|
|
|
|
(1, 0) 178 |
Cewch eich dodi yn eich lle heno! |
(1, 0) 179 |
Côr Dwynant yn gallu canu'n wir! |
|
|
(1, 0) 186 |
Arhoswch nes i Bentwyn ganu. |
(1, 0) 187 |
|Tenors| goreu y frô, a |bass| heb eu hail. |
|
|
(1, 0) 189 |
le, ac nid perthynas i chi yw'r beirniad heno. |
|
|
(1, 0) 191 |
O, 'rwyt ti yma, Sam? |
|
|
(1, 0) 199 |
Wel, Esther fach, mae hi—fel hyn— |
|
|
(1, 0) 201 |
Gwlêdd? |
(1, 0) 202 |
Ha, ha! |
(1, 0) 203 |
Dyna'r tro cyntaf i mi glywed canu fflat yn cael ei alw'n wlêdd. |
|
|
(1, 0) 209 |
Does gen i ddim amser at hynny. |
(1, 0) 210 |
Ychydig o fwyd... |
|
|
(1, 0) 217 |
Fel y mynnot. |
|
|
(1, 0) 219 |
Os amser genti? |
|
|
(1, 0) 222 |
Gwêll i ti fynd, mae'n siwr fod angen practis ar dy gôr. |
(1, 0) 223 |
Dyna'r si, beth bynnag. |
|
|
(1, 0) 227 |
Gwrando arnoch chi'n wir. |
(1, 0) 228 |
Ateb un peth, Sam. |
(1, 0) 229 |
Ydi Wil Profundo yn canu yn eich côr heno? |
|
|
(1, 0) 232 |
Wyddost ti pam? |
|
|
(1, 0) 234 |
Ha, ha! |
(1, 0) 235 |
Oes, oes; ond sut cafodd yr anwyd? |
|
|
(1, 0) 238 |
Ie, bwceded o ddŵr ar ei ben. |
|
|
(1, 0) 240 |
Ie, o'r ffenestr uwchben lle 'roedd efe'n gwrando, wythnos yn ôl. |
(1, 0) 241 |
O, ie, |Niagara Falls|! |
|
|
(1, 0) 244 |
Beth am y |double forte| yn y mudiad olaf? |
|
|
(1, 0) 249 |
Ydi'n wir fod arweinydd Côr Dowlais i fyny yma neithiwr yn rhoi tipyn o bolish i chi? |
(1, 0) 250 |
Ha, ha! |
|
|
(1, 0) 263 |
Pwff! |
(1, 0) 264 |
Gwybodaeth yn wir! |
(1, 0) 265 |
Pasiodd yr un |exam|, erioed. |
|
|
(1, 0) 270 |
Paid â mynd heno, Sam: fe fydd yn galed i ti weld ein bechgyn ni yn cipio'r cwpan. |
(1, 0) 271 |
Ac fe arbedi y swllt am fynd i mewn. |
|
|
(1, 0) 296 |
A siarad am arweinwyr, fe wnaeth William Phillips |stroke| anfarwol yn yr Eisteddfod Genedlaethol. |
(1, 0) 297 |
Mi wn, fel ffaith, fod y beirniaid mewn |hysterics| am ei fod yn curo |six-eight time| o'r dechreu i'r diwed yn lle |three-four|. |
|
|
(1, 0) 299 |
Y—na—hynny yw—wn i ddim... |
|
|
(1, 0) 304 |
Gwell hynny na gweld arweinydd yn arwain yn ffyrnig am bedwar |bar| cyfan heb wybod fod y côr wedi gorffen canu. |
|
|
(1, 0) 310 |
O'r goreu. |
|
|
(1, 0) 312 |
Os yw'r bwyd yn barod, Esther, mi gym'raf lond pen. |
(1, 0) 313 |
Nid wyf am golli un côr yn canu. |
|
|
(1, 0) 317 |
Newid fy esgidiau! |
(1, 0) 318 |
Pwy ar y ddaear lâs sy'n mynd i sylwi ar fy nhraed? |
|
|
(1, 0) 320 |
Yr unig gwpan a gewch chi fechgyn heno yw cwpan wermod. |
|
|
(1, 0) 327 |
Eitha'da. |
(1, 0) 328 |
A thi wyddost y gair, "A'r cyntaf a fydd olaf." |
|
|
(1, 0) 330 |
Do, ond |fluke| oedd y cyfan. |
(1, 0) 331 |
A 'doedd hi ddim yn hir cyn y maeddom chi yn yfflon racs ar |Hallelujah Chorus|. |
(1, 0) 332 |
Fe roisom |Amen| i chi. |
|
|
(1, 0) 334 |
Ond chware têg, chi gafodd y wobr 'Steddfod Maesglo, Sam. |
|
|
(1, 0) 337 |
A chi oedd y côr gwaethaf yn y gystadleuaeth. |
|
|
(1, 0) 341 |
Ha, ha, dyna fe! |
(1, 0) 342 |
Dyna'ch unig obaith am ennill. |
|
|
(1, 0) 344 |
Os ellir ei alw yn llais! |
|
|
(1, 0) 347 |
Collwn i ddim o'r gystadleuaeth heno am gan' punt; na, ddim ar un cyfrif. |
|
|
(1, 0) 349 |
Ydw. |
(1, 0) 350 |
Dim ond fy 'sgidiau 'nawr. |
(1, 0) 351 |
B'le mae nhw? |
|
|
(1, 0) 364 |
Gan ddychryn? |
|
|
(1, 0) 371 |
Ha, ha! |
(1, 0) 372 |
Rhoddodd rhywun gic i gi tuallan i'r drws! |
|
|
(1, 0) 375 |
Wyddost ti beth, Sam, buaset wedi cael fy lle i yn ein côr ni oni bae un peth. |
|
|
(1, 0) 377 |
Ie, dim ond un peth; ie, un peth. |
|
|
(1, 0) 381 |
Llais. |
|
|
(1, 0) 386 |
Ha, ha! |
(1, 0) 387 |
Diar annwyl! |
(1, 0) 388 |
Wyt, wyt! |
(1, 0) 389 |
Dim ond yr wythnos ddiwethaf 'roedd Rachel yn dweyd fod yna ddrafft ofnadwy yn y tŷ pan oeddet yn agor dy gêg i bractiso ychydig, |
|
|
(1, 0) 393 |
'Rwyt ti'n gweld, Sam, fod Esther yn ameu dim. |
|
|
(1, 0) 395 |
A'r gwaethaf yw eu bod yn dweyd y gwir, Sam bach. |
|
|
(1, 0) 399 |
O, sut hynny? |
|
|
(1, 0) 406 |
Go dda, Sam, am unwaith. |
(1, 0) 407 |
Trueni na fuasai dy ganu gystal. |
|
|
(1, 0) 415 |
Glywaist ti 'nawr, Esther? |
(1, 0) 416 |
Mae Sam yn meddwl canu heno fel yr eryr! |
|
|
(1, 0) 436 |
Sam! |
|
|
(1, 0) 439 |
Gwendid eich côr chi yw—yw... |
|
|
(1, 0) 441 |
Nad oes gyda chi ddim |tenors| na |bass| gwerth yr enw. |
|
|
(1, 0) 446 |
Mae plant bach yn dweyd y gwir, fel rheol. |
|
|
(1, 0) 448 |
Yr annwyl fach, mae'n hanner awr wedi saith. |
|
|
(1, 0) 456 |
Ond—mm—ww... |
|
|
(1, 0) 459 |
Byddaf—yn—ddiweddar. |
|
|
(1, 0) 462 |
Cymerwn i ddim yn y byd—am fod—yn absennol heno. |
|
|
(1, 0) 466 |
Wn—mm—mm—ss... |
|
|
(1, 0) 468 |
'Rwyf am—weld Dwynant—a Phentwyn yn setlo'r pwnc—unwaith am byth. |
(1, 0) 469 |
A mae beirniad da 'na heno. |
|
|
(1, 0) 472 |
Mae'n bechgyn ni yn—yn—wel, nid oes eu trechu ar |Comrades in Arms|. |
|
|
(1, 0) 475 |
A—mm—ww—oo. |
|
|
(1, 0) 477 |
Reit—i olchi hwn i lawr. |
|
|
(1, 0) 479 |
Esther! |
|
|
(1, 0) 482 |
Mae'n |tenors|—ni—yn—wel, daw neb—yn agos atyn' nhw. |
(1, 0) 483 |
Na! |
|
|
(1, 0) 485 |
Ie—a digon o laeth i'w oeri. |
|
|
(1, 0) 488 |
Mm—mm—ss—ww... |
|
|
(1, 0) 491 |
Mae côr Sam—yn colli—yn y |down bass|. |
|
|
(1, 0) 494 |
Ac y mae eu |second tenors| nhw—yn wallus —yn yr |intonation|. |
|
|
(1, 0) 497 |
Mae hwn yn rhy boeth. |
(1, 0) 498 |
Diferyn bach. |
|
|
(1, 0) 500 |
Ac Esther! |
|
|
(1, 0) 503 |
Mae—mm—ss—ww... |
|
|
(1, 0) 505 |
'Does dim |attack| gyda nhw. |
|
|
(1, 0) 511 |
Esther! |
(1, 0) 512 |
'Rwyt ti'n dod i'r eisteddfod wedi'r cyfan? |
|
|
(1, 0) 517 |
Wel, pam wyt ti wedi gwisgo fel hyn heno? |
|
|
(1, 0) 520 |
Wyt ti'n mynd lawr i'r dre? |
|
|
(1, 0) 522 |
I ble 'rwyt ti'n mynd, ynte? |
|
|
(1, 0) 525 |
Pam 'rwyt ti wedi gwisgo fel'na? |
(1, 0) 526 |
Wyt ti'n disgwyl rhywun yma? |
|
|
(1, 0) 530 |
Yn wir, Esther fach, tyrd gen i i'r eisteddfod. |
(1, 0) 531 |
Fe fydd fel yr hen amserau i glywed y corau wrthi am y cwpan. |
|
|
(1, 0) 533 |
Wel, dyna ôd wyt ti heno. |
|
|
(1, 0) 535 |
Ond fel 'roeddwn yn dweyd, |attack| sy'n cyfrif. |
|
|
(1, 0) 537 |
A—ww—mm—s... |
|
|
(1, 0) 539 |
Wel, rwy'n treio, beth bynnag. |
(1, 0) 540 |
Mae'r bechgyn fel un llais yn {yn canu} |Love for our dear —. |
|
|
(1, 0) 545 |
Aeth—ychydig i lawr—y ffordd wrong; ond y mae'r bechgyn—fel un yn dod i mewn—yn y fan yna. |
|
|
(1, 0) 547 |
Mae llaw Cantwr Bach yn symud yn chwim fel hyn... |
|
|
(1, 0) 553 |
Paid a becso, Esther fach. |
(1, 0) 554 |
Daw'r côr â'r cwpan arall yn ei le heno. |
|
|
(1, 0) 558 |
Ac Esther! |
|
|
(1, 0) 561 |
Mae Williams, y |Manager|, wedi sibrwd yng nghlustiau'r pwyllgor fod 'na wlêdd i fod ar ei gost ef os enillant heno! |
|
|
(1, 0) 568 |
Ennill? |
(1, 0) 569 |
Nid oes colli i fod. |
(1, 0) 570 |
Wm—mm—ss... |
|
|
(1, 0) 572 |
Mae'r |accelerando| ar y mudiad olaf yn odidog. |
(1, 0) 573 |
Wyddost ti, Esther, ar ol y consart nos Fawrth, aeth hanner dwsin o fechgyn ieuenc oedd yn y dorf i listo gyda'r |Welsh Guards|. |
|
|
(1, 0) 575 |
'Rwyf bron a gorffen. |
|
|
(1, 0) 577 |
Nid yn rhy gryf ar y cychwyn, yna yn dod allan â'r holl |reserve| yn y diwedd. |
|
|
(1, 0) 579 |
le, |reserve|, dyna'r gair. |
|
|
(1, 0) 590 |
Dim coler a tie heno, Esther. |
(1, 0) 591 |
Af â'r mwffler wen. |
(1, 0) 592 |
Bl'e mae hi? |
|
|
(1, 0) 594 |
Mynd i glywed y |male voice| bydd y dorf, nid i astudio ffashiwnau. |
|
|
(1, 0) 596 |
'Rwy'n dotio ar |Comrades in Arms|. |
(1, 0) 597 |
Mae 'na ddigon o fynd ynddo. |
|
|
(1, 0) 601 |
Fydda'i ddim pum' munud o'r tŷ i'r hall. |
|
|
(1, 0) 603 |
|Love for our dear country we cherish|. |
|
|
(1, 0) 614 |
Amynedd, fy merch i; amynedd. |
|
|
(1, 0) 616 |
Yn wir, Esther, gall'swn feddwl dy fod yn awyddus iawn i mi fynd allan heno. |
|
|
(1, 0) 619 |
Dere gyda fi heno, Esther. |
(1, 0) 620 |
Yn wir, 'nawr. |
|
|
(1, 0) 622 |
Yr wyt tu hwnt i mi heno. |
(1, 0) 623 |
Wyddost di beth, Esther, byddai'n well gen i wrthod can' punt na cholli'r gystadleuaeth 'ma. |
(1, 0) 624 |
'Does yr un gallu a'm ceidw yn y tŷ heno, a finnau'n gwybod fod y bechgyn wrthi am eu bywyd i lawr 'na. |
|
|
(1, 0) 630 |
Wel, wel, y menywod 'ma! |
|
|
(1, 0) 633 |
Daro shwd beth! |
(1, 0) 634 |
Esther! |
|
|
(1, 0) 637 |
B'le câf i lasen newydd? |
(1, 0) 638 |
'Roedd yn rhaid i hon dorri 'nawr. |
|
|
(1, 0) 641 |
Reit. |
|
|
(1, 0) 644 |
Hanner munud. |
|
|
(1, 0) 646 |
O, dyma hi! |