
(0, 9) 1076 |
Mae'n hawdd i feirniadu, on'd yw e, Hanna? |
(0, 9) 1077 |
Yn haws na gorfod gwrando a trio deall a trio helpu. |
(0, 9) 1078 |
Rwyt ti'n union fel pawb arall. |
(0, 9) 1079 |
Yn union fel yr idiots eraill sy'n nodio a gwenu a beirniadu a ddim yn becso damn amdana i. |
|
|
(0, 9) 1081 |
Ble wyt ti'n mynd? |
|
(Han) Mas. |
|
|
|
(Han) Mas. |
(0, 9) 1083 |
I le? |
|
(Han) I glirio 'mhen. |
|
|
|
(Han) I glirio 'mhen. |
(0, 9) 1085 |
Ble? |
|
(Han) Tesco Metros. |
|
|
|
(Han) Ma' ishe lla'th. |
(0, 9) 1088 |
Beth am Leia? |
|
(Han) Ffonia i rywun yn y bore. |
|
|
|
(Han) Ffonia i rywun yn y bore. |
(0, 9) 1090 |
Na, nid dyna – |
|
|
(0, 9) 1095 |
Mi ddywedais i. |
(0, 9) 1096 |
Doedd hi ddim yn barod. |
|
|
(0, 9) 1098 |
Wyt ti'n clywed? |
|
|
(0, 9) 1100 |
Gormod o wybodaeth newydd ar unwaith. |
(0, 9) 1101 |
Dyna'n union beth ddychmygais i fyddai'n digwydd. |
(0, 9) 1102 |
Does dim angen llaeth. |
(0, 9) 1103 |
Esgus i fynd allan. |
(0, 9) 1104 |
'Na'i gyd. |
(0, 9) 1105 |
Mae semi skimmed milk yn fwy o atyniad na bywyd o blaned arall. |
(0, 9) 1106 |
Familiarity. |
(0, 9) 1107 |
Dyna'n union ddywedais i, ontefe? |
(0, 9) 1108 |
~ |
(0, 9) 1109 |
Wyt ti yna? |
|
|
(0, 9) 1111 |
Mae hi wedi mynd nawr. |
(0, 9) 1112 |
Mae hi wedi ffoi. |
|
|
(0, 9) 1114 |
Wyt ti'n grac? |
(0, 9) 1115 |
Wyt ti'n grac gyda fi am dy ddangos di i Han? |
(0, 9) 1116 |
Dwed. |
(0, 9) 1117 |
Dwed wrtha i os wyt ti. |
|
|
(0, 9) 1119 |
Gwranda... |
(0, 9) 1120 |
~ |
(0, 9) 1121 |
Wyt ti yna? |
|
|
(0, 9) 1123 |
Wyt ti yna, Leia? |
|
(Leia) Rydw i yma, Alun. |
|
|
|
(Leia) Rydw i yma, Alun. |
(0, 10) 1131 |
Mae gen ti farc arnot ti. |
(0, 10) 1132 |
Dent bach. |
|
(Leia) Ymhle? |
|
|
|
(Leia) Ymhle? |
(0, 10) 1134 |
Fan hyn. |
|
(Leia) O ganlyniad i'r ergyd. |
|
|
|
(Leia) O ganlyniad i'r ergyd. |
(0, 10) 1136 |
Ie? |
|
(Leia) Yr ergyd wrth lanio. |
|
|
|
(Leia) Yr ergyd wrth lanio. |
(0, 10) 1138 |
Wyt ti'n ei deimlo? |
|
(Leia) Nid yw pod fel hyn yn trosglwyddo teimladau ffisegol. |
|
|
|
(Leia) Nid yw pod fel hyn yn trosglwyddo teimladau ffisegol. |
(0, 10) 1140 |
Rwy'n gweld. |
|
(Leia) Mae'n ymddangos nad yw'r anaf wedi effeithio ar weithrediad y pod. |
|
|
|
(Leia) Rydw i'n ddiolchgar i ti am sylwi. |
(0, 10) 1143 |
Beth am deimladau emosiynol? |
|
(Leia) Ym mha gyd-destun? |
|
|
|
(Leia) Ym mha gyd-destun? |
(0, 10) 1145 |
O ran trosglwyddo teimladau. |
(0, 10) 1146 |
Ydy'r pod yn gallu trosglwyddo teimladau emosiynol? |
(0, 10) 1147 |
Wyt ti'n gallu teimlo emosiwn? |
|
(Leia) Ydw. |
|
|
|
(Leia) Ydw. |
(0, 10) 1149 |
Pob emosiwn? |
|
(Leia) O'r chwe emosiwn sylfaenol, rydw i'n medru teimlo pob un ohonynt. |
|
|
|
(Leia) O'r chwe emosiwn sylfaenol, rydw i'n medru teimlo pob un ohonynt. |
(0, 10) 1151 |
Chwech? |
|
(Leia) Mae gan fodau datblygedig y gallu i deimlo emosiynau sydd yn dod dan chwe changen sylfaenol. |
|
|
|
(Leia) Gellir dosbarthu pob emosiwn posib i'r chwe chategori hyn. |
(0, 10) 1154 |
Am ffordd o symleiddio teimladau! |
|
(Leia) Ond mae'r canghennau sydd yn deillio o'r chwe emosiwn sylfaenol yn gymhleth tu hwnt. |
|
|
|
(Leia) Yn ddiddiwedd. |
(0, 10) 1157 |
Felly sut wyt ti'n gallu teimlo? |
|
(Leia) Sut wyt ti'n gallu teimlo? |
|
|
|
(Leia) Sut wyt ti'n gallu teimlo? |
(0, 10) 1159 |
Mae'n digwydd yn naturiol. |
|
(Leia) Dyna yn union sut yr wyf i'n teimlo hefyd, er mai geiriau yw fy unig ffordd i o fynegiant. |
|
|
|
(Leia) Mae geiriau yn wyddonol, rhesymegol, ffeithiol. |
(0, 10) 1162 |
Beth am chwerthin? |
(0, 10) 1163 |
Llefen? |
|
(Leia) Nid yw gweithredoedd ffisegol yn rhan o'n hunaniaeth. |
|
|
|
(Leia) Nid yw gweithredoedd ffisegol yn rhan o'n hunaniaeth. |
(0, 10) 1165 |
Cwtsh. |
(0, 10) 1166 |
Allwch chi ddim cwtsho? |
|
(Leia) Mae fy nghronfa ddata yn egluro mai coflaid yw cwtsh. |
|
|
|
(Leia) Nid yw cofleidio yn rhan o'n hunaniaeth. |
(0, 10) 1169 |
Mae cwtsh yn fwy na coflaid. |
(0, 10) 1170 |
Mae cwtsh yn... special. |
(0, 10) 1171 |
Mae'n... mae'n anodd egluro. |
|
(Leia) Rydw i eisiau profi cwtsh. |
|
|
|
(Leia) Rydw i eisiau profi cwtsh. |
(0, 10) 1173 |
Wyt ti? |
|
(Leia) Hoffwn deimlo cwtsh os gweli di'n dda. |
|
|
|
(Leia) Hoffwn deimlo cwtsh os gweli di'n dda. |
(0, 10) 1175 |
Iawn... |
|
(Leia) Na. |
|
|
|
(Leia) Na. |
(0, 10) 1180 |
Na? |
|
(Leia) Ni allaf deimlo un o'r emosiynau y soniaist amdanynt. |
|
|
|
(Leia) Ni allaf deimlo un o'r emosiynau y soniaist amdanynt. |
(0, 10) 1182 |
Dim byd? |
|
(Leia) Mae fy synwyryddion allanol yn darllen gwasgedd a gwres uchel. |
|
|
|
(Leia) Mae fy synwyryddion allanol yn darllen gwasgedd a gwres uchel. |
(0, 10) 1184 |
Sori. |
|
(Leia) Pam wyt ti'n ymddiheuro? |
|
|
|
(Leia) Pam wyt ti'n ymddiheuro? |
(0, 10) 1186 |
Roeddwn i eisiau i ti deimlo cwtsh. |
|
(Leia) Nid yw fy iaith raglenni yn galluogi hynny. |
|
|
|
(Leia) Nid yw fy iaith raglenni yn galluogi hynny. |
(0, 10) 1188 |
Roeddwn i eisiau i ti deimlo'r hyn sydd yn digwydd rhwng dau berson. |
(0, 10) 1189 |
Rhwng pobl ar y blaned yma... |
|
(Leia) Rwyt ti eisiau cwtsh gan dy fam. |
|
|
|
(Leia) Mae'n brydferth. |
(0, 10) 1195 |
Wyt ti wedi teimlo cariad? |
|
(Leia) Nid ar lefel ddynol. |
|
|
|
(Leia) Nid ar lefel ddynol. |
(0, 10) 1197 |
Mae'n unigryw, felly? |
|
(Leia) Ydy. |
|
|
|
(Leia) Er mwyn deall beth sydd yma. |
(0, 10) 1205 |
Ar dy ben dy hun? |
|
(Leia) Ar ôl colli. |
|
|
|
(Leia) Er mwyn gwella mewn byd iach. |
(0, 10) 1208 |
Dyw'r ddaear ddim yn iach. |
|
(Leia) Mae'n llawn lliw. |
|
|
|
(Leia) Mae hi'n fyd sydd yn wirioneddol fyw. |
(0, 10) 1213 |
Ond mae emosiwn yn gyrru pethau negatif hefyd. |
(0, 10) 1214 |
Emosiwn yw'r rheswm dros ein dioddefaint. |
(0, 10) 1215 |
Dros y boen rydym yn ei deimlo mewn colled. |
|
(Leia) Mae'n rhaid dysgu i fyw gyda'r boen. |
|
|
|
(Leia) Fydd e byth yn diflannu. |
(0, 10) 1218 |
Sut, Leia? |
(0, 10) 1219 |
Helpa i fi ddeall. |
|
(Leia) Does dim i ddeall. |
|
|
|
(Leia) Does dim i ddeall. |
(0, 10) 1221 |
Plîs. |
|
(Leia) Mae'n rhan o fywyd. |
|
|
|
(Leia) Yn y diwedd, mi fyddi di'n gweld... 'Per ardua ad astra'. |
(0, 10) 1224 |
Lladin? |
(0, 10) 1225 |
Sut mae rhyw hen eiriau mewn Lladin i fod i helpu? |
|
(Leia) Cyfieithiad... "Through adversity to the stars." |
|
|
|
(Leia) Cyfieithiad... "Through adversity to the stars." |
(0, 11) 1233 |
'Daeargryn' |
(0, 11) 1234 |
~ |
(0, 11) 1235 |
ALUN: Mae profiadau eithafol |
|
|
(0, 11) 1237 |
Pan mae pethau eithafol yn digwydd, |
|
|
(0, 11) 1239 |
Yn ystod adegau anodd yn ein bywydau |
|
|
(0, 11) 1241 |
SHIT |
(0, 11) 1242 |
SHITSHITSHITSHITSHITFUCKSHITSHITSHITTINGSHITTINGFUCKINGSHIT |
|
|
(0, 12) 1248 |
Daeargryn. |
|
|
(0, 12) 1250 |
Ar ddiwrnod yr angladd roedd daeargryn. |
(0, 12) 1251 |
Nid yn San Francisco neu Indonesia. |
(0, 12) 1252 |
Na. |
(0, 12) 1253 |
Ar fy stryd i. |
(0, 12) 1254 |
Ar y stryd gyda'r Tesco Metro a'r bakery sydd wedi cau a'r Ladbrokes 'coming soon'. |
(0, 12) 1255 |
Earthquake yng Nghymru. |
(0, 12) 1256 |
Ar ddiwrnod angladd Mam. |
(0, 12) 1257 |
O bob diwrnod posib. |
(0, 12) 1258 |
O bob diwrnod. |
(0, 12) 1259 |
Ond peidiwch â gofidio. |
(0, 12) 1260 |
Cyn i chi, ffrindiau, boeni gormod – |
(0, 12) 1261 |
Rydw i'n gobeithio ein bod ni'n ffrindiau erbyn hyn. |
(0, 12) 1262 |
Ydyn ni? |
(0, 12) 1263 |
Yn ffrindiau? |
(0, 12) 1264 |
Pa beth bynnag, cyn i chi ofidio, doedd hi ddim yn ddaeargryn fawr. |
(0, 12) 1265 |
Dau pwynt tri ar y raddfa Richter. |
(0, 12) 1266 |
Daeargryn gwan. |
(0, 12) 1267 |
"A pensioner's fart" fel dywedodd rhywun ar Twitter. |
(0, 12) 1268 |
Doedd dim anafiadau. |
(0, 12) 1269 |
Cwympodd un shed mewn gardd ar stryd gyfagos. |
(0, 12) 1270 |
A dyna ni. |
(0, 12) 1271 |
Dyna aftermath y ddaeargryn. |
(0, 12) 1272 |
Un shed fach. |
(0, 12) 1273 |
Pathetic. |
(0, 12) 1274 |
Ond mi wnaeth i mi feddwl... |
|
|
(0, 12) 1277 |
Roedd hi'n arwydd. |
(0, 12) 1278 |
Yn symbol. |
(0, 12) 1279 |
Fel bod y byd yn gwybod bod rhywbeth mawr yn digwydd. |
(0, 12) 1280 |
Fel bod yr holl atomau o fewn ein planed a'r holl atomau o fewn ein solar system a'r holl atomau o fewn ein galaxy a'r holl atomau o fewn yr holl blanedau o fewn yr holl solar systems o fewn yr holl galaxies o fewn ein bydysawd – fel eu bod nhw i gyd yn symud mewn ffordd arbennig er mwyn creu'r ddaeargryn hon ar fy stryd i ar ddiwrnod yr angladd. |
(0, 12) 1281 |
Roedd y bydysawd yn gwybod. |
(0, 12) 1282 |
Pob darn o fywyd yn ymwybodol o arwyddocâd y diwrnod hwn. |
(0, 12) 1283 |
Y foment hon. |
(0, 12) 1284 |
Yn deall beth oedd yn digwydd. |
(0, 12) 1285 |
Daeargryn ar y stryd yn cymysgu gyda'r ddaeargryn yn fy mhen er mwyn paratoi ar gyfer y foment enfawr, erchyll hon. |
(0, 12) 1286 |
Y foment rydw i wedi bod yn aros amdani gydag arswyd. |
(0, 12) 1287 |
Y foment nad ydw i am iddi ddigwydd. |
(0, 12) 1288 |
Ac eto y bydysawd yn dweud ei fod am ddigwydd. |
(0, 12) 1289 |
Yn gorfod digwydd. |
(0, 12) 1290 |
Funeral Friday. |
(0, 12) 1291 |
Y bydysawd yn fy ngwthio i'r angladd. |
(0, 12) 1292 |
Yn rhoi cic yn fy mhen ôl ac yn dweud "gwranda gw'boi, os yw'r holl atomau o fewn y blaned a'r holl atomau o fewn y solar system a'r holl atomau o fewn y galaxy a'r holl atomau o fewn yr holl blanedau o fewn yr holl solar systems o fewn yr holl galaxies o fewn y bydysawd i gyd yn gallu dod at ei gilydd i greu daeargryn, wel, bloody hell, rwyt ti'n gallu mynd i angladd dy fam." |
(0, 12) 1293 |
Dyna oedd y neges. |
(0, 12) 1294 |
Dyna i fi oedd neges y bydysawd ar y diwrnod enfawr, erchyll hwnnw yn fy hanes. |
(0, 12) 1295 |
Roedd y bydysawd wedi siarad. |
|
(Han) Mae'r ystafell newydd ei pheintio, yr arogl yn frith, yn cymysgu gyda'r bleach a'r air freshener, blas ultrahylendid, gwledd y clinigol, tician y cloc o eiliad i eiliad yn canu rhythm bywyd y dyn sydd yn aros, yn gorfwyta ar baent a bleach ac air freshener, frenzy o Febreze, "take a seat," eistedd ac aros a chyfri'r eiliadau, meddyliau yn mynd i bellteroedd diethr fel trip ysgol Sul i gopa mynydd, yr eira yn blancedu, pobol yn rhewi, yn pydru, bacteria'n ymosod yn araf araf, amhosib, maggots, mould, yn araf, a'r bobol yn chwalu'n friwsion mân wrth i'r dyn neidio, dianc, byth yn glanio, yna'n eistedd yn ôl yn yr ystafell sydd newydd ei pheintio yn aros, maggots a mould a diflannu eto i gopa'r mynydd a'r bobol wedi mynd, neb yno ond y dyn yn neidio, a llais yn galw "you can go in now." |
|
|
(0, 14) 1315 |
Mae'n bosib rhannu pobol mewn i ddau grŵp. |
(0, 14) 1316 |
Y rhai sy'n llyfu caead iogwrt a'r rhai sydd ddim. |
(0, 14) 1317 |
Mae yna drydydd grŵp hefyd, sef y rhai sydd yn dewis peidio â bwyta iogwrt o gwbwl. Ond mae hynny'n difetha'r naratif. |
(0, 14) 1318 |
O'r ddau grŵp, felly, llyfwr ydw i. |
(0, 14) 1319 |
Rydyn ni'r llyfwyr yn gwneud y gorau o bethau. |
(0, 14) 1320 |
Yn tynnu popeth posib o'n profiadau. |
(0, 14) 1321 |
Pob diferyn bach o iogwrt. |
(0, 14) 1322 |
Dim gwastraff. |
(0, 14) 1323 |
Profi popeth i'r eithaf. |
(0, 14) 1324 |
Dyna'r llyfwyr. |
(0, 14) 1325 |
Dyna oedd Mam. |
(0, 14) 1326 |
Dyna ydw i. |
(0, 14) 1327 |
Oeddwn i. |
(0, 14) 1328 |
Rydw i'n dechrau meddwl bod pethau wedi newid. |
(0, 14) 1329 |
Ai llyfwr fydda i mewn blynyddoedd i ddod? |
(0, 14) 1330 |
Oes posib colli'r elfen lyfu neu ydy llyfu yn y genynnau? |
(0, 14) 1331 |
~ |
(0, 14) 1332 |
Rydw i'n dal i eistedd yn disgwyl iddi gerdded i mewn. |
(0, 14) 1333 |
Fel petai hi ar ei gwyliau ac ar fin dychwelyd. |
(0, 14) 1334 |
Ar fin cyrraedd adre. |
(0, 14) 1335 |
Rydw i'n meddwl am gael plant. |
(0, 14) 1336 |
Plant na fydd yn cwrdd â'u mamgu. |
(0, 14) 1337 |
Mamgu na fydd yn cwrdd â'i hwyrion. |
(0, 14) 1338 |
Rydw i'n meddwl am yr holl brofiadau oedd ganddi i ddod. |
(0, 14) 1339 |
Yr holl iogwrt ar yr holl gaeadau. |
(0, 14) 1340 |
Fy mhriodas. |
(0, 14) 1341 |
Fy mhriodas heb Mam. |
(0, 14) 1342 |
Yr holl benblwyddi. |
(0, 14) 1343 |
Nadoligau. |
(0, 14) 1344 |
A Mam ddim yno. |
(0, 14) 1345 |
Cadair wag. |
(0, 14) 1346 |
Rydw i'n poeni am anghofio. |
(0, 14) 1347 |
Anghofio Mam. |
(0, 14) 1348 |
Yn teimlo'n euog. |
(0, 14) 1349 |
Am fwynhau. |
(0, 14) 1350 |
Am dreulio diwrnod heb feddwl amdani. |
(0, 14) 1351 |
Am chwerthin. |
(0, 14) 1352 |
Am beidio crio. |
(0, 14) 1353 |
Ym mhob darn o hapusrwydd. |
(0, 14) 1354 |
Ym mhob darn o gyffro. |
(0, 14) 1355 |
Euogrwydd. |
(0, 14) 1356 |
~ |
(0, 14) 1357 |
Ac rydw i ofn. |
(0, 14) 1358 |
Ofn y newid. |
(0, 14) 1359 |
Ofn gweld dieithryn yn y drych. |
(0, 14) 1360 |
Y chwerthin. |
(0, 14) 1361 |
Y positifrwydd. |
(0, 14) 1362 |
Hynny'n dod i ben. |
(0, 14) 1363 |
A minnau'n anghofio llyfu. |
(0, 14) 1364 |
Anghofio llyfu caead bywyd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) O's shares 'da ti yn Müller neu rywbeth? |
(0, 14) 1371 |
Beth sy'n bod 'da fe? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ma'r ddrama gyfan yn ofnadw' o self-indulgent. |
(0, 14) 1375 |
Pwy wyt ti i feirniadu? |
(0, 14) 1376 |
Sut wyt ti'n gallu beirniadu fy ysgrifennu i? |
(0, 14) 1377 |
Ti ofynnodd i gael darllen hwn i gyd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Sori. |
(0, 14) 1380 |
Rydw i wedi rhannu pethau personol. |
(0, 14) 1381 |
Wedi ymddiried ynot ti. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Fi'n falch bod ti 'di rhannu. |
(0, 14) 1386 |
Therapi. |
(0, 14) 1387 |
Dyna ddywedaist ti. |
(0, 14) 1388 |
Dyna ddywedon nhw. |
(0, 14) 1389 |
Dyna ddywedodd Leia. |
(0, 14) 1390 |
Ysgrifennu fy nheimladau i lawr. |
(0, 14) 1391 |
'Get it all out.' |
(0, 14) 1392 |
Mae'n helpu. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Yw e? |
(0, 14) 1395 |
Ydy. |
(0, 14) 1396 |
Rydw i wedi creu byd lle mae fy nheimladau'n gallu anadlu. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Fi'n falch am hynny. |
(0, 14) 1399 |
Mae'n anniben, on'd yw e? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Dros y lle i gyd. |
(0, 14) 1402 |
Ond mae'r galaru yn anniben. |
(0, 14) 1403 |
A heb ysgrifennu hwn i lawr, fydde' gen i ddim ffordd o'i fynegi. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Mae'n iach. |
(0, 14) 1407 |
Mae'n anghyson. |
(0, 14) 1408 |
Mae'n gymysglyd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Fydd neb yn hollol siŵr be' sy'n real a beth sydd wedi'i greu. |
(0, 14) 1414 |
Byd o fewn byd o fewn byd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Bydysawd. |
(0, 14) 1417 |
Ehangu ar realiti. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) A beth am Leia? |
(0, 14) 1421 |
Beth amdani? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ble mae hi? |
(0, 14) 1424 |
Fydd hi yma tra 'mod i ei hangen hi. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) A fi? |
(0, 14) 1429 |
Ti? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ie. |
(0, 14) 1433 |
Rydw i'n barod i ti fynd. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Wyt ti? |
(0, 14) 1436 |
Ydw. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ma' hwn yn benderfyniad mawr. |
(0, 14) 1439 |
Fi'n gwybod. |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Grêt. |
(0, 14) 1446 |
Han...? |
|
(Han) {Ar y sgrin.} |
|
|
|
(Han) Ie? |
(0, 14) 1449 |
Fi ishe dweud diolch... |
|
|
(0, 14) 1451 |
Ti'n clywed? |
|
|
(0, 14) 1453 |
Fi ishe diolch i ti am – |
|
(Leia) {Llais.} |
|
|
|
(Leia) Ac ymlaen i'r sêr. |
(0, 16) 1495 |
Dweud ffarwél. |
|
|
(0, 16) 1499 |
Un diwrnod. |
|
|
(0, 16) 1503 |
Un diwrnod swyddogol. |
(0, 16) 1504 |
Cyhoeddus. |
(0, 16) 1505 |
I ddweud – |
(0, 16) 1506 |
Parchus. |
(0, 16) 1507 |
I ddweud hwyl fawr. |
(0, 16) 1508 |
~ |
(0, 16) 1509 |
Ac yna mae'r galaru wedi gorffen. |
(0, 16) 1510 |
Popeth anodd wedi mynd. |
(0, 16) 1511 |
Yn ôl rhai. |
(0, 16) 1512 |
Wedi ei lusgo i'r tywyllwch. |
(0, 16) 1513 |
I fannau pella'r bydysawd. |
(0, 16) 1514 |
Pawb yn anghofio. |
(0, 16) 1515 |
Yn mynd yn ôl. |
(0, 16) 1516 |
Yn diflannu. |
(0, 16) 1517 |
Yn gadael y galarwyr i alaru. |
(0, 16) 1518 |
Yn dawel. |
(0, 16) 1519 |
Diolwg. |
(0, 16) 1520 |
Preifat. |
(0, 16) 1521 |
A'r fish paste Fridays yn parhau. |
(0, 16) 1522 |
Fel petai dim wedi newid. |
(0, 16) 1523 |
Fel petai neb wedi mynd. |
(0, 16) 1524 |
~ |
(0, 16) 1525 |
Golchi'r tristwch lawr y sinc. |
(0, 16) 1526 |
Cario 'mlaen cyn sychu'r inc. |
(0, 16) 1527 |
Neb yn deall. |
(0, 16) 1528 |
Neb yn cofio. |
(0, 16) 1529 |
Oriau'n pasio. |
(0, 16) 1530 |
Cloc yn ticio. |
(0, 16) 1531 |
Ysgrifennu lawr fy mhroblem. |
(0, 16) 1532 |
Rhyddhau enaid. |
(0, 16) 1533 |
Creu fy anthem. |
(0, 16) 1534 |
Darllen. |
(0, 16) 1535 |
'Sgwennu. |
(0, 16) 1536 |
Ysgrifennu. |
(0, 16) 1537 |
Therapi i'r creadigol. |
(0, 16) 1538 |
Inbox. Detox emosiynol. |
(0, 16) 1539 |
Creu. Byd. |
(0, 16) 1540 |
Creu. Gair. |
(0, 16) 1541 |
Creu. Drama. |
(0, 16) 1542 |
Creu. Chwaer. |
(0, 16) 1543 |
Dyma gân i'r bobol unig. |
(0, 16) 1544 |
Rhai di-lais a chatatonig. |
(0, 16) 1545 |
Carcharorion yn eu byd, hyd a lled yr haen atomig. |
(0, 16) 1546 |
Creaf hwn i'r rhai sy'n wylo. |
(0, 16) 1547 |
Dwylo clwm a cwlwm glwyfau. |
(0, 16) 1548 |
Rhai sy'n byw mewn holl-dywyllwch. |
(0, 16) 1549 |
Eraill llwm yn nyfnder düwch. |
(0, 16) 1550 |
Pryder. |
(0, 16) 1551 |
Poenus. |
(0, 16) 1552 |
Pwysau'n palu. |
(0, 16) 1553 |
Pili pala'n methu hedfan. |
(0, 16) 1554 |
Methu deall. |
(0, 16) 1555 |
Methu coelio. |
(0, 16) 1556 |
Methu byw ar sail anghofio. |
(0, 16) 1557 |
Dyn yn crio. |
(0, 16) 1558 |
Dyn yn tagu. |
(0, 16) 1559 |
Atgof. |
(0, 16) 1560 |
Adlais. |
(0, 16) 1561 |
Mam yn magu. |
(0, 16) 1562 |
~ |
(0, 16) 1563 |
Dyn yn boddi mewn trafferthion. |
(0, 16) 1564 |
Cyfansoddi 'Ode i'r Estron'. |
|
|
(0, 16) 1574 |
Mae'n amser, Leia. |
(0, 16) 1575 |
~ |
(0, 16) 1576 |
On'd yw e? |