|
|
|
|
(0, 1) 19 |
Tony. |
(0, 1) 20 |
No, don't hug me ─ social distancing, and all that. |
|
|
(0, 1) 24 |
Yes. |
|
|
(0, 1) 26 |
Can I have a glass of white wine please? |
|
|
(0, 1) 28 |
/Pinot please, thank you. |
|
|
(0, 1) 31 |
Oh, yeah, um, I'm fine. |
(0, 1) 32 |
How are you? |
|
|
(0, 1) 34 |
What? |
|
|
(0, 1) 36 |
No. |
|
|
(0, 1) 43 |
No. |
|
|
(0, 1) 46 |
Hmm? |
|
|
(0, 1) 48 |
White wine. |
|
|
(0, 1) 53 |
No, I'm fine, honestly. |
|
|
(0, 1) 56 |
Well um/ |
|
|
(0, 1) 58 |
I guess with everything you know that's going on… |
|
|
(0, 1) 62 |
I just wanted to know more about, you know, my history... |
|
|
(0, 1) 64 |
… Growing up in Wales and all that … |
|
|
(0, 1) 67 |
… I need to understand my history to make sense of the now … |
|
|
(0, 1) 69 |
… I just don't know how to cope with it all … |
|
|
(0, 1) 75 |
Me too. |
|
|
(0, 2) 86 |
Mam allen ni rhoi rhywbeth arall arno plis/ |
|
|
(0, 2) 89 |
Ti'n nabod e? |
|
|
(0, 2) 91 |
Yeah, ond repeat yw hwn o dau blwyddyn yn ol, so ti 'di gweld e o'r bla'n. |
|
|
(0, 2) 93 |
Ti'n talu am 1000 o sianeli, Netflix, Amazon Prime, Disney Plus a'r unig peth ti'n gwylio yw S4C. |
|
|
(0, 2) 97 |
Sai'n gwybod ─ just flicka trw'r channels. |
|
|
(0, 2) 101 |
Tafla fe 'ma de. |
|
|
(0, 2) 103 |
Strictly. |
|
|
(0, 2) 107 |
Yeah, wel, sdim byd newydd achos ma' popeth wedi dod i stop. |
|
|
(0, 2) 109 |
Allen ni droi e nol i'r 'steddfod os ma' rhaid/ |
|
|
(0, 2) 116 |
Yeah. |
|
|
(0, 2) 118 |
Wyt ti nawr? |
|
|
(0, 2) 121 |
Ydw. |
|
|
(0, 2) 123 |
Byddai nol o hyd ─ ma angen ti golchi dillad i fi ta beth {cheeky}. |
|
|
(0, 2) 125 |
Sai'n symud i ochr arall y byd ─ fi just yn mynd i Cathays. |
|
|
(0, 2) 127 |
Dim diolch. |
|
|
(0, 2) 131 |
Wedes i allet ti switcho fe nol os ti moen. |
(0, 2) 132 |
God ti'n obsessed 'da'r Eisteddfod |
|
|
(0, 2) 135 |
Wel falle o ni ddim eisie fe fod yn rhan o fy mywyd i. |
|
|
(0, 2) 137 |
Falle fi ddim yn mwynhau mynd a cael fy nhrin fel rhyw alien sy'n siarad Cymraeg. |
|
|
(0, 2) 139 |
Sdim ots. |
|
|
(0, 2) 141 |
Mae rhaid bod ti'n gwybod bod pobl yn edrych arno fi'n weird 'na. |
|
|
(0, 2) 143 |
O ti'n amau fi nawr, fi'n gweud celwydd! |
|
|
(0, 2) 145 |
Ti jesd ddim mynd i ddeall. |
|
|
(0, 2) 147 |
Wyt ti? |
|
|
(0, 3) 162 |
And your parents were already here? |
|
|
(0, 3) 164 |
Who brought you up in Jamaica? |
|
|
(0, 3) 166 |
What about your parents? |
|
|
(0, 3) 169 |
That must have been hard. |
|
|
(0, 3) 173 |
She's fine, thank you. |
(0, 3) 174 |
So what did your grandparents do? |
|
|
(0, 3) 177 |
Same |
|
|
(0, 3) 183 |
And what would those be? |
|
|
(0, 3) 191 |
Yeah you did upset me. |
|
|
(0, 3) 195 |
Your grandmother, what did she do? |
|
|
(0, 3) 200 |
Grow what? |
|
|
(0, 3) 202 |
Oh, ok. |
|
|
(0, 3) 204 |
Waw. |
|
|
(0, 3) 207 |
I'm going to University in September, hopefully. |
|
|
(0, 3) 209 |
Politics. |
|
|
(0, 3) 211 |
Welsh Prime Minister. |
|
|
(0, 4) 217 |
Wnest ti recordio'r documentary na ddoe i fi? |
(0, 4) 218 |
O'n i'n meddwl am falle gwylio fe heno? |
|
|
(0, 4) 220 |
Ma fe am pobl mixed race fel fi. |
|
|
(0, 4) 222 |
Fine. |
|
|
(0, 4) 224 |
O ni ddim yn pwdi, on i'n meddwl bo' ti eisie deall. |
|
|
(0, 4) 226 |
Falle bo' ti yn deall, ond dyw hwna ddim yn meddwl bod unconscious bias ddim gyda ti. |
|
|
(0, 4) 229 |
Whatever, beth am jesd gwylio teledu. |
|
|
(0, 4) 235 |
Ti'n meddwl dylse Cymru fod yn annibynol? |
|
|
(0, 4) 238 |
Beth mae hwna'n edrych fel i ti? |
|
|
(0, 4) 240 |
Pwy yw pobl ein hunan? |
|
|
(0, 4) 242 |
Beth am pobol sy'n symud fan hyn? |
|
|
(0, 4) 244 |
Ma' rhywbeth eitha Brexity amdano fe yn does 'na. |
|
|
(0, 4) 248 |
Sai'n gwybod, just eitha nationalist, sai'n gwybod, eitha fel, get the foreigners out fel, ti 'mo. |
|
|
(0, 4) 250 |
Wel i fi ma' fe. |
|
|
(0, 4) 252 |
Yeah, on ti methu cymharu/ |
|
|
(0, 4) 254 |
Ond dyw hwna ddim yn meddwl bod ni'n exempt, oedden ni'n rhan o goloneiddio, o gaethwasiaeth. |
|
|
(0, 4) 256 |
Na Mam, ni hefyd. |
|
|
(0, 5) 268 |
As if ─ I thought that was just orange juice. |
|
|
(0, 5) 270 |
Sure. |
|
|
(0, 5) 273 |
Who? |
|
|
(0, 5) 275 |
Do I? |
|
|
(0, 5) 277 |
I mean, I assumed we were slaves at some point but I never actually, you know, heard it out loud. |
|
|
(0, 5) 280 |
What!? |
(0, 5) 281 |
How can you compare … I've been watching this documentary, right, and I don't think a lot of people think like you. |
(0, 5) 282 |
I don't think like you. |
(0, 5) 283 |
You can't compare Africans having slaves to the entire British Empire, what they … {she corrects herself} … we did. |
|
|
(0, 6) 296 |
Mam, ti di clywed am Breonna Taylor? |
|
|
(0, 6) 299 |
Odd y heddlu wedi mynd mewn i'w thy hi yn nghanol y nos a saethu hi. |
|
|
(0, 6) 301 |
Na, yn America. |
|
|
(0, 6) 303 |
Odd e just achos bod hi'n ddu bod nhw wedi lladd hi, odd hi heb neud unrhywbeth yn wrong, a ma nhw heb hyd yn oed wedi cael ei arestio, does dim cyfiawnder. |
|
|
(0, 6) 305 |
/Ond ti'n gweithio o adre? |
|
|
(0, 6) 307 |
Mam, iaith. |
(0, 6) 308 |
Beth yw'r pwynt os mae'r byd ar ei ddiwedd ta beth? |
|
|
(0, 6) 312 |
Ti'n caro am bywydau pobol du? |
|
|
(0, 6) 314 |
Wel ti'n dod drosodd fel bod ti ddim. |
|
|
(0, 6) 316 |
/Wel ma pethe wedi digwydd i fi. |
|
|
(0, 6) 319 |
Obviously dim fel beth sy'n digwydd yn America, dim byd fel hwna, ond ma' fe'n wahanol fan hyn nagywe/ |
|
|
(0, 6) 321 |
Ddim yn uniongyrchol, na/ |
|
|
(0, 6) 323 |
Fi di cael fy ngalw y n-word. |
|
|
(0, 6) 326 |
Sawl gwaith, yn pel droed, cerdded lawr y stryd, ysgol/ |
|
|
(0, 6) 328 |
On i wedi arfer da fe. |
(0, 6) 329 |
Odd pobol ddim yn gwybod pa mor wrong odd e. |
(0, 6) 330 |
On i jesd yn chwerthin e off. |
|
|
(0, 6) 333 |
Dydd Gwener dere gyda fi, i'r protest. |
|
|
(0, 6) 335 |
Fi'n 21, Mam, ti actually methu gweud wrthai beth i neud. |
|
|
(0, 6) 337 |
/os ti wir eisie deall, os ti wir yn fy ngharu i dylse ti ddod. |
|
|
(0, 6) 339 |
Mae hiliaeth yn bandemic! |
|
|
(0, 6) 341 |
Dwi ddim yn fod yn dramatic, mae'r pandemic yma dim ond yn un o'r pethau sy'n lladd pobol du. |
|
|
(0, 6) 343 |
Wel, dwi'n ddu, felly dwi dwy waith mwy debygol o farw o Corona nagwyt ti. |
|
|
(0, 6) 345 |
Actually Mam, fi'n y ddau peth. |
|
|
(0, 6) 347 |
For God's sake, ti ddim jesd ddim yn deall, ti ddim eisie deall. |
(0, 6) 348 |
Ti di meddwl o gwbl am y ffaith bod ti wedi dod a rhywun 'brown', neu beth bynnag ti eisie galw fi, mewn i'r byd? |
(0, 6) 349 |
Ti di meddwl am hwna o gwbl? |
|
|
(0, 6) 351 |
Fel be' Mam? |
(0, 6) 352 |
Paid fod mor fucking ridiculous. |
|
|
(0, 6) 355 |
Beth, yn grac? |
(0, 6) 356 |
Yn aggressive? |
|
|
(0, 6) 359 |
Achos dwi yn grac a dwi eisie fod yn aggressive. |
(0, 6) 360 |
Dwi'n grac bod pobl fel fi yn marw, dwi'n grac bod dim ots da neb, dwi'n grac bod ti ddim yn fodlon deall a fi di blino o esgus fel bod ni'r un peth pan da ni ddim. |
|
|
(0, 6) 362 |
Wel, falle dylse ti wedi. |
(0, 6) 363 |
O ti ddim yn meddwl bod en bwysig i fi ddysgu am fy hanes i? |
(0, 6) 364 |
Fy nghefndir i? |
(0, 6) 365 |
Did that not even cross your mind? |
|
|
(0, 6) 368 |
Dim fy mai i yw e bod ti di penderfynu cadw fi … {beat} … Mam ble ti'n mynd? |
|
|
(0, 6) 374 |
A ti … ti dim ond yn rhoi hwn i fi nawr. |
|
|
(0, 6) 376 |
Wel, byse hwn wedi bod yn bloody defnyddiol pan on i'n/ |
|
|
(0, 6) 378 |
O ti di anghofio, reit, gret! |
|
|
(0, 6) 380 |
Ond Mam, fi yn wahanol, sai gallu cuddio fe, sneb yn edrych ar fi fel fy mod i'r un peth. |
|
|
(0, 6) 383 |
Fi'n meddwl cwrdd lan 'da Tony. |
|
|
(0, 6) 387 |
Achos falle bydd en deall mwy 'na ti. |
|
|
(0, 6) 391 |
Mam? |
|
|
(0, 6) 393 |
Wel, ie, dyna beth oeddwn i'n gobeithio. |
|
|
(0, 6) 395 |
Dwi'n digon hen i wybod fod hwnna'n debygol. |
|
|
(0, 7) 401 |
Yeah, I was worrying that they would change the restrictions or something. |
|
|
(0, 7) 403 |
Yeah … I suppose … you know, morally it's/ |
|
|
(0, 7) 405 |
Sorry what, I don't know what you mean, what killings? |
|
|
(0, 7) 407 |
I really don't know what you're talking about. |
|
|
(0, 7) 409 |
No, you didn't. |
|
|
(0, 7) 413 |
So, they had a curfew on the whole country? |
|
|
(0, 7) 415 |
That sounds familiar. |
|
|
(0, 7) 420 |
Yeah, sure. |
|
|
(0, 7) 427 |
That's not funny, why are you laughing? |
(0, 7) 428 |
This isn't funny. |
|
|
(0, 7) 431 |
I'm not sure about that. |
|
|
(0, 7) 433 |
Yeah, in comparison. |
|
|
(0, 7) 435 |
Yeah, it was. |
|
|
(0, 7) 437 |
/Yeah she did, thank you. |
|
|
(0, 7) 440 |
I did, yeah. |
(0, 7) 441 |
It's mad isn't it, thousands and thousands of years ago everybody was black, fact. |
(0, 7) 442 |
And then mutated humans turned white in Europe and developed a superiority complex that has lasted for hundreds of years. |
(0, 7) 443 |
This is only a fragment of history. |
|
|
(0, 7) 445 |
This, now. |
(0, 7) 446 |
Racial inequality, a fragment of the entire existence of the world. |
(0, 7) 447 |
I hope people look back and laugh {Gwawr laughs} and think, those stupid… stupid people. |
|
|
(0, 7) 449 |
How the hell could they think that one man was better than another? |
|
|
(0, 7) 452 |
I got into Cardiff Uni. |
|
|
(0, 7) 456 |
How do you know I'm clever ─ this is the first time you've seen me in 10 years. |
|
|
(0, 7) 458 |
I wasn't looking for a compliment. |
|
|
(0, 7) 460 |
I'm not though. |
|
|
(0, 7) 462 |
Well. |
(0, 7) 463 |
I'm Gwawr Davies. |
|
|
(0, 7) 465 |
Have you got a family tree or anything I can have a look at? |
|
|
(0, 7) 467 |
Well, I don't know. |
|
|
(0, 7) 470 |
Ok |
|
|
(0, 7) 474 |
Um... |
|
|
(0, 7) 477 |
Yeah, absolutely. |
|
|
(0, 7) 479 |
Yeah, naturally. |
|
|
(0, 7) 481 |
That's not true. |
|
|
(0, 7) 483 |
Don't worry we won't be that long. |
|
|
(0, 7) 485 |
/What? |
|
|
(0, 7) 487 |
How can not one day go by without you thinking of me but it takes me to reach out to speak to you. |
|
|
(0, 7) 489 |
/To tell me about you, to make shit excuses. |
|
|
(0, 7) 491 |
You can't pop in and out when you like. |
(0, 7) 492 |
You can't have me. |
|
|
(0, 7) 496 |
Ha, there you are, there's the truth/ |
|
|
(0, 7) 498 |
So you're not sorry that you upset me? |
|
|
(0, 7) 500 |
So if it was up to you I wouldn't even be here now? |
(0, 7) 501 |
I would've never existed? |
|
|
(0, 7) 505 |
All this time I thought I had missed out on something, that I had a missing part that needed to be filled… but… that's not it at all. |
|
|
(0, 7) 507 |
I was looking for something… a person that doesn't exist… a father that you will never be… |
|
|
(0, 7) 509 |
I haven't missed out on anything, you've missed out on me. |
|
|
(0, 7) 512 |
Yeah you have. |
|
|
(0, 7) 516 |
I've got what I needed, thank you |
|
|
(0, 7) 518 |
Sorry, I'm going to go. |
|
|
(0, 7) 520 |
No. |
|
|
(0, 8) 537 |
Mam...? |
|
|
(0, 8) 539 |
Um… yeah… odd e'n iawn… ges i lot o… wybodaeth. |
|
|
(0, 8) 541 |
Yeah fine. |
|
|
(0, 8) 543 |
Na. |
|
|
(0, 8) 545 |
Yr unig peth fi angen yw ti. |
|
|
(0, 8) 547 |
Be bynnag fi'n edrych am, dyw e ddim fyna. |
|
|
(0, 8) 549 |
Yn union. |
(0, 8) 550 |
A fi wedi bod yn treial dysgu ti yn y ffor wrong. |
|
|
(0, 8) 552 |
Ie am hiliaeth, a activism a unconscious bias ─ fi di bod yn treial rhoi yr atebion i ti ond ti angen gweithio nhw mas dy hunan. |
|
|
(0, 8) 554 |
Fi just yn teimlo fel dyw fod yn Mam i fi ddim yn digon, ti methu fod yn erbyn hiliaeth rhagor, ti angen fod gwrth-hiliaeth… fel actively. |
|
|
(0, 8) 556 |
Wel... ma pobl yn gweud pethau hiliol o dy flaen di achos… ti'n wyn, allet ti fel cywiro nhw neu rhywbeth? |
|
|
(0, 8) 558 |
A falle darllen cwpl o lyfrau am systemic racism. |
|
|
(0, 8) 560 |
Na Mam, fi methu, fi'n meddwl mae rhaid i ti neud e. |