| (0, 1) 19 | Tony. |
| (0, 1) 20 | No, don't hug me ─ social distancing, and all that. |
| (0, 1) 24 | Yes. |
| (0, 1) 26 | Can I have a glass of white wine please? |
| (0, 1) 28 | /Pinot please, thank you. |
| (0, 1) 31 | Oh, yeah, um, I'm fine. |
| (0, 1) 32 | How are you? |
| (0, 1) 34 | What? |
| (0, 1) 36 | No. |
| (0, 1) 43 | No. |
| (0, 1) 46 | Hmm? |
| (0, 1) 48 | White wine. |
| (0, 1) 53 | No, I'm fine, honestly. |
| (0, 1) 56 | Well um/ |
| (0, 1) 58 | I guess with everything you know that's going on… |
| (0, 1) 62 | I just wanted to know more about, you know, my history... |
| (0, 1) 64 | … Growing up in Wales and all that … |
| (0, 1) 67 | … I need to understand my history to make sense of the now … |
| (0, 1) 69 | … I just don't know how to cope with it all … |
| (0, 1) 75 | Me too. |
| (0, 2) 86 | Mam allen ni rhoi rhywbeth arall arno plis/ |
| (0, 2) 89 | Ti'n nabod e? |
| (0, 2) 91 | Yeah, ond repeat yw hwn o dau blwyddyn yn ol, so ti 'di gweld e o'r bla'n. |
| (0, 2) 93 | Ti'n talu am 1000 o sianeli, Netflix, Amazon Prime, Disney Plus a'r unig peth ti'n gwylio yw S4C. |
| (0, 2) 97 | Sai'n gwybod ─ just flicka trw'r channels. |
| (0, 2) 101 | Tafla fe 'ma de. |
| (0, 2) 103 | Strictly. |
| (0, 2) 107 | Yeah, wel, sdim byd newydd achos ma' popeth wedi dod i stop. |
| (0, 2) 109 | Allen ni droi e nol i'r 'steddfod os ma' rhaid/ |
| (0, 2) 116 | Yeah. |
| (0, 2) 118 | Wyt ti nawr? |
| (0, 2) 121 | Ydw. |
| (0, 2) 123 | Byddai nol o hyd ─ ma angen ti golchi dillad i fi ta beth {cheeky}. |
| (0, 2) 125 | Sai'n symud i ochr arall y byd ─ fi just yn mynd i Cathays. |
| (0, 2) 127 | Dim diolch. |
| (0, 2) 131 | Wedes i allet ti switcho fe nol os ti moen. |
| (0, 2) 132 | God ti'n obsessed 'da'r Eisteddfod |
| (0, 2) 135 | Wel falle o ni ddim eisie fe fod yn rhan o fy mywyd i. |
| (0, 2) 137 | Falle fi ddim yn mwynhau mynd a cael fy nhrin fel rhyw alien sy'n siarad Cymraeg. |
| (0, 2) 139 | Sdim ots. |
| (0, 2) 141 | Mae rhaid bod ti'n gwybod bod pobl yn edrych arno fi'n weird 'na. |
| (0, 2) 143 | O ti'n amau fi nawr, fi'n gweud celwydd! |
| (0, 2) 145 | Ti jesd ddim mynd i ddeall. |
| (0, 2) 147 | Wyt ti? |
| (0, 3) 162 | And your parents were already here? |
| (0, 3) 164 | Who brought you up in Jamaica? |
| (0, 3) 166 | What about your parents? |
| (0, 3) 169 | That must have been hard. |
| (0, 3) 173 | She's fine, thank you. |
| (0, 3) 174 | So what did your grandparents do? |
| (0, 3) 177 | Same |
| (0, 3) 183 | And what would those be? |
| (0, 3) 191 | Yeah you did upset me. |
| (0, 3) 195 | Your grandmother, what did she do? |
| (0, 3) 200 | Grow what? |
| (0, 3) 202 | Oh, ok. |
| (0, 3) 204 | Waw. |
| (0, 3) 207 | I'm going to University in September, hopefully. |
| (0, 3) 209 | Politics. |
| (0, 3) 211 | Welsh Prime Minister. |
| (0, 4) 217 | Wnest ti recordio'r documentary na ddoe i fi? |
| (0, 4) 218 | O'n i'n meddwl am falle gwylio fe heno? |
| (0, 4) 220 | Ma fe am pobl mixed race fel fi. |
| (0, 4) 222 | Fine. |
| (0, 4) 224 | O ni ddim yn pwdi, on i'n meddwl bo' ti eisie deall. |
| (0, 4) 226 | Falle bo' ti yn deall, ond dyw hwna ddim yn meddwl bod unconscious bias ddim gyda ti. |
| (0, 4) 229 | Whatever, beth am jesd gwylio teledu. |
| (0, 4) 235 | Ti'n meddwl dylse Cymru fod yn annibynol? |
| (0, 4) 238 | Beth mae hwna'n edrych fel i ti? |
| (0, 4) 240 | Pwy yw pobl ein hunan? |
| (0, 4) 242 | Beth am pobol sy'n symud fan hyn? |
| (0, 4) 244 | Ma' rhywbeth eitha Brexity amdano fe yn does 'na. |
| (0, 4) 248 | Sai'n gwybod, just eitha nationalist, sai'n gwybod, eitha fel, get the foreigners out fel, ti 'mo. |
| (0, 4) 250 | Wel i fi ma' fe. |
| (0, 4) 252 | Yeah, on ti methu cymharu/ |
| (0, 4) 254 | Ond dyw hwna ddim yn meddwl bod ni'n exempt, oedden ni'n rhan o goloneiddio, o gaethwasiaeth. |
| (0, 4) 256 | Na Mam, ni hefyd. |
| (0, 5) 268 | As if ─ I thought that was just orange juice. |
| (0, 5) 270 | Sure. |
| (0, 5) 273 | Who? |
| (0, 5) 275 | Do I? |
| (0, 5) 277 | I mean, I assumed we were slaves at some point but I never actually, you know, heard it out loud. |
| (0, 5) 280 | What!? |
| (0, 5) 281 | How can you compare … I've been watching this documentary, right, and I don't think a lot of people think like you. |
| (0, 5) 282 | I don't think like you. |
| (0, 5) 283 | You can't compare Africans having slaves to the entire British Empire, what they … {she corrects herself} … we did. |
| (0, 6) 296 | Mam, ti di clywed am Breonna Taylor? |
| (0, 6) 299 | Odd y heddlu wedi mynd mewn i'w thy hi yn nghanol y nos a saethu hi. |
| (0, 6) 301 | Na, yn America. |
| (0, 6) 303 | Odd e just achos bod hi'n ddu bod nhw wedi lladd hi, odd hi heb neud unrhywbeth yn wrong, a ma nhw heb hyd yn oed wedi cael ei arestio, does dim cyfiawnder. |
| (0, 6) 305 | /Ond ti'n gweithio o adre? |
| (0, 6) 307 | Mam, iaith. |
| (0, 6) 308 | Beth yw'r pwynt os mae'r byd ar ei ddiwedd ta beth? |
| (0, 6) 312 | Ti'n caro am bywydau pobol du? |
| (0, 6) 314 | Wel ti'n dod drosodd fel bod ti ddim. |
| (0, 6) 316 | /Wel ma pethe wedi digwydd i fi. |
| (0, 6) 319 | Obviously dim fel beth sy'n digwydd yn America, dim byd fel hwna, ond ma' fe'n wahanol fan hyn nagywe/ |
| (0, 6) 321 | Ddim yn uniongyrchol, na/ |
| (0, 6) 323 | Fi di cael fy ngalw y n-word. |
| (0, 6) 326 | Sawl gwaith, yn pel droed, cerdded lawr y stryd, ysgol/ |
| (0, 6) 328 | On i wedi arfer da fe. |
| (0, 6) 329 | Odd pobol ddim yn gwybod pa mor wrong odd e. |
| (0, 6) 330 | On i jesd yn chwerthin e off. |
| (0, 6) 333 | Dydd Gwener dere gyda fi, i'r protest. |
| (0, 6) 335 | Fi'n 21, Mam, ti actually methu gweud wrthai beth i neud. |
| (0, 6) 337 | /os ti wir eisie deall, os ti wir yn fy ngharu i dylse ti ddod. |
| (0, 6) 339 | Mae hiliaeth yn bandemic! |
| (0, 6) 341 | Dwi ddim yn fod yn dramatic, mae'r pandemic yma dim ond yn un o'r pethau sy'n lladd pobol du. |
| (0, 6) 343 | Wel, dwi'n ddu, felly dwi dwy waith mwy debygol o farw o Corona nagwyt ti. |
| (0, 6) 345 | Actually Mam, fi'n y ddau peth. |
| (0, 6) 347 | For God's sake, ti ddim jesd ddim yn deall, ti ddim eisie deall. |
| (0, 6) 348 | Ti di meddwl o gwbl am y ffaith bod ti wedi dod a rhywun 'brown', neu beth bynnag ti eisie galw fi, mewn i'r byd? |
| (0, 6) 349 | Ti di meddwl am hwna o gwbl? |
| (0, 6) 351 | Fel be' Mam? |
| (0, 6) 352 | Paid fod mor fucking ridiculous. |
| (0, 6) 355 | Beth, yn grac? |
| (0, 6) 356 | Yn aggressive? |
| (0, 6) 359 | Achos dwi yn grac a dwi eisie fod yn aggressive. |
| (0, 6) 360 | Dwi'n grac bod pobl fel fi yn marw, dwi'n grac bod dim ots da neb, dwi'n grac bod ti ddim yn fodlon deall a fi di blino o esgus fel bod ni'r un peth pan da ni ddim. |
| (0, 6) 362 | Wel, falle dylse ti wedi. |
| (0, 6) 363 | O ti ddim yn meddwl bod en bwysig i fi ddysgu am fy hanes i? |
| (0, 6) 364 | Fy nghefndir i? |
| (0, 6) 365 | Did that not even cross your mind? |
| (0, 6) 368 | Dim fy mai i yw e bod ti di penderfynu cadw fi … {beat} … Mam ble ti'n mynd? |
| (0, 6) 374 | A ti … ti dim ond yn rhoi hwn i fi nawr. |
| (0, 6) 376 | Wel, byse hwn wedi bod yn bloody defnyddiol pan on i'n/ |
| (0, 6) 378 | O ti di anghofio, reit, gret! |
| (0, 6) 380 | Ond Mam, fi yn wahanol, sai gallu cuddio fe, sneb yn edrych ar fi fel fy mod i'r un peth. |
| (0, 6) 383 | Fi'n meddwl cwrdd lan 'da Tony. |
| (0, 6) 387 | Achos falle bydd en deall mwy 'na ti. |
| (0, 6) 391 | Mam? |
| (0, 6) 393 | Wel, ie, dyna beth oeddwn i'n gobeithio. |
| (0, 6) 395 | Dwi'n digon hen i wybod fod hwnna'n debygol. |
| (0, 7) 401 | Yeah, I was worrying that they would change the restrictions or something. |
| (0, 7) 403 | Yeah … I suppose … you know, morally it's/ |
| (0, 7) 405 | Sorry what, I don't know what you mean, what killings? |
| (0, 7) 407 | I really don't know what you're talking about. |
| (0, 7) 409 | No, you didn't. |
| (0, 7) 413 | So, they had a curfew on the whole country? |
| (0, 7) 415 | That sounds familiar. |
| (0, 7) 420 | Yeah, sure. |
| (0, 7) 427 | That's not funny, why are you laughing? |
| (0, 7) 428 | This isn't funny. |
| (0, 7) 431 | I'm not sure about that. |
| (0, 7) 433 | Yeah, in comparison. |
| (0, 7) 435 | Yeah, it was. |
| (0, 7) 437 | /Yeah she did, thank you. |
| (0, 7) 440 | I did, yeah. |
| (0, 7) 441 | It's mad isn't it, thousands and thousands of years ago everybody was black, fact. |
| (0, 7) 442 | And then mutated humans turned white in Europe and developed a superiority complex that has lasted for hundreds of years. |
| (0, 7) 443 | This is only a fragment of history. |
| (0, 7) 445 | This, now. |
| (0, 7) 446 | Racial inequality, a fragment of the entire existence of the world. |
| (0, 7) 447 | I hope people look back and laugh {Gwawr laughs} and think, those stupid… stupid people. |
| (0, 7) 449 | How the hell could they think that one man was better than another? |
| (0, 7) 452 | I got into Cardiff Uni. |
| (0, 7) 456 | How do you know I'm clever ─ this is the first time you've seen me in 10 years. |
| (0, 7) 458 | I wasn't looking for a compliment. |
| (0, 7) 460 | I'm not though. |
| (0, 7) 462 | Well. |
| (0, 7) 463 | I'm Gwawr Davies. |
| (0, 7) 465 | Have you got a family tree or anything I can have a look at? |
| (0, 7) 467 | Well, I don't know. |
| (0, 7) 470 | Ok |
| (0, 7) 474 | Um... |
| (0, 7) 477 | Yeah, absolutely. |
| (0, 7) 479 | Yeah, naturally. |
| (0, 7) 481 | That's not true. |
| (0, 7) 483 | Don't worry we won't be that long. |
| (0, 7) 485 | /What? |
| (0, 7) 487 | How can not one day go by without you thinking of me but it takes me to reach out to speak to you. |
| (0, 7) 489 | /To tell me about you, to make shit excuses. |
| (0, 7) 491 | You can't pop in and out when you like. |
| (0, 7) 492 | You can't have me. |
| (0, 7) 496 | Ha, there you are, there's the truth/ |
| (0, 7) 498 | So you're not sorry that you upset me? |
| (0, 7) 500 | So if it was up to you I wouldn't even be here now? |
| (0, 7) 501 | I would've never existed? |
| (0, 7) 505 | All this time I thought I had missed out on something, that I had a missing part that needed to be filled… but… that's not it at all. |
| (0, 7) 507 | I was looking for something… a person that doesn't exist… a father that you will never be… |
| (0, 7) 509 | I haven't missed out on anything, you've missed out on me. |
| (0, 7) 512 | Yeah you have. |
| (0, 7) 516 | I've got what I needed, thank you |
| (0, 7) 518 | Sorry, I'm going to go. |
| (0, 7) 520 | No. |
| (0, 8) 537 | Mam...? |
| (0, 8) 539 | Um… yeah… odd e'n iawn… ges i lot o… wybodaeth. |
| (0, 8) 541 | Yeah fine. |
| (0, 8) 543 | Na. |
| (0, 8) 545 | Yr unig peth fi angen yw ti. |
| (0, 8) 547 | Be bynnag fi'n edrych am, dyw e ddim fyna. |
| (0, 8) 549 | Yn union. |
| (0, 8) 550 | A fi wedi bod yn treial dysgu ti yn y ffor wrong. |
| (0, 8) 552 | Ie am hiliaeth, a activism a unconscious bias ─ fi di bod yn treial rhoi yr atebion i ti ond ti angen gweithio nhw mas dy hunan. |
| (0, 8) 554 | Fi just yn teimlo fel dyw fod yn Mam i fi ddim yn digon, ti methu fod yn erbyn hiliaeth rhagor, ti angen fod gwrth-hiliaeth… fel actively. |
| (0, 8) 556 | Wel... ma pobl yn gweud pethau hiliol o dy flaen di achos… ti'n wyn, allet ti fel cywiro nhw neu rhywbeth? |
| (0, 8) 558 | A falle darllen cwpl o lyfrau am systemic racism. |
| (0, 8) 560 | Na Mam, fi methu, fi'n meddwl mae rhaid i ti neud e. |