|
|
|
|
(1, 0) 13 |
Ydw. |
(1, 0) 14 |
Cymer gadair; mae John yn gweithio 'mlaen. |
|
|
(1, 0) 17 |
Wyt ti'n mynd hefyd? |
|
|
(1, 0) 22 |
'Steddfod i'w chofio fydd hon. |
|
|
(1, 0) 27 |
Synnwn i fawr, Rachel. |
|
|
(1, 0) 31 |
Ydi. |
|
|
(1, 0) 33 |
Na, nid wy'n mynd heno. |
|
|
(1, 0) 38 |
Na, Rachel, arhosaf gartref. |
|
|
(1, 0) 40 |
Nid oes cân yn fy nghalon bellach. |
(1, 0) 41 |
Torrwyd y tant. |
|
|
(1, 0) 49 |
Blwyddyn—i heno. |
|
|
(1, 0) 54 |
Ydi. |
|
|
(1, 0) 57 |
Eitha' gwir. |
|
|
(1, 0) 60 |
Nage, ym mreichiau John. |
|
|
(1, 0) 64 |
Wedi anghofio'r date mae John, 'rwy'n siwr. |
|
|
(1, 0) 67 |
Na, na, nid oes angen am wneud hynny. |
(1, 0) 68 |
Gadewch i'r dynion gael eu dedwyddwch. |
|
|
(1, 0) 71 |
Na {megis murmur}—na. |
|
|
(1, 0) 75 |
Hwyrach hynny, Rachel. |
|
|
(1, 0) 78 |
Mae hiraeth yn well na bod yn ddi-brofiad, Rachel. |
(1, 0) 79 |
Fy eiddo i ydyw'r atgofion, wedi'r cyfan. |
|
|
(1, 0) 81 |
Bydd y lle yn orlawn heno, Rachel. |
|
|
(1, 0) 84 |
'Rwy'n falch nad yw John yn y côr y tro hwn. |
(1, 0) 85 |
Amhosibl iddo weithio gyda'r contract newydd 'ma a mynychu'r |rehearsals|. |
|
|
(1, 0) 87 |
Eitha' gwir, Rachel. |
|
|
(1, 0) 90 |
Y mae ambell i frawddeg yn dod allan 'nawr ac yn y man. |
(1, 0) 91 |
Weithiau clywaf ef yn mwmian |Comrades in Arms|. |
|
|
(1, 0) 95 |
Ychydig o wahaniaeth wnelai hynny. |
(1, 0) 96 |
Mi fyddai'r |Martyrs of the Arena| yn codi tô ein tai ni wedyn. |
|
|
(1, 0) 100 |
Ond, Rachel, gwell fod ein dynion yn sobr ac yn dilyn y canu, na pe baent yn... |
|
|
(1, 0) 113 |
Dewch ymlaen, ac eisteddwch, |
|
|
(1, 0) 115 |
Nac ydi. |
(1, 0) 116 |
Mae'n gweithio ymlaen. |
(1, 0) 117 |
Nid wyf yn ei ddisgwyl am awr arall. |
|
|
(1, 0) 144 |
Dewch chi, Sam, nid yw Rachel yn meddwl dim drwg! |
|
|
(1, 0) 148 |
Do, do; ond cellwair roedd hi, Sam bach. |
|
|
(1, 0) 151 |
Eitha' gwir. |
|
|
(1, 0) 156 |
Yn wir! |
|
|
(1, 0) 159 |
Dim heno, Sam. |
|
|
(1, 0) 163 |
Na, nid wyf am fyned allan o'r tŷ heno. |
|
|
(1, 0) 165 |
O'm rhan i, rwy'n fo'lon i'ch côr ennill ganwaith, Sam bach. |
|
|
(1, 0) 167 |
'Rydw'i wedi ei ddweyd ugeiniau o droion eisoes. |
|
|
(1, 0) 170 |
'Rydw' i allan o hwyl heno, Sam. |
|
|
(1, 0) 195 |
'Nawr, Sam! |
|
|
(1, 0) 197 |
'Rwyt ti 'nol yn gynharach heno, John. |
|
|
(1, 0) 205 |
Dyna ddigon, John. |
(1, 0) 206 |
Gadewch lonyd i'ch dadleu parhaus, y ddau ohonoch. |
(1, 0) 207 |
Fe wna' beirniad chwarae têg â chi. |
(1, 0) 208 |
Gwell i ti ymolch unwaith, John. |
|
|
(1, 0) 211 |
Beth? |
(1, 0) 212 |
Yn mynd heb ymolch i gan torf o ddynion mewn dillad glân! |
(1, 0) 213 |
Rhag dy gywilydd John! |
(1, 0) 214 |
Dodaf y dŵr yn barod 'nawr. |
|
|
(1, 0) 247 |
Mae'r dŵr yn barod, John. |
|
|
(1, 0) 253 |
Peidiwch a'i gymryd yn seriws, Sam. |
(1, 0) 254 |
Tynnu'ch coes mae John. |
|
|
(1, 0) 258 |
Dyna fe'n wir. |
|
|
(1, 0) 268 |
John, ei di byth heno! |
|
|
(1, 0) 275 |
Na'n wir. |
|
|
(1, 0) 279 |
Do. |
|
|
(1, 0) 282 |
Do. |
|
|
(1, 0) 285 |
Y—ie—Sam. |
|
|
(1, 0) 290 |
Blwyddyn gyfan. |
|
|
(1, 0) 294 |
Ie—heno! |
|
|
(1, 0) 298 |
Ydi'r sebon yn y dŵr genti, John? |
|
|
(1, 0) 301 |
Fel arfer. |
|
|
(1, 0) 307 |
Gwell iti wisgo— |
|
|
(1, 0) 309 |
dy gôt a'th wasgod oreu, John. |
|
|
(1, 0) 315 |
'Rwy'n credu y byddai'n well i chi fynd, Sam. |
(1, 0) 316 |
Rhaid i John gael ychydig o fwyd a newid 'i esgidiau cyn... |
|
|
(1, 0) 321 |
Rhaid sychu'r 'sgidiau gwaith hyn ar gyfer yfory, John. |
(1, 0) 322 |
Mae'r amser yn pasio, Sam. |
|
|
(1, 0) 333 |
Chi fyddwch yn ddiweddar, Sam. |
|
|
(1, 0) 343 |
Y mae'n amheus gen i a yw'r holl siarad 'ma yn beth da i'ch llais hefyd, Sam. |
|
|
(1, 0) 348 |
Wyt ti'n barod am dy fwyd, John? |
|
|
(1, 0) 352 |
Cymer dy fwyd yn gyntaf. |
(1, 0) 353 |
Mae'r cyfan yn barod geni. |
|
|
(1, 0) 370 |
Beth oedd y sŵn 'na 'nawr, John? |
|
|
(1, 0) 382 |
John! |
(1, 0) 383 |
John!! |
|
|
(1, 0) 390 |
Peidiwch a sylwi arno, Sam. |
|
|
(1, 0) 392 |
Peidiwch a sylwi ar John, 'rwy'n dweyd. |
|
|
(1, 0) 396 |
Yn wir, John! |
|
|
(1, 0) 401 |
Beth am danom ni, Sam? |
|
|
(1, 0) 403 |
Sam! |
(1, 0) 404 |
Sam!! |
(1, 0) 405 |
|Too bad|, yn wir. |
|
|
(1, 0) 410 |
Gadewch lonydd, eich dau, yn wir! |
|
|
(1, 0) 417 |
Yr annwyl, annwyl! |
(1, 0) 418 |
Bydd yr eisteddfod hanner drosodd cyn i un o chi gyrraedd yno. |
|
|
(1, 0) 422 |
Mae'n ugain munud wedi saith, Sam! |
|
|
(1, 0) 425 |
Noswaith dda, Sam. |
|
|
(1, 0) 429 |
Ewch, Sam! |
|
|
(1, 0) 445 |
Yr ydych eich dau fel plant bach. |
|
|
(1, 0) 453 |
Mae clebran yn mynd â'r amser. |
(1, 0) 454 |
Cymer bwyll, John bach! |
|
|
(1, 0) 457 |
Beth? |
|
|
(1, 0) 460 |
Mae dy fryd ar fynd heno? |
|
|
(1, 0) 464 |
'Rwyt ti wedi clywed digon o gystadleuaethau, a gwell rhai na hon. |
|
|
(1, 0) 467 |
'Rwy't ti'n siwr o dagu os na fyddi yn ofalus. |
|
|
(1, 0) 471 |
O'n wir. |
|
|
(1, 0) 473 |
Fynni di ychydig o dê? |
|
|
(1, 0) 476 |
Beth? |
|
|
(1, 0) 481 |
Ie! |
|
|
(1, 0) 484 |
Llond cwpan? |
|
|
(1, 0) 487 |
John bach, paid a stwffo dy hunan felna; ti fyddi yn wael ar ol hyn. |
|
|
(1, 0) 489 |
Paid a siarad a bwyta yr un pryd. |
|
|
(1, 0) 493 |
O! |
|
|
(1, 0) 495 |
Rhagor o laeth? |
|
|
(1, 0) 502 |
Beth 'nawr? |
|
|
(1, 0) 504 |
Dyna ti eto. |
|
|
(1, 0) 508 |
Fe gei di |attack| yn'u lle nhw os na chymeri fwy o amser. |
|
|
(1, 0) 514 |
Nac ydw, John. |
|
|
(1, 0) 519 |
Meddyliais—yn... |
|
|
(1, 0) 521 |
Nac ydw. |
|
|
(1, 0) 523 |
Nid wyf yn mynd allan o'r tŷ. |
|
|
(1, 0) 527 |
Nac ydw. |
(1, 0) 528 |
Ond dôs ymlaen â dy fwyd. |
|
|
(1, 0) 532 |
Na, ddim heno, John. |
|
|
(1, 0) 538 |
A ydwyt yn dweyd rhywbeth? |
|
|
(1, 0) 543 |
Carwn pe byddet yn gwneud un peth ar y tro—canu neu fwyta. |
|
|
(1, 0) 550 |
Wel, rwy'n dechreu gwan-galonni. |
|
|
(1, 0) 555 |
Mae'r amser yn hedeg. |
|
|
(1, 0) 560 |
Ie, beth 'nawr? |
|
|
(1, 0) 562 |
O, yn wir! |
(1, 0) 563 |
JOHN |
|
|
(1, 0) 565 |
Ac y maent wedi fy ngwahodd i yno fel hên aelod o'r côr. |
|
|
(1, 0) 567 |
Rhaid ennill yng nghyntaf, onid oes? |
|
|
(1, 0) 571 |
Dyna ti'n dechreu eto. |
|
|
(1, 0) 574 |
Bydd popeth ar ben cyn ei di allan o'r tŷ. |
|
|
(1, 0) 580 |
Os nad oes |reserved seat| genti heno, bydd hi ar ben arnat i fynd i fewn i'r hall. |
(1, 0) 581 |
JOHN |
|
|
(1, 0) 583 |
Dyna! |
(1, 0) 584 |
B'le mae'r 'sgidiau? |
(1, 0) 585 |
O, diolch! |
|
|
(1, 0) 587 |
Oes yna eisieu 'u newid nhw'n wir, Esther? |
(1, 0) 588 |
O'r annwyl, oes! |
(1, 0) 589 |
A choler a tie hefyd. |
|
|
(1, 0) 593 |
Beth ddywed pobl wrth dy weld? |
|
|
(1, 0) 599 |
'Does dim mynd ynot ti heno, John. |
(1, 0) 600 |
Mae mwy o fynd yn y cloc. |
|
|
(1, 0) 604 |
O'r annwyl! |
|
|
(1, 0) 606 |
JOHN |
|
|
(1, 0) 608 |
Gallaf weld yr hên Gantwr Bach yn awr! |
|
|
(1, 0) 610 |
Ennill? |
(1, 0) 611 |
Gwnaiff! |
(1, 0) 612 |
Mae'n tynnu ymlaen am wyth o'r gloch, John. |
|
|
(1, 0) 618 |
Na, na, dim ond sicrhau dy fod mewn pryd i glywed y corau yw fy mwriad. |
|
|
(1, 0) 621 |
Na, diolch; gwell gennyf aros gartref. |
|
|
(1, 0) 625 |
O'r gore, John. |
(1, 0) 626 |
Af i olchi'r llestri 'ma. |
(1, 0) 627 |
Galw arnaf cyn mynd. |
|
|
(1, 0) 635 |
Beth 'nawr? |
|
|
(1, 0) 640 |
Yn nror y ford. |
|
|
(1, 0) 643 |
Gefaist di un? |