Y Pwyllgor

Ciw-restr ar gyfer Obadiah

(Malachi) Mari, sychsoch chi ddim o nghefan-i yn hannar sych!
 
(Jacob) 'Rwy-i yn dymuno cynnyg yn ffurfiol fod Mrs. Williams yn aelod o'r pwyllgor yma i bartoi program ar gyfar eisteddfod fawreddog capal Pisgah.
(1, 0) 136 Clywch, clywch; 'r wy'n dymuno eilio'r cynyciad.
(1, 0) 137 |Quite right| {yn troi at MATTHEW}, |quite in order|, |co-opted member|, chi'n gweld Mr.
(1, 0) 138 Bifan.
(Malachi) Os yn-ni yn mynd i aros yn y gecin, a Mari yn yn plith ni, 'd ôs dim isha i chi chynnyg hi yn aelod o'r pwyllgor,—dyna fi yn roi rypudd teg i chi nawr.
 
(Jacob) {Codi dwylaw unfrydol.}
(1, 0) 142 Y peth nesa sy gita ni i nithir yw dewish cadeirydd.
(1, 0) 143 R wy'n dymuno cynnyg Jacob Evans.
(Jacob) Ma gen-i welliant: 'r wy-i yn cynnyg fod gwr-y-ty, Malachi Williams, yn cymeryd y gatar.
 
(Mari) Pwyllgor 'steddfod ne seiat-brofiad sy 'ma, gwetwch?
(1, 0) 195 |Chair, chair|.
(Matthew) Ordor, ordor.
 
(Jacob) Ta pun, wedi i gapal Salam, perthynol i enwad parchus arall—
(1, 0) 213 Parchus yn wir!
(Mari) Ma nhw lawn mor barchus a ni.
 
(Mari) Dyna gelwdd.
(1, 0) 218 |Chair, chair|.
(Matthew) Ordor, ordor.
 
(Mari) Pology a finna'n gwpod gwell!
(1, 0) 228 Ond chi'n gweld, Mrs. Williams, hyd yn nod os byddwch chi'n gwpod nag yw dyn ddim yn gwêd y gwir, ôs gita chi ddim hawl i wêd, pan fyddwch chi miwn pwyllgor, i fod a'n gwêd celwdd.
(Mari) O─h wel, dyna waniath nawr.
 
(Y Brodyr) {Curo dwylaw.}
(1, 0) 256 Mr. Cadeirydd, 'r wy-i'n cwnnu ar |boint of ordor|.
(Malachi) {Yn hurt.}
 
(Malachi) Ah?
(1, 0) 259 'R wy'n cwnnu ar |boint of ordor|.
(Malachi) Obadiah, 'r ych-chi gwpod nag os dim llawar o Sisnag gen-i; gobitho nag ych-chi ddim yn trio'n shimplo-i.
 
(Malachi) Ond cerwch ymlan i ni gal clwad beth sy gita chi.
(1, 0) 267 Dyna beth sy gen i: pwy isha i ni gal 'steddfod sy, pwy les ma'r hen 'steddfota bach ma'n nithir?
(Jacob) 'Steddfod fach!
 
(Jacob) 'Steddfod fach!
(1, 0) 269 Ia, 'steddfod fach.
(1, 0) 270 Ma'r 'steddfod yn mynd mas o'r ffashwn nawr.
(1, 0) 271 'R wy-i 'n cynnyg yn bod ni yn cal drama.
(Malachi) Beth!
 
(Malachi) Dewch Matthew, chi yw'r dechreuwr canu, beth yw'ch barn chi?
(1, 0) 330 Mr. Cadeirydd, r'wy-i'n cwnnu lan ar |boint of ordor|.
(Malachi) Wel 'tawn i'n marw, rhyw gratur penstiff ych chi Obadiah!
 
(Malachi) Beth sy'n bod nawr?
(1, 0) 333 Pwy isha sy i ni roi'r lle blaena i'r hen ganu 'ma?
(Matthew) {Yn codi yn gynhyrfus.}
 
(1, 0) 338 Jelosi, Matthew, jelosi.
(1, 0) 339 'R wy-i'n cynnyg yn bod ni yn dechra gita'r ochr lenyddol.
(Mari) {Yn ddireidus.}
 
(Jacob) A finna'n sychu'ch gwynab chi â nishad bocad!
(1, 0) 365 Mr. Cadeirydd, otyn-ni wedi dod yma heno i glwad hanes caru Jacob Evans?
(Malachi) Mari, chi ddechreuws yr hen ddwli-ma.
 
(1, 0) 381 Ha, ha!
(Matthew) Os ych-chi, Obadiah, yn cretu y gallwch chi guddio'ch hanwybotath wrth wherthin, 'd ych-chi'n twyllo neb.
 
(Jacob) Ia, dyna fe, shwt beth yw-a?
(1, 0) 390 Dyna pam ôn-i'n cwnnu.
(1, 0) 391 Fe licswn-i glwad Mr. Bifan yn esbonio'r gair |classical|.
(Matthew) Wel, nawr ta, i fi gal sponio.
 
(1, 0) 396 Ha, ha!
(Mari) Ma na lawar ffordd o ladd ci heblaw i groci-fa, ond ôs a, Matthew.
 
(Matthew) 'D os dim cerddoriath |glassical| i gal yn Gwmrag.
(1, 0) 430 Ho! dyna Gymro, dyna Gymro; son am anwybotath!
(Mari) |Classical| ne bito, 'r wy-i am gal y dernyn yna.
 
(1, 0) 436 Nagos!
(Matthew) Mannars, Obadiah, mannars os gwelwch chi'n dda.
 
(Matthew) Os nagw-i yn cal ym ffordd gita'r gerddoriath, dyma fi'n mynd sha thre.
(1, 0) 441 Clywch, clywch.
(Jacob) Ishteddwch i lawr, Matthew, a pitwch a bod shwt fabi.
 
(Malachi) Eiliwch-a 'ch hunan.
(1, 0) 463 Fe eilia-i'r cynyciad.
(Malachi) {Yn troi ato.}
 
(Malachi) Pob un sy'n grôs?
(1, 0) 473 O'n i'n eilio'r cynyciad er mwyn dangos y dryswch sy'n dilyn o gymeryd yr hen ganu 'ma gynta.
(1, 0) 474 'R wy-i'n cretu y dylsa-ni fynd ymlan at yr ochor lenyddol.
(Malachi) Itha right.
 
(1, 0) 480 'R wy-i'n cynnyg yn ffurfiol yn bod ni'n cymeryd at y farddoniath a'r ryddiath.
(Mari) 'R wy-i'n eilio'r cynyciad.
 
(Malachi) Barddoniath a pheth?
(1, 0) 483 Barddoniath a ryddiath.
(Malachi) {Yn hurt.}
 
(Jacob) Barddoniath a ryddiath.
(1, 0) 502 Cyn mynd ymlan, 'r wy-i am ddoti un amod lawr, a dyma fe: yr oll o'r cyfansoddiata miwn barddoniath a ryddiath i'w hysgrifennu yn ol yr orgraff newydd.
(Matthew) Ma-fa'n wilia'n gwmws fe tsa fa wedi llyncu dicshnari.
 
(Matthew) Ma-fa'n wilia'n gwmws fe tsa fa wedi llyncu dicshnari.
(1, 0) 504 Dyma gyfla bendigetic i ni ddangos yn bod ni'n ddynon gwybotus a diwyllietic.
(1, 0) 505 Otw, 'r wy-i'n cynnyg fod yr oll o'r cyfansoddiata miwn barddoniath a ryddiath i'w hysgrifennu yn ol yr orgraff newydd.
(Mari) Beth gynllwn yw orgraff?
 
(Malachi) Gadewch i bob un spelian fel ma-fa'n dewish, yn enw'r bendith, spelian fel dysgws-a yn yr Ysgol Sul, spelian 'r un ffordd a'r Beibl.
(1, 0) 512 'Dyw orgraff y Beibl ddim hannar |right|.
(Malachi) {Gyda dwyster.}
 
(Jacob) Gobitho, Mari, nag ych-chi ddim yn wherthin ar ym mhen i.
(1, 0) 534 Beth arall allwch-chi erfyn?
(1, 0) 535 Os cewch chi'ch ffordd, fe newch y 'steddfod yn destun sport i'r byd.
(1, 0) 536 Dwli pen hewl, bob tamad.
(Jacob) O, felna iefa?
 
(Jacob) O, felna iefa?
(1, 0) 538 Ia, Jacob, felna.
(1, 0) 539 'Dych-chi ddim yn diall ysbryd yr ôs.
(1, 0) 540 Ys gwetws dyn enwog ychydig bach yn ol, fe gas Cymru afal ar 'i henad yn y ddeunawfad ganrif, fe ddath o hyd idd'i meddwl yn y bedwaradd ganrif ar bymtheg, a nawr yn yr ugeinfad ganrif ma-hi'n sylweddoli fod gita-hi gorff.
(1, 0) 541 Gadewch i ni ddewis testun fydd yn trafod petha agosa a mwya cynefin bywyd, testun |realistic|.
(1, 0) 542 Na, 'dychchi ddim yn diall ysbryd yr ôs.
(Malachi) {Mewn anobaith.}
 
(Matthew) A nawr, er mwyn i ni ddangos yn bod ni yn ddynon gwybotus a diwyllietic, yn diall ysbryd yr ôs—er mwyn i ni gal testun |realistic|, ac er mwyn pleso Obadiah, 'rwy-i'n cynnyg gwobor o gini am yr awdl ora ar "Dwlc Mochyn."
(1, 0) 549 Tsa chi'n wrboneddig, a thicyn o synnwyr cyffretin yn ych pen chi, fe ddiallsach ar unwaith mai nid dyna on-i'n feddwl.
(Malachi) {Yn fygythiol.}
 
(1, 0) 561 Mr. Cadeirydd, 'r wy-i'n gofyn i Mr. Bifan i nithir |apology| i fi.
(Malachi) 'R wy-inna yn gofyn i chitha i ishta lawr.
 
(1, 0) 602 Jacob!