|
|
|
|
(1, 0) 9 |
I dunno, I'm sure. |
(1, 0) 10 |
Playing football I expect. |
(1, 0) 11 |
Cato'n pawb, wech o'r gloch, and 'e avent been 'ome to 'ave 'is tea yet! |
|
|
(1, 0) 14 |
Well you better go upstairs to do it. |
(1, 0) 15 |
There won't be much peace for you when your brother comes in. |
|
|
(1, 0) 21 |
I don't see much sense in you learning Welsh anyway. |
(1, 0) 22 |
Mrs. Jones' daughter is doing French and that will be much more useful for 'er. |
|
|
(1, 0) 24 |
Of course it will. |
(1, 0) 25 |
"Will it," indeed. |
(1, 0) 26 |
Don't be so twp, gel. |
|
|
(1, 0) 28 |
Better eddication, my gel, better eddication. |
|
|
(1, 0) 31 |
You clear off upstairs and don't 'ave so much , to say. |
|
|
(1, 0) 34 |
Y mae'n bryd troi arni. |
(1, 0) 35 |
Y mae wedi mynd yn hir iawn i thafod oddiar mae hi yn y County School yna. |
|
|
(1, 0) 38 |
You go upstairs and do your work and never mind wot we are saying. |
|
|
(1, 0) 43 |
And wot did 'e 'ave to say? |
|
|
(1, 0) 45 |
Busybody, and wot did that 'ave to do with 'im? |
|
|
(1, 0) 48 |
Quite right too. |
(1, 0) 49 |
It's no business of 'is. |
|
|
(1, 0) 55 |
Did 'e, indeed? |
(1, 0) 56 |
Wot did you say? |
|
|
(1, 0) 66 |
There's some sense now wotever. |
|
|
(1, 0) 68 |
Course you did, name of goodness. |
|
|
(1, 0) 103 |
You must be very twp if you can't see where that is wrong. |
|
|
(1, 0) 106 |
Of course I can. |
(1, 0) 107 |
Y mae dau ddyn ar y bont. |
|
|
(1, 0) 110 |
Because that's the right thing to say, of course. |
|
|
(1, 0) 113 |
Don't ask such silly guestions, gel. |
(1, 0) 114 |
You might as well ask why twice two is four. |
|
|
(1, 0) 124 |
Rubbish, what is there to answer about it? |
|
|
(1, 0) 126 |
Because we do, of course. |
|
|
(1, 0) 128 |
Y bocer! |
(1, 0) 129 |
Don't be so soft, y pocer to be sure. |
|
|
(1, 0) 131 |
Because we don't, of course. |
(1, 0) 132 |
I can't see what there is to bother about. |
(1, 0) 133 |
Go and see if you can find that boy somewhere. |
|
|
(1, 0) 143 |
There's no tea for you tonight, my lad. |
|
|
(1, 0) 145 |
In the name of goodness, where? |
|
|
(1, 0) 150 |
Shôn Morgan—that old skinflint! |
|
|
(1, 0) 166 |
A dyna tithe'n gwneud hynny nawr. |
|
|
(1, 0) 183 |
Latch, fachgen, latch. |
|
|
(1, 0) 205 |
Nor me neither. |
|
|
(1, 0) 210 |
Do, William. |
(1, 0) 211 |
Mae hi'n dechre mynd yn dyn arnom ni'n dau. |
|
|
(1, 0) 224 |
Ewch yn ôl i'ch lle. |
|
|
(1, 0) 232 |
Rhagorol. |
|
|
(1, 0) 240 |
But I thought that Mr. Williams was your teacher. |
|
|
(1, 0) 260 |
Yr wyf yn sychu fy nhrwyn. |
|
|
(1, 0) 267 |
Nosweth dda, Mr. Pritchard. |
(1, 0) 268 |
Dewch mewn. |
|
|
(1, 0) 319 |
T-h-e-m—them, y mae hyna'n iawn, ond yw e? |
|
|
(1, 0) 325 |
Na finne chwaith. |
|
|
(1, 0) 342 |
Ydi, y mae hi yn fargen. |
|
|
(1, 0) 344 |
Mr. Pritchard, glywsoch chi am yr hen wraig yna sy'n cerdded yr hewl gyda'r hwyr ac yn mynd o dŷ i dŷ? |
|
|
(1, 0) 346 |
Naddo, a dwy i ddim am i gweld hi chwaith. |
(1, 0) 347 |
Chwilio am blant y mae hi bob amser, medde nhw. |
|
|
(1, 0) 358 |
Dyna ti eto, gyda bod y dyn yn troi ei gefen. |
|
|
(1, 0) 372 |
Wel ie, hefyd, erbyn meddwl. |
|
|
(1, 0) 374 |
Bydd di ddistaw, da thi, dy Sisnag di sy gan Tomi yn 'i waith. |
|
|
(1, 0) 378 |
Dyma ti eto. |
|
|
(1, 0) 389 |
Dyna hi, yn y ffenest? |
|
|
(1, 0) 392 |
Yr hen wraig. |
(1, 0) 393 |
Y mae hi wedi mynd nawr. |
|
|
(1, 0) 396 |
Dyw hi ddim i ddod mewn yma, cofia. {Yn dal yn dyn yn yr HOGYN.} |
|
|
(1, 0) 402 |
Na William, dyw hi ddim i ddod mewn yma. |
|
|
(1, 0) 406 |
Beth ych chi'n mofyn? |
(1, 0) 407 |
Does yma ddim i'w roi ichi. |
(1, 0) 408 |
Dynion tlawd ŷn ni. |
|
|
(1, 0) 426 |
Eisteddwch. |
|
|
(1, 0) 428 |
Dynnwch chi'ch clogyn? |
|
|
(1, 0) 436 |
Nid un o'r lle yma ych chi? |
|
|
(1, 0) 441 |
Dyna blant diddiolch a di-gwilydd. |