Toriad Dydd

Ciw-restr ar gyfer Tad

 
(1, 0) 8 Where's that crotyn tonight agen?
(Mam) I dunno, I'm sure.
 
(Mam) Cato'n pawb, wech o'r gloch, and 'e avent been 'ome to 'ave 'is tea yet!
(1, 0) 12 I'll give 'im football when 'e comes in!
(Merch) {yn gosod eì llyfrau ar y bwrdd} Oh dear, I've got a lot of homework tonight.
 
(Merch) And I've got Welsh homework.
(1, 0) 17 'Ow are you getting on with the Welsh?
(Merch) Not very well.
 
(Merch) The homework is difficult.
(1, 0) 20 You can't expect to be in a County School, my gel, and not 'ave any 'omework to do.
(Mam) I don't see much sense in you learning Welsh anyway.
 
(Mam) You clear off upstairs and don't 'ave so much , to say.
(1, 0) 32 Nawr Marged, ddylset ti ddim troi ar y groten felna.
(1, 0) 33 Y mae hi'n gofyn cwestiwn eitha teg.
(Mam) Y mae'n bryd troi arni.
 
(Merch) I think he was the director.
(1, 0) 41 Examination, was it?
(Merch) No; he'd called to see about the Welsh.
 
(Mam) Busybody, and wot did that 'ave to do with 'im?
(1, 0) 46 Did you put your 'and up?
(Merch) No, I didn't.
 
(Merch) Then he wanted to know how many girls there were who did not speak Welsh but who had Welsh-speaking parents.
(1, 0) 51 Oh 'e did, did 'e?
(1, 0) 52 They are making a bit of a fuss about the Welsh now then, are they?
(1, 0) 53 Wot else did 'e ask?
(Merch) He asked me if I ever heard my father and mother speak Welsh.
 
(1, 0) 63 Did 'e ask you anything else?
(Merch) Yes.
 
(Mam) {yn ddifeddwl} Of course you─ {yn sefyll yn ddisymwth i ystyried}.
(1, 0) 71 Ha, ha.
(1, 0) 72 Dyna ti wedi dodi dy droed yndi'n bert iawn o'r diwedd.
(1, 0) 73 Ar fengoch i, deryn yw'r director yna.
 
(Merch) But I want you to help me.
(1, 0) 76 Me 'elp you!
(1, 0) 77 'Ow can I 'elp you?
(Merch) With my Welsh homework.
 
(Merch) I can't get my mutations right.
(1, 0) 80 Mut— what did you say?
(Merch) Mutations.
 
(Merch) Mutations.
(1, 0) 82 Wot on earth are they?
(Merch) Our Welsh mistress said that you could help me.
 
(Merch) Our Welsh mistress said that you could help me.
(1, 0) 84 'Ow could she say that?
(Merch) She has spoken to you several times, hasn't she?
 
(Merch) She has spoken to you several times, hasn't she?
(1, 0) 86 Yes, once or twice.
(Merch) Well, she says that your mutations are very good.
 
(Merch) Well, she says that your mutations are very good.
(1, 0) 88 My mutations!
(1, 0) 89 Wot ever are you talking about?
(Merch) Dear, dear; don't you understand—it's just the way you speak Welsh.
 
(Merch) Dear, dear; don't you understand—it's just the way you speak Welsh.
(1, 0) 91 Oh yes, I can talk Welsh all right.
(Merch) {yn agor llyfr sgrifennu} Now look at that sentence.
 
(Merch) Is it right?
(1, 0) 98 Right indeed.
(1, 0) 99 You read it out loud yourself and then you'll see how right it is.
(Merch) {yn darllen} Y mae dau dyn ar y pont.
 
(Merch) {yn darllen} Y mae dau dyn ar y pont.
(1, 0) 101 Don't it sound funny to you?
(Merch) No.
 
(Mam) You must be very twp if you can't see where that is wrong.
(1, 0) 104 Cymer bwyll, Marged, rho gyfle iddi.
(Merch) Can you put it right, mam?
 
(Merch) How do you know when to say ddyn or bont?
(1, 0) 117 Quite right, [Olwen], I'll try to think that out for you.
(1, 0) 118 You go on with something else now.
(1, 0) 119 I've got to go and find that young rascal, Tommy.
(1, 0) 120 I'll help you with your Welsh later on.
(Merch) Very well. {Yn cydio yn ei llyfrau ac yn mynd allan.}
 
(Merch) Very well. {Yn cydio yn ei llyfrau ac yn mynd allan.}
(1, 0) 123 Marged, we must try to answer that guestion.
(Mam) Rubbish, what is there to answer about it?
 
(Mam) Rubbish, what is there to answer about it?
(1, 0) 125 Pont, pont... y bont... why do we change pont to bont? {yn eistedd wrth y tân}.
(Mam) Because we do, of course.
 
(Mam) Don't be so soft, y pocer to be sure.
(1, 0) 130 Quite right, but why don't we change that?
(Mam) Because we don't, of course.
 
(1, 0) 135 Ullo, 'ere 'e 'is.
(Mab) {ag un anadl} Daddy, daddy, Billy Morris' bitch 'ave got fìve pups and 'e's willing to sell one for half a crown.
 
(Mab) {ag un anadl} Daddy, daddy, Billy Morris' bitch 'ave got fìve pups and 'e's willing to sell one for half a crown.
(1, 0) 138 Pups is it?
 
(1, 0) 140 I'll give you pups.
(1, 0) 141 Where have you been?
(1, 0) 142 Look at that clock—'alf past six.
(Mam) There's no tea for you tonight, my lad.
 
(Mam) Shôn Morgan—that old skinflint!
(1, 0) 151 Hanner munud, Marged, hanner munud.
(1, 0) 152 Os yw Shôn Morgan wedi rhoi te i blant yr ysgol, fe elli di fentro fod yna rywbeth mwy na'r cyffredin yn bod.
(1, 0) 153 Now Tomi, tell us all about it.
(Mab) You know that we are all learning Welsh in school now.
 
(Mab) You know that we are all learning Welsh in school now.
(1, 0) 155 Oh.
(1, 0) 156 'Ow long 'ave you been doing that?
(Mab) Since the holidays.
 
(Mab) Since the holidays.
(1, 0) 158 Let's 'ear you saying something.
(1, 0) 159 What can you say?
(Mab) Heaps and heaps {yn ysgwyd ei fys ar ei dad a fam}.
 
(Mab) Before very long, you won't be able to say things in Welsh when you don't want me to understand.
(1, 0) 163 Glywest ti, Marged.
(1, 0) 164 Dyna'r ail dro heno ini gael hyna yn ein dannedd.
(1, 0) 165 Dim rhagor o'r gwaith yna cofia.
(Mam) A dyna tithe'n gwneud hynny nawr.
 
(Mam) A dyna tithe'n gwneud hynny nawr.
(1, 0) 167 Can you count in Welsh?
(Mab) Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw, deg.
 
(Mab) Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw, deg.
(1, 0) 170 Good boy.
(1, 0) 171 Wot else can you do?
(Mab) I'll show you.
 
(Mab) No, no; latch is an English word.
(1, 0) 185 There isn't a Welsh word for it.
(Mab) Yes there is.
 
(Mab) Don't you know the Welsh word for latch?
(1, 0) 188 No not I.
(Mab) Well you're a fine Welshman after all.
 
(Mab) Yr wyf wedi agor y drws.
(1, 0) 195 Well done boy.
(Mab) No, no; you ought to say "Rhagorol, rhagorol".
 
(Mab) No, no; you ought to say "Rhagorol, rhagorol".
(1, 0) 197 Rhagorol, Tomi.
(Mab) {ymhen tipyn} Well, are you going to keep me standing here all night?
 
(Mab) {ymhen tipyn} Well, are you going to keep me standing here all night?
(1, 0) 200 Why? What 'ave l got to do now?
(Mab) You don't seem to know much about it.
 
(Mab) Didn't you two ever have Welsh lessons in school?
(1, 0) 203 No, not I.
(1, 0) 204 I never 'ad a Welsh lesson in school.
(Mam) Nor me neither.
 
(Mab) {yn edrych yn anghrediniol ar y ddau}. Well, how did you learn it?
(1, 0) 209 Glywest ti, Marged?
(Mam) Do, William.
 
(1, 0) 213 What 'ave I got to do next?
(Mab) You must say: "Thomas Henry Jones, cauwch y drws" and when I've done that, "Ewch yn ôl i'ch lle".
 
(Mab)
(1, 0) 216 Thomas Henry Jones, "cauwch y drws".
(Mab) Yr wyf yn troi at y drws.
 
(Mab) Yr wyf wedi cau y drws.
(1, 0) 221 Cer nôl i dy le.
(Mab) Why don't you say it properly?
 
(Mab) Yr wyf wedi eistedd yn fy lle.
(1, 0) 231 Da iawn.
(Mam) Rhagorol.
 
(Mab) Oh Daddy, Mr. Pritchard, the schoolmaster, is coming here tonight to see you.
(1, 0) 234 What for?
(Mab) I'm not sure.
 
(Mab) I think it's something about the Welsh.
(1, 0) 238 Oh; who do learn Welsh to you?
(Mab) Mr. Griffiths.
 
(1, 0) 251 What are you then, Zulu or Esquimau?
 
(Mam) {yn troi at ei gwr} Cymer dithe bwyll nawr, William.
(1, 0) 256 All right, all right, Tomi.
 
(Mab) Yr wyf... yn sychu... fy nhrwyn.
(1, 0) 262 Wel, Marged, glywest ti'r fath beth erioed?
(1, 0) 263 Rhoi Tomi ni ymhlith y Saeson i ddysgu Cymrag... ar f'ened i!
(Ysgolfeistr) Nos dda Mrs. Jones.
 
(Ysgolfeistr) Mae genni neges arbennig yma heno a rwy mewn tipyn o frys, gan fod genni sawl man arall i fynd iddo.
(1, 0) 274 O'r gora, Mr. Pritchard, ond cyn mynd at y neges yna, 'rwy am gal gair gyda chi ar fater arall.
(Ysgolfeistr) le?
 
(Ysgolfeistr) le?
(1, 0) 276 Pam ych chi wedi dodi Tomi ni ymhlith y Saeson i ddysgu Cymrag?
(Ysgolfeistr) {yn hamddenol, a chysgod o wên ar ei wyneb} Oh, dych chi ddim yn fodlon mod i wedi gwneud hynny!
 
(Ysgolfeistr) {yn hamddenol, a chysgod o wên ar ei wyneb} Oh, dych chi ddim yn fodlon mod i wedi gwneud hynny!
(1, 0) 278 Och chi'n disgwyl y byddwn i'n fodlon!
(1, 0) 279 Beth ych chi'n feddwl wy?
(1, 0) 280 Dyma fi yn Gymro i'r carn, yn fab i Gymro a Chymraes, ac yn gallu siarad Cymrag cystal â'r cyffredin, a dweud y lleia, a dyna'r wraig wedyn, yn Gymraes o'i chrud, a chithe... beth yw'ch meddwl chi'r dyn!
(1, 0) 281 D'oes dim synnwyr yn y peth.
(Ysgolfeistr) Yn ara bach, Mr. Jones, yn ara bach.
 
(Ysgolfeistr) Nid y chi na'r wraig rwy wedi ddodi yn yr adran Saesneg i ddysgu Cymraeg, ond Tomi.
(1, 0) 284 Wel, mae Tomi'n fab i ni, yn enw'r bendith.
(Ysgolfeistr) Fe all hynny fod, ond 'd yw e'n deall dim nag yn medru siarad dim Cymraeg ond yr hyn y mae e wedi ei ddysgu yn yr ysgol.
 
(Ysgolfeistr) Doedd genni ddim i'w wneud ond casglu'r plant oedd yn medru siarad neu ddeall yr iaith at ei gilydd a gwneud dosbarth ohonynhw, a gosod y gweddill, yn Gymry ac yn Saeson mewn adran arall.
(1, 0) 293 Felny, ynte, ymhlith y Saeson y bydd Tomi, tra bydd e'n yr ysgol.
(Ysgolfeistr) Y mae hynny yn dibynnu i raddau mawr arnoch chi a Mrs. Jones.
 
(Ysgolfeistr) Siaradwch chi Gymraeg â Thomi ar yr aelwyd, ac ymhen y flwyddyn, neu lai na hynny falle, mwy na thebig y galla'i ddodi Tomi mewn adran Gymraeg.
(1, 0) 299 Wel, mae yna reswm yn yr hyn ych chi'n ddweud, Mr. Pritchard, ond wedi'r cwbl, pwy wnaeth Sais o [Olwen]?
(1, 0) 300 Roedd y groten yna'n gallu siarad Cymraeg yn iawn nes bo hi'n bum mlwydd oed.
(1, 0) 301 Wedyn fe aeth i'r ysgol, a chyn pen tri mis yr oedd hi'n Saesnes rhonc na chaen ni air o Gymraeg ganddi.
(1, 0) 302 Pan ddaeth Tomi, doedd dim gobeth gyda ni ei gadw e'n Gymro a'r groten yn siarad Saesneg.
(1, 0) 303 Ie, yr ysgol wnaeth Saeson o'n plant ni.
(Ysgolfeistr) Ni gydnabyddwn i'r ysgol fod ar fai, ar fai mawr hefyd, ond ar yr un pryd, 'd allwch chi'ch dau ddim dweud eich bod chi'n hollol rydd, oherwydd y mae yna rieni, heb fod yn ddim gwell Cymry na chi, sydd wedi llwyddo i gadw'r iaith ar yr aelwyd.
 
(Ysgolfeistr) Ni gydnabyddwn i'r ysgol fod ar fai, ar fai mawr hefyd, ond ar yr un pryd, 'd allwch chi'ch dau ddim dweud eich bod chi'n hollol rydd, oherwydd y mae yna rieni, heb fod yn ddim gwell Cymry na chi, sydd wedi llwyddo i gadw'r iaith ar yr aelwyd.
(1, 0) 306 Oes y mae yna rai.
 
(Ysgolfeistr) Gwrandewch: Dyma frawddeg o stori fach a ysgrifennodd Tomi neithiwr, "And the fairy told the little girl, 'Don't leave them flowers by there'."
(1, 0) 317 Beth sy' o'i le, Mr. Pritchard.
(Mam) {yn syllu} Pam ych 'chi'n marco'r gair yna'n wrong?
 
(Mam) T-h-e-m—them, y mae hyna'n iawn, ond yw e?
(1, 0) 320 A b-y—by, dyna'r ffordd i spelian by.
(Ysgolfeistr) Oh, y mae'r ddau air wedi'u spelio'n iawn.
 
(Ysgolfeistr) Oh, y mae'r ddau air wedi'u spelio'n iawn.
(1, 0) 322 Wel, beth sy o'i le, ynte?
(Ysgolfeistr) Wyddoch chi ddim?
 
(Ysgolfeistr) Wyddoch chi ddim?
(1, 0) 324 Na wn i.
(Mam) Na finne chwaith.
 
(Ysgolfeistr) Nid felly y mae hi bob amser, mi wn, ond dyna'r gwir yn aml iawn.
(1, 0) 334 'R ych chi'n llym, Mr. Pritchard.
(Ysgolfeistr) Falle mod i, ond dwy i ddim yn anheg.
 
(Mam) Dyna ti eto, gyda bod y dyn yn troi ei gefen.
(1, 0) 359 Dangos yr essay yna i mi.
(Mab) Say it again, Daddy.
 
(1, 0) 367 Wyddost ti beth sy o'i le fanna?
(Mam) {hithau, erbyn hyn, yn edrych dros ei ysgwydd gyda'r tad} What's wrong about that Tomi?
 
(Mam) Wel ie, hefyd, erbyn meddwl.
(1, 0) 373 Ha, ha, erbyn meddwl yn wir!
(Mam) Bydd di ddistaw, da thi, dy Sisnag di sy gan Tomi yn 'i waith.
 
(Mam) Bydd di ddistaw, da thi, dy Sisnag di sy gan Tomi yn 'i waith.
(1, 0) 375 Ho yn wir, fy Sisnag i!
(1, 0) 376 Does dim lle gen ti i glochdan, fe fentra i fod yna ddigon o dy Sisnag ditha yma hefyd.
(1, 0) 377 What else can you do, Tomi?
(Mam) Dyma ti eto.
 
(Mam) Dyma ti eto.
(1, 0) 379 Ond beth wnawn ni?
(1, 0) 380 Dyw'r crotyn ddim yn diall Cymraeg.
 
(Mab) Yes.
(1, 0) 384 Wel, gad ifi dy glywed di'n canu.
(Mab) You want me to sing in Welsh.
 
(Mab) You want me to sing in Welsh.
(1, 0) 386 Odw.
(Mam) {yn wyllt} William, wel di hi?
 
(1, 0) 391 Wela i neb.
(Mam) Yr hen wraig.
 
(1, 0) 398 Gad ini weld pwy sydd yna. {Egyr y drws}.
(Hen Wraig) Wnewch chi faddau i mi; dwy i ddim am aflonyddu arnoch, ond ai eich hogyn bach chi oedd yn canu nawr?
 
(Hen Wraig) Wnewch chi faddau i mi; dwy i ddim am aflonyddu arnoch, ond ai eich hogyn bach chi oedd yn canu nawr?
(1, 0) 400 Ie.
(Hen Wraig) Gaf fi ddod mewn i'w glywed e os gwelwch chi'n dda?
 
(Hen Wraig) Fe fyddaf fi'n arfer rhoi llawer mwy nag y byddaf yn ei dderbyn.
(1, 0) 411 Beth yw'ch neges chi ynte?
(Hen Wraig) Dim ond cael dod mewn ac aros gyda chi am dipyn ar yr aelwyd.
 
(Hen Wraig) Dim ond cael dod mewn ac aros gyda chi am dipyn ar yr aelwyd.
(1, 0) 413 O'r gore, dewch mewn.
(Mam) {wedi ymwroli tipyn} Dewch ymlaen i'r aelwyd.
 
(Hen Wraig) Wedi imi gynhesu tipyn efallai y gallaf ddiosg y fantell.
(1, 0) 432 Fuoch chi'n galw mewn llawer o dai heno?
(Hen Wraig) Do, ddwsin neu fwy.
 
(Hen Wraig) Mi fum i yn yr ardal yma flynyddoedd mawr yn ôl a thipyn o lewych arnai, ond fe gollais lawer o fy meddiannau.
(1, 0) 438 Colli ffortiwn, aie?
(1, 0) 439 Pwy aeth a hi oddiarnoch chi?
(Hen Wraig) Fy mhlant i fy hun yn fwy na neb.
 
(Mam) Dyna blant diddiolch a di-gwilydd.
(1, 0) 442 Rwyn gyfarwydd iawn â'ch llais chi ond 'd alla i ddim meddwl pwy ych chi, chwaith.
(Hen Wraig) Fe fu amser pan y byddech chi'n clywed fy llais i o fore tan nos.
 
(1, 0) 448 William oedd enw'r llall, {yn sobr} a fi yw hwnnw.
(Hen Wraig) Yn gyfarwydd â fy llais i!
 
(Hen Wraig) Ellwch chi ganu, Olwen?
(1, 0) 484 Na, 'd yw Olwen fawr iawn am ganu, ond y mae hi'n gallu adrodd.
(Hen Wraig) Da iawn, 'rych chi wedi dysgu iddi adrodd?
 
(Hen Wraig) Da iawn, 'rych chi wedi dysgu iddi adrodd?
(1, 0) 486 Wel na, yn yr ysgol y dysgodd hi.
(Hen Wraig) Wnewch chi adrodd, Olwen.
 
(Hen Wraig) Do, fu hi bron â darfod amdanai y pryd hwnnw.
(1, 0) 508 Wel, y mae'n rhaid eich bod chi'n hen iawn.
(Hen Wraig) Yn hen!
 
(Hen Wraig) Ydych chi'n deall?
(1, 0) 534 Ydw.