|
|
|
|
(1, 2) 68 |
Alle unrhyw un ddod hibo... for close behind there walks a fiend... |
(1, 2) 69 |
Ripper. |
(1, 2) 70 |
Rapist. |
(1, 2) 71 |
Iesu Grist... ffyc off... meddwl am rwbeth arall... |
(1, 2) 72 |
Antartica. |
(1, 2) 73 |
Ma teips o algae yn tyfu o dan yr iâ, minus five point five selsius. |
(1, 2) 74 |
Ma nhw di ffeindio peth algae yn dala'n fyw mewn tymheredd o minus eight... |
(1, 2) 75 |
Shit, shit, shit. |
(1, 2) 76 |
Ma bywyd yn gallu dod i arfer da amode ddyle fod yn amhosib, ymhell o dan yr ice floes, pan bo rheidrwydd a... |
(1, 2) 77 |
O ffyc, ffyc, ffyc. |
(1, 2) 78 |
Os daw rhywun ata i, os bydd rhaid... wy'n mynd i fod yn sych. |
(1, 2) 79 |
Yn sownd o sych. |
(1, 2) 80 |
Fydd e'n ffycin artaith. |
(1, 2) 81 |
Fel ca'l dy repo... |
(1, 2) 82 |
Alla i ddim neud e... |
(1, 2) 83 |
Alla i ddim. |
|
|
(1, 2) 100 |
Ne walle dylen i fod wedi gwishgo'r sgyrt. |
(1, 2) 101 |
I edrych y part. |
(1, 2) 102 |
Sa'i moyn edrych y blydi part. |
(1, 2) 103 |
Be se rhywun wy'n nabod yn paso... |
(1, 2) 104 |
Siwr bod lot o'r merched yn mynd mas mewn jeans a jumpers. |
(1, 2) 105 |
Bownd o fod. |
(1, 2) 106 |
Ne nagy'n? |
(1, 2) 107 |
O, ffyc. |
(1, 2) 108 |
Sa'i hyd no'd wedi rhoi lot of fec-yp arno... |
(1, 2) 109 |
Iesu. |
(1, 2) 110 |
Ma hyn yn ofnadw. |
(1, 2) 111 |
Deg munud arall, a wy'n rhoi give up. |
(1, 2) 112 |
Mae e'n bendant yn edrych arno i. |
(1, 2) 113 |
A'n gwbod bo fi'n edrych arno fe'n edrych. |
(1, 2) 114 |
Mae e'n blydi oglo. |
(1, 2) 115 |
Alla i neud hyn. |
(1, 2) 116 |
Odw i fod i ymateb? |
(1, 2) 117 |
Cerdded draw ato fe? |
(1, 2) 118 |
Na, jyst aros ble wyt ti. |
(1, 2) 119 |
Alla i neud hyn. |
(1, 2) 120 |
Drycha ar dy watsh. |
(1, 2) 121 |
Dala'i syllu. |
(1, 2) 122 |
Jocan bo ti'n dishgwl cwrdd rhywun. |
(1, 2) 123 |
Ond nid 'ny'r ffycin point ife? |
(1, 2) 124 |
Ma rhaid i fi neud hyn. |
(1, 2) 125 |
Gwena. |
(1, 2) 126 |
Gw on. |
(1, 2) 127 |
O, Crist – na... |
(1, 2) 128 |
Beth yffarn odw i fod i neud? |
(1, 2) 129 |
Mae e'n cerdded bant. |
(1, 2) 130 |
Yn mynd. |
(1, 2) 131 |
Shit... shit... shit. |
|
|
(1, 2) 152 |
Gad fi fod, plis. |
|
|
(1, 2) 157 |
Ffyc off. |
|
|
(1, 5) 438 |
Aros... plis. |
|
|
(1, 5) 442 |
Allai ddim... |
|
|
(1, 5) 444 |
Allai ddim gweud 'tho chi... os na allai erbyn... tymor nesa. |
|
|
(1, 5) 446 |
Os na alla erbyn tymor nesa... |
|
|
(1, 5) 451 |
Sori. |
|
|
(1, 5) 455 |
Sori? |
|
|
(1, 5) 457 |
Bethan. |
|
|
(1, 5) 459 |
Do. |
|
|
(1, 10) 684 |
Wy yn deall y sefyllfa gyfreithiol... |
|
|
(1, 10) 687 |
Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw ddala i whilo busnes mas ar y stryd. |
(1, 10) 688 |
Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw hysbysebu ngwasanaeth yn gyhoeddus... |
|
|
(1, 10) 700 |
Wy'n deall. |
|
|
(1, 10) 724 |
Dwi ddim yn siwr oboutu... dod ma i... |
|
|
(1, 10) 755 |
Groesodd e meddwl i do, ond... |
|
|
(1, 10) 766 |
Ga i. |
|
|
(1, 10) 771 |
Beth yw hwnna? |
|
|
(1, 10) 774 |
Epa? |
(1, 10) 775 |
Yr holl ffordd o'r trofanne? |
|
|
(1, 10) 777 |
Ond pam? |
(1, 10) 778 |
Pam bod e fan hyn? |
|
|
(1, 10) 783 |
Mae e'n dod â... lliw i'r lle. |
|
|
(1, 10) 785 |
Mae'n stafell... ddiddorol. |
(1, 10) 786 |
Yn 'i ffordd 'i hunan. |
|
|
(1, 10) 810 |
Nôl yn amser y Cold War ife? |
|
|
(1, 10) 813 |
'Na pryd o't ti hapusa... |
|
|
(1, 10) 816 |
Ma plant mor lwcus 'u byd. |
|
|
(1, 10) 845 |
Na. |
|
|
(1, 10) 853 |
Rwle yng nghadwyn bywyd y cread... |
|
|
(1, 10) 857 |
O? |
|
|
(1, 10) 866 |
Nid babŵn yw hwn. |
(1, 10) 867 |
Alla i weud gymint â hynny. |
|
|
(1, 10) 877 |
Yn fyw? |
|
|
(1, 10) 880 |
Ti ddim o ddifri? |
|
|
(1, 10) 888 |
Wy isie'ch nabod chi... |
(1, 10) 889 |
'Ny pam 'wy ma. |
|
|
(1, 10) 903 |
Wy wedi darllen taw'r therapi ma rhai dynon... |
|
|
(1, 10) 909 |
Fan hyn? |
|
|
(1, 10) 915 |
My God. |
(1, 10) 916 |
Pryd? |
|
|
(1, 10) 941 |
Merch fach? |
|
|
(1, 10) 957 |
Beth yw i enw fe? |
(1, 10) 958 |
Y darlithydd? |
|
|
(1, 10) 961 |
Gwbod amdano fe. |
(1, 10) 962 |
Mae e'n weithfar iawn da grwps gwleidyddol. |
(1, 10) 963 |
Wedi rhoi tystiolaeth yn y llys yn erbyn yr heddlu fwy nag unweth... |
|
|
(1, 10) 967 |
Ti'n siwr nagyw'r cops yn dy iwso di i bardduo'r boi. |
(1, 10) 968 |
I fframo fe? |
|
|
(1, 10) 1030 |
Ma well i fi fynd. |
|
|
(2, 2) 1137 |
Digwydd bwrw miwn i'n gilydd ar Princess Way nethon ni. |
(2, 2) 1138 |
O'n i ddim yn gwbod bo chi'n dala yn y lle ma. |
|
|
(2, 2) 1141 |
O'n i'n mynd i ddod i whilo amdanoch chi – holi i ble o'ch chi di symud mlân. |
|
|
(2, 2) 1147 |
Fydden i wedi dod nôl fan hyn, se'n i'n gwbod. |
(2, 2) 1148 |
Ond do, roies i drei arall arni. |
|
|
(2, 2) 1150 |
Fi 'di ennill hanner yr arian sy angen arno i'n barod. |
(2, 2) 1151 |
Ond o'dd hi ddim yn rhwydd. |
(2, 2) 1152 |
O'n i mor nyrfys mas na... |
|
|
(2, 2) 1155 |
Beth am y gyfreth? |
|
|
(2, 2) 1164 |
Pam? |
|
|
(2, 2) 1177 |
Sori. |
(2, 2) 1178 |
Jest meddwl... |
|
|
(2, 2) 1183 |
Bywyd yn rhannu oera'r blaned. |
(2, 2) 1184 |
Ma popeth sy'n byw ar wyneb yn iâ yn Antartica yn byw ar draul milodd o betha bach byw erill sy wedi cloi miwn yn y rhew... |
|
|
(2, 2) 1186 |
Nid iâ solid yw'r polar ice floes chi'n gweld. |
(2, 2) 1187 |
Miliynne o grystals o rew a twneli bach bach trwyddyn nhw ble ma plankton a phethach yn ca'l 'u trapo a'u cau yn yr iâ... I gyd yn ffurfio disc anferth o rew a eira sy'n rhoi platfform i'r ffurfie uwch fel pengwins a morlai allu byw. |
(2, 2) 1188 |
Yr organisms bach symla'n ca'l 'u rhew i gynnal y species mwya datblygiedig... |
|
|
(2, 2) 1191 |
Ym – actually –... ie. |
|
|
(2, 2) 1194 |
Beth sy wedi digwydd ynglŷn â'r darlithydd, MacPherson? |
|
|
(2, 2) 1198 |
Ffindies ti mas beth yn union mae e wedi neud? |
|
|
(2, 2) 1203 |
'Na ni – achos bod e'n activist gwleidyddol. |
(2, 2) 1204 |
Wedes i... |
|
|
(2, 2) 1206 |
Plant? |
|
|
(2, 2) 1211 |
Ond heb dystiolaeth bod e di neud dim, na bod e'n beryglus... |
|
|
(2, 2) 1214 |
O.K.... |
(2, 2) 1215 |
Ma 'ny'n sic... ond ma'n swno fel se'r cops yn seto fel lan da trosedd bydde fe'i hunan ddim yn trio'i gyflawni. |
(2, 2) 1216 |
Ddim heb i ti gynnig merch ifanc ar blât iddo fe, Mary. |
(2, 2) 1217 |
Entrapment yw 'na... |
|
|
(2, 2) 1233 |
A walle bydd dyn canol o'd, a tamed bach o wendid, rhyw ffantasi preifat ych a fi, yn hala blynyddoedd mewn jâl yn ca'l bwno a'i terroriso o achos rwbeth fydde fe byth wedi new onibai amdano ti a frame up y polis. |
|
|
(2, 2) 1239 |
Gobitho gelli di gysgu'n dawel, Mary. |
(2, 2) 1240 |
Gadel nhw iwso ti fel hyn. |
|
|
(2, 2) 1248 |
Un ddarlith yr wythnos... 'ny siwd wy'n gwbod dipyn amdano fe. |
|
|
(2, 2) 1260 |
Ma nhw'n dala i neud rhain te. |
(2, 2) 1261 |
Wy'n lico gweld parhad pethe fel hyn. |
(2, 2) 1262 |
Sai 'di gweld rhain ers pan o'n i'n fach... |
(2, 2) 1263 |
Cof plenty. |
|
|
(2, 2) 1265 |
Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd. |
|
|
(2, 2) 1268 |
Rhan bwysig o bob Nadolig yn tŷ ni. |
(2, 2) 1269 |
Arwydd bod y prysurdeb mawr yn dechre. |
(2, 2) 1270 |
Dad a Mam a fi a'n whâr... |
|
|
(2, 2) 1274 |
Y ddwy o ni'n neud cadwyni mas o'r rhein, ac o'dd da ni rhyw drimins o'dd yn troi ar 'u hunen fel nadro'dd pob lliw. |
(2, 2) 1275 |
Hongian rheiny da drawing pins ar y railing bren, a rheseidi o gardie Nadolig... Ar hyd y silff ben tân, ar ben y teledu a'r dresser, ar gortyne ar wal y gegin. |
(2, 2) 1276 |
Mwy a mwy yn cyrradd bod dydd. |
|
|
(2, 2) 1278 |
Ar gannoedd. |
|
|
(2, 2) 1280 |
I lyged plentyn, odd y goeden i weld mor fowr. |
(2, 2) 1281 |
Cofio un odd yn cyrradd... |
|
|
(2, 2) 1283 |
A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell... |
|
|
(2, 2) 1286 |
A wedyn y cino. |
(2, 2) 1287 |
Y twrci tew. |
|
|
(2, 2) 1299 |
Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. |
|
|
(2, 2) 1305 |
Fi sy'n dy ypseto di? |
|
|
(2, 2) 1310 |
Wedes ti bod Mary o gefndir posh. |
(2, 2) 1311 |
Addysg breifat a pethe. |
|
|
(2, 2) 1317 |
Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre. |
|
|
(2, 2) 1323 |
Wy'n gwbod Linda, mewn ffordd bo fi'n freintiedig. |
(2, 2) 1324 |
Ond ma rhaid i ti gofio, wel, yn y gymdeithas sy da ni, bo hyd yn oed myfyrwyr breintiedig... |
|
|
(2, 2) 1334 |
So be ti moyn i fi neud... boddi'n hunan mewn potel fel ti. |
(2, 2) 1335 |
Fydd da fi greithie, hefyd... |
|
|
(2, 2) 1341 |
Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn. |
|
|
(2, 2) 1349 |
Y ddwy o' chi? |
|
|
(2, 2) 1352 |
Ble ei di? |
|
|
(2, 2) 1356 |
Sai yn ffycin interffiyro. |
|
|
(2, 2) 1372 |
Wrtho fe. |
(2, 2) 1373 |
Dy... |
|
|
(2, 2) 1379 |
Ga i weld. |
|
|
(2, 2) 1383 |
Plis.. |
|
|
(2, 2) 1389 |
Best wishes. |
(2, 2) 1390 |
Mae'n blanc. |
(2, 2) 1391 |
Sdim neges, dim enw... |
|
|
(2, 2) 1398 |
Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn. |
|
|
(2, 2) 1404 |
A ti'n gwbod ble mae e nawr? |
|
|
(2, 2) 1421 |
O'n i'n credu hi! |
|
|
(2, 2) 1447 |
Be sy o'i le ar 'ny? |
|
|
(2, 2) 1511 |
Wy'n gwbod... {Mae LINDA'n mynd.} Linda... |
|
|
(2, 2) 1523 |
Ti yn ffycin bitsh hefyd. |
|
|
(2, 2) 1531 |
Pwy ddrwg yw e bod hi'n cofio bod mewn cariad. |
|
|
(2, 2) 1533 |
Mae'n braf neud withe... |
|
|
(2, 2) 1537 |
Ddylet ti ddim fod wedi sarhau hi o 'mlân i. |
|
|
(2, 2) 1542 |
Alla i weld pam bod rhaid iddi ddianc wrth y gwir 'ny withe. |
|
|
(2, 2) 1546 |
Da fi o'dd hi'n siarad. |
(2, 2) 1547 |
Fi o'dd yn moyn gryndo... |
|
|
(2, 2) 1549 |
Wy'n mynd ar i hôl hi, i weld os yw hi'n olreit. |
|
|
(2, 2) 1553 |
A beth ffyc yw ystyr celwydd a'r gwir i ti Mary? |
|
|
(2, 2) 1557 |
Weda'i 'tho ti be sy'n bod arna i. |
(2, 2) 1558 |
Y busnes ma o ti'n helpu'r polis i seto'r darlithydd ma lan. |
(2, 2) 1559 |
Seto celwydd lan. |
(2, 2) 1560 |
Ma'r celwydd o greu trap i MacPherson yn O.K. odi e? |
(2, 2) 1561 |
Ond ma'r celwydd sy'n helpu Linda i deimlo'n hapus yn rong? |
(2, 2) 1562 |
Ble ma dy ffycin safone di Mary? |
(2, 2) 1563 |
Ne wyt ti'n dewis'u dropo nhw fel mae'n siwto di... |
(2, 2) 1564 |
Creu rheole'r gêm felmae'n gyfleus ife? |
(2, 2) 1565 |
A beth yw'r gêm? |
(2, 2) 1566 |
Ca'l pŵer dros bobol erill. |
(2, 2) 1567 |
Achub nhw, neu damnio nhw, dibynnu ar dwlad y deis? |
|
|
(2, 2) 1570 |
Elli di ddim ca'l byd heb ddynon. |
|
|
(2, 2) 1572 |
Pam wyt ti'n clirio lan ar 'u hôl nhw Mary, taro bargeinion brwnt da nhw, rhofio'u cachu nhw... |
|
|
(2, 2) 1577 |
Sa' i dy ofon di, ddim erbyn hyn. |
|
|
(2, 2) 1579 |
Ofon dy forthwyl di. |
(2, 2) 1580 |
Dy brofiad di. |
|
|
(2, 2) 1583 |
Doli fach bert, ond yn grace a staene i gyd. |
(2, 2) 1584 |
Ti'n meddwl bod Linda'n wreck? |
(2, 2) 1585 |
Be sda ti ar ôl? |
|
|
(2, 2) 1587 |
Ma cornel y stryd yn fwy gonest na'r gêms wyt ti yn whare, ma'r stormydd a'r meddwon a'r prom yn llai pwdwr na ymerodreth Sammy Scoot fan hyn... |
(2, 2) 1588 |
Ddihunes i bore ma a sylweddoli bo fi wedi ffinsio'r ochor o'r o'n hunan. |
|
|
(2, 2) 1590 |
A wy di bod yn whilo, testo i weld pwy mor bell allen i grwydro mewn i'r oerni, i'r caledi 'na tu fiwn i mhen. |
(2, 2) 1591 |
A wy'n gallu. |
(2, 2) 1592 |
Pan bo rhaid. |
(2, 2) 1593 |
Ni gyd yn ymladd dros 'yn hunan yn y byd ma yn d'yn ni Mary. |
(2, 2) 1594 |
Wi di dysgu lot yn yr wythnos ddwetha 'ma. |
|
|
(2, 2) 1597 |
Jyst dysgu. |
(2, 2) 1598 |
Fel ma rhaid i bawb neud dyddie hyn. |
|
|
(2, 2) 1601 |
Yr union fel ma'i yn y stafell goch... |
(2, 2) 1602 |
A i nôl i weithio ar y stryd... wy'n deall siwd i ddod ben a 'ny nawr. |
|
|
(2, 2) 1604 |
Yn hollol... walle ddylen i weud diolch. |
|
|
(2, 2) 1607 |
Wy di ca'l beth o'n i moyn. |
(2, 2) 1608 |
Y gallu i neud arian clou... |
|
|
(2, 2) 1613 |
Antartica. |
|
|
(2, 2) 1615 |
Wy di ffindo pegwn newydd. |
(2, 2) 1616 |
A dod trw'r siwrne yn fyw. |
(2, 2) 1617 |
Yn gryfach walle... |
|
|
(2, 2) 1620 |
Hwnna. |
(2, 2) 1621 |
Nage o India fel o'dd Linda'n feddwl. |
(2, 2) 1622 |
Ma hi'n ca'l popeth yn rong yn dyw hi. |
(2, 2) 1623 |
Nid cenhadwr ddâth a hwn nôl. |
(2, 2) 1624 |
Duw a ŵyr pwy. |
(2, 2) 1625 |
O Brazil mae e. |
(2, 2) 1626 |
Marmoset. |
(2, 2) 1627 |
Hapale penicillate. |
(2, 2) 1628 |
Tipyn o ffordd o baradwys bell yr Emerald Forest i'r hovel ma o barlwr, yn dyw hi... |