Rhys Lewis

Ciw-restr ar gyfer Sgt Williams

(Mari) {yn siarad wrthi ei hun} Wn i ddim be ddaw o honom ni 'rwan.
 
(Bob) Yr wyf yn meddwl fy mod yn deall eich neges.
(1, 1) 75 Wel, neges digon anymunol sydd gen i, Robert Lewis, yn siwr i chi; ond yr wyf yn gobeithio y bydd popeth yn iawn dydd Llun.
(1, 1) 76 Mrs. Lewis, peidiwch a dychrynnu {gan estyn y warrant i Bob, yr hwn a'i darllennodd},—dydi o ddim ond |matter of form|.
(1, 1) 77 Rhaid i ni wneyd ein dyledswydd, wyddoch; ac fel y dywedais, yr wyf yn gobeithio y bydd popeth yn reit dydd Llun.
(Rhys) Mam!—— {yn gweld y Sergeant, ac yn tewi mewn syndod}
 
(Rhys) Mam!—— {yn gweld y Sergeant, ac yn tewi mewn syndod}
(1, 1) 80 Dowch, Robert Lewis, waeth i ni heb ymdroi, wna hynny les yn y byd.
(Bob) Mam, mi wyddoch b'le i droì.
 
(4, 2) 1153 I'll teach them to go prying around honest people's houses at night.
(Wil) Os ffeindiff y got las ni, mi eiff a ni o flaen His Worship, a mi baliff lot o glwydde am danom ni, a mi gawn 14 days cyn i ti ddeyd Jack Robinson.
 
(Wil) Wel, mi gana inne nes bydd y lle yn speden, mi gymra fy llw!
(4, 2) 1163 Boys! {dychryn mawr}
(Wil) Officer, I must give you credit,—you are a smart fellow.
 
(Wil) But I am at a loss to understand what has been the cause of giving us the honour of this visit?
(4, 2) 1166 Fechgyn, mi welaf mai Cymry ydych.
(Wil) Holo!
 
(Wil) Cymru Rydd! Cymru Fydd!
(4, 2) 1171 Rhys Lewis a William Bryan, os nad ydw i'n methu?
(4, 2) 1172 Rhys, a ydych yn fy adnabod?
(Rhys) Nag ydw i'n wir.
 
(Rhys) Nag ydw i'n wir.
(4, 2) 1174 Bryan, a ydych chwi?
(Wil) To be sure!
 
(Wil) Take a seat. {Gan estyn ei gadair iddo ac eistedd ar y bocs ei hun.}
(4, 2) 1179 Yr ydych chwi'n debyg iawn i chwi eich hun o hyd, William.
(Wil) Wel, mi fuase'n rhyfedd iawn i mi fod fel neb arall, Sergeant.
 
(Wil) Yr ydych chwi wedi newid yn fawr.
(4, 2) 1182 Chwith iawn yw byw mewn mwg tref yn lle awelon iach Cymru.
(Wil) Sylwi 'ron i fod eich trwyn chwi'n gochach lawer nag oedd o.
 
(Wil) Sylwi 'ron i fod eich trwyn chwi'n gochach lawer nag oedd o.
(4, 2) 1184 Wyddoch chi pwy oedd yn y ty hwnnw, Rhys Lewis?
(Rhys) Mi wn fod yr hen Niclas yno.
 
(Rhys) Mi wn fod yr hen Niclas yno.
(4, 2) 1186 Ydi, ac y mae eich tad yno hefyd,—ar ei wely angau.
(Wil) It never rains but it pours!
 
(Wil) Newydd i ti fod yn gweld corff d'ewythr yn yr Old Bailey, dyma'r newydd yn cyrraedd fod dy dad yn cicio'r bwced mewn private house.
(4, 2) 1189 Fuasech chi yn leicio ei weld?
(Rhys) Na fuaswn!
 
(Wil) Ie, cyn iddo'i gloewi hi.
(4, 2) 1194 Mi ddof hefo chwi.