|
|
|
|
(1, 0) 651 |
le, Inskip. |
(1, 0) 652 |
Enw Saesneg sydd arna i, ond Cymro wyf i serch hynny. |
|
|
(1, 0) 659 |
Felly wir! |
(1, 0) 660 |
A dyma rwm yr anfarwol Ifan Harris? |
|
|
(1, 0) 664 |
Debyg iawn! |
(1, 0) 665 |
Debyg iawn! |
(1, 0) 666 |
Dear me! |
(1, 0) 667 |
Wel, rhaid i chwi fy esgusodi i am daro ar eich traws fel yma... dyn dieithr hollol, ond fedrwn i byth fynd adre heb alw i weld ty yr anfarwol Ifan Harris! |
|
|
(1, 0) 671 |
Ie siwr, ie siwr, mae e'n gredud mawr i chi. |
(1, 0) 672 |
Arhoswch chi, mae'r mab, Mrs Harris... y... Mrs Jones... y... na sefwch chi... |
|
|
(1, 0) 675 |
Ie siw... |
(1, 0) 676 |
Mrs Harris Jones, mae'r mab gartref, ond ydi e, ar hyn o bryd? |
|
|
(1, 0) 678 |
Dear me! Mae e'n siwr o fod a pharch mawr i enw ei dad. |
|
|
(1, 0) 681 |
Debyg iawn. |
(1, 0) 682 |
Debyg iawn. |
(1, 0) 683 |
Pa ryfedd? |
|
|
(1, 0) 688 |
Ie siwr. |
(1, 0) 689 |
Sefwch chi, Mrs Jones... y... Mrs Harris... |
|
|
(1, 0) 692 |
Ie siwr, Mrs Harris-Jones. |
(1, 0) 693 |
Sefwch chi, welodd e erioed mo'i dad? |
|
|
(1, 0) 699 |
Dear me! |
(1, 0) 700 |
Dear me! |
(1, 0) 701 |
Trist iawn. |
(1, 0) 702 |
A 'dyw 'i dad yn ddim ond enw iddo? |
|
|
(1, 0) 704 |
Ond enw mawr iawn, serch hynny! |
(1, 0) 705 |
Dim rhyfedd i fod e'n parchu goffadwriaeth e. |
|
|
(1, 0) 709 |
Wel, wel! |
(1, 0) 710 |
A dyma gadair yr anfarwol Ifan Harris? |
(1, 0) 711 |
Wel, wel! |
|
|
(1, 0) 713 |
Wel, wel! |
(1, 0) 714 |
A dyma gadair yr anfarwol ifan Harris? |
|
|
(1, 0) 717 |
Wel, wel! |
(1, 0) 718 |
A dyma... |
|
|
(1, 0) 720 |
Mi fyddai'n anrhydedd fawr, Mrs Jones-Harris. |
|
|
(1, 0) 724 |
Wel, wel! |
(1, 0) 725 |
A dyma gadair yr anfarwol Ifan Harris! |
|
|
(1, 0) 729 |
'Dych chi ddim yn dweud mai dyma ysgrifbin yr anfarwol ifan Harris? |
|
|
(1, 0) 732 |
Mrs Jones-Harris, a gaf i... a gaf i ysgrifennu nodyn a'm llaw fy hun a phen yr anfarwol Ifan Harris? |
|
|
(1, 0) 734 |
O! |
(1, 0) 735 |
Gwell peidio te, Mrs Jones... y... Mrs Harris... |
(1, 0) 736 |
Gwell peidio. |
|
|
(1, 0) 739 |
Dim. |
(1, 0) 740 |
Dim. |
(1, 0) 741 |
Dim am y byd! |
|
|
(1, 0) 743 |
A gaf i? |
|
|
(1, 0) 747 |
Mrs Jones-Harris. |
|
|
(1, 0) 751 |
Ie, Mrs Haishjones... |
(1, 0) 752 |
Mi fydda i'n mynd a'r nodyn hyn adre heno at y wraig a mi fydda i'n dweud wrthi... |
(1, 0) 753 |
Mrs Inskip... dyma eiriau i chwì wedi eu hysgrifennu ag ysgrifbin yr anfarwoi Ifan Harris! |
|
|
(1, 0) 755 |
A mi fydda i'n galw'r plant ataf i ac yn dweud... |
(1, 0) 756 |
"Cyril"... fydda i'n ddweud... "Eleanor Maude"! |
(1, 0) 757 |
Dewch yma. |
(1, 0) 758 |
Dyma |note| wedi ei ysgrifennu a phen ysgrifennu yr anfarwol Ifan Harris! |
|
|
(1, 0) 762 |
Ie siwr, ie siwr. |
(1, 0) 763 |
Ie siwr, quite so. |
|
|
(1, 0) 765 |
Mae rhywbeth wedi dyfod i' meddwl i, Mrs Harris... Jones. |
(1, 0) 766 |
Mi leicwn gael gwybod un peth. |
|
|
(1, 0) 768 |
Mi fyddai mhleser i lawer yn fwy pe cawn i wybod. |
(1, 0) 769 |
A'i a'r ysgrifbin yma yr ysgrifennodd Ifan Harris y gwaith wyf i, fel un, yn edmygu fwyaf... gwaith wedi rhoi pleser mawr i mi. |
(1, 0) 770 |
Rwy'n cyfeirio at awdl "Dinistr Jerusalem". |
|
|
(1, 0) 775 |
O! |
|
|
(1, 0) 777 |
Be sy arna i, hawyr bach! |
(1, 0) 778 |
Dear me! |
(1, 0) 779 |
Dear me! |
(1, 0) 780 |
Yr awdl ar "Heddwch" wyf yn feddwl! |
|
|
(1, 0) 784 |
Wel, "Yr Eneth Gath 'i Gwrthod", te? |
|
|
(1, 0) 786 |
O! |
|
|
(1, 0) 788 |
O! |
|
|
(1, 0) 791 |
O! |
|
|
(1, 0) 795 |
O'r goreu. |
(1, 0) 796 |
Certainly, Mrs Harris... y... Jones. |
(1, 0) 797 |
Mi fyddaf i'n all right. |
|
|
(1, 0) 805 |
O... y... Mr Inskip wyf i... ynte? |
|
|
(1, 0) 807 |
Y... ie. |
(1, 0) 808 |
Dwad i gael gweld ty Mr Ifan Harris oeddwn i. |
|
|
(1, 0) 810 |
Mab Mr Ifan Harris ych chwi? |
|
|
(1, 0) 813 |
Wel, wel! |
(1, 0) 814 |
A dyma fab yr anfarwol Ifan Harris! |
(1, 0) 815 |
Wel, wel! |
|
|
(1, 0) 821 |
Y... Ie Siwr. |
(1, 0) 822 |
Dear me. |
(1, 0) 823 |
A dyma fab Ifan Harris? |
|
|
(1, 0) 825 |
Ydych chi'n mynd i fod yn gymaint o ddyn a'ch tad, machgen i? |
(1, 0) 826 |
Rych chi'n siwr o fod yn falch iawn o enw'ch tad. |
|
|
(1, 0) 828 |
Da iawn, machgen i, da íawn. |
(1, 0) 829 |
Rwy'n falch i glywed hynna. |
(1, 0) 830 |
Rwy'n falch i glywed. |
(1, 0) 831 |
Parchwch i enw e beth bynnag a wnewch chi. |
|
|
(1, 0) 834 |
Wel, fe welais i'r gadair... |
|
|
(1, 0) 836 |
A'r pen sgrifemnu. |
|
|
(1, 0) 839 |
Y waming-pan? |
|
|
(1, 0) 843 |
Naddo. |
|
|
(1, 0) 849 |
O, na hidiwch Mr... Harris. |
(1, 0) 850 |
Na nidiwch. |
|
|
(1, 0) 858 |
Y... ydw... y... rhan fwyaf... y... |
|
|
(1, 0) 860 |
Y... ie... |
|
|
(1, 0) 862 |
le siwr... ydw. |
|
|
(1, 0) 864 |
Ie siwr. |
|
|
(1, 0) 867 |
Yn anghysurus.} |
(1, 0) 868 |
Ie, ie siwr. |
(1, 0) 869 |
A dyma'r aser, ie? |
(1, 0) 870 |
Wel, wel, nid pawb all ddweud i fod e wedi gweld peth fel hwn. |
|
|
(1, 0) 872 |
Felly siwr. |
(1, 0) 873 |
Felly siwr. |
(1, 0) 874 |
Rhywbeth rhyfedd yw meddwl mai hon oedd gyda'ch tad yn eillio bob dydd... |
|
|
(1, 0) 877 |
Ie. |
|
|
(1, 0) 881 |
O! |
|
|
(1, 0) 884 |
O felly, o wir! |
(1, 0) 885 |
Wel mae'n dda cael gweld pethau fel yma... relics un o arwyr Cymru... |
(1, 0) 886 |
Wel, mae'n rhaid i mi fynd i ddal y tren, Mr Harris. |
|
|
(1, 0) 888 |
Wel, good-bye, Mr Harris. |
|
|
(1, 0) 892 |
le... y... ie... Mr Harris, ynte? |
|
|
(1, 0) 895 |
Ie... ynte... |
(1, 0) 896 |
Mab Ifan Harris ych chwi? |
|
|
(1, 0) 899 |
Wel, yn enw'r annwyl, ty pwy yw hwn? |
|
|
(1, 0) 901 |
Pwy Jonathan Thomas? |
|
|
(1, 0) 904 |
Trafaeliwr pop? |
|
|
(1, 0) 915 |
O... |
(1, 0) 916 |
O, wel. |
(1, 0) 917 |
'Dwy ddim yn deall yn hollol... |
|
|
(1, 0) 919 |
O, wel. |
(1, 0) 920 |
Does dim i wneud... |
(1, 0) 921 |
Mae'n all right, does dim gwahaniaeth. |
(1, 0) 922 |
Mae'n rhaid i fi fynd... |
|
|
(1, 0) 926 |
O wel, mae'n all right. |
(1, 0) 927 |
Ond just mod i ddim yn deall... |
(1, 0) 928 |
Wel, good-bye, Mrs Harris...y... Mrs Jones... good-bye. |
|
|
(1, 0) 931 |
O mae'n all right... popeth yn iawn. |