|
|
|
|
(1, 0) 590 |
O. |
(1, 0) 591 |
Sori. |
(1, 0) 592 |
Ddrwg gyda fi. |
|
|
(1, 0) 596 |
Hi. |
|
|
(1, 0) 598 |
- na, wel, sori, surprise oedd e fod. |
|
|
(1, 0) 600 |
Ar ddiwedd y lôn oeddwn i pan ffonio. |
|
|
(1, 0) 602 |
Yeah, ydy. |
(1, 0) 603 |
Sori. |
|
|
(1, 0) 605 |
Helo. |
(1, 0) 606 |
Shwmai. |
(1, 0) 607 |
Dw i'n siarad Cymraeg nawr. |
|
|
(1, 0) 622 |
O, dw i'n ceisio gorffen PhD. |
(1, 0) 623 |
Mewn Environmental Science. |
|
|
(1, 0) 628 |
Yeah, ydy. |
(1, 0) 629 |
Stressing out, I guess. |
|
|
(1, 0) 634 |
Iawn, OK. |
|
|
(2, 0) 864 |
Shwmae. |
|
|
(2, 0) 874 |
Mae beef - beef production - yn creu llawer iawn o methane. |
|
|
(2, 0) 878 |
Bob buwch, tri chant liter bob dydd. |
|
|
(2, 0) 908 |
Hwyl fawr, Eilir. |
|
|
(2, 0) 941 |
- what's the matter? - |
|
|
(2, 0) 943 |
Why is he laughing? |
|
|
(2, 0) 952 |
Yeah: well - raising animals for meat on farms - |
|
|
(2, 0) 955 |
- I know, but - |
|
|
(2, 0) 962 |
Mae ffermio anifeiliaid i cig yn beth gwael am y - hinsawdd, oherwydd methane. |
(2, 0) 963 |
Os oes llawer iawn o anifeiliaid - cows - mae llawer iawn o methane, ac mae methane yn wael iawn fel greenhouse gas. |
(2, 0) 964 |
Ma fe'n peryglus iawn. |
(2, 0) 965 |
So, os mae llai o anifeiliaid, llai o bobl yn bwyta cig, mae llai o methane. |
(2, 0) 966 |
Ond dyw e ddim mor syml; oherwydd mae - wel lot o resymau, errm: mae llawer o pesticides yn cael eu defnyddio yn ffermio - errm - llysiau, ac mae rheini yn peryglu ecosystem i gyd, y pesticides, achos mae'n lladd bees {beth yw bees?} - |
|
|
(2, 0) 968 |
- mae'n nhw'n lladd y gwenyn, a does dim pollination, a mae lladd y - insects - yn dinistrio y food chain, so dim, dim adar a anifeiliaid gwyllt. |
(2, 0) 969 |
So mae systemic collapse. |
(2, 0) 970 |
Ac mae GM hefyd. |
(2, 0) 971 |
Mae organic i gael ond dyw pobl, lot o pobl, ddim eisiau talu. |
(2, 0) 972 |
It's expensive, a does dim digon i roi bwyd i pob un. |
(2, 0) 973 |
Mae problem i gael yn popeth, whatever. |
(2, 0) 974 |
Mae ffermio yn problem. |
|
|
(2, 0) 978 |
Fi? |
(2, 0) 979 |
Wel, does dim ateb. |
(2, 0) 980 |
Mae jyst carry on, a ceisio gwneud pethau da. |
(2, 0) 981 |
Pethau bach, ond yn pethau da. |
(2, 0) 982 |
Tyfu bwyd dy hun, a gwneud corbon footprint bach iawn. |
(2, 0) 983 |
A just cadw 'mlaen i trïo byw yn syml gyda dim llawer o stuff. |
(2, 0) 984 |
Mae pawb yn medru gwneud rhywbeth, microprojects. |
(2, 0) 985 |
A just peidio give in. |
(2, 0) 986 |
Gweithio, gweithio, gweithio. |
(2, 0) 987 |
Never underestimate the power of individual advocacy. |
|
|
(2, 0) 992 |
Gobeithio chi'n deall. |
(2, 0) 993 |
I hope you - |
|
|
(2, 0) 999 |
Oh, good. |
|
|
(2, 0) 1016 |
I thought it was a heron. |
|
|
(2, 0) 1025 |
Who's that walking down there? |
|
|
(2, 0) 1027 |
Pwy yw dyn yn cerdded? |
(2, 0) 1028 |
Yna. |
|
|
(2, 0) 1034 |
- yeah, he looks lost - |
|
|
(2, 0) 1036 |
- mae fe ar goll - |
|
|
(2, 0) 1050 |
Oh. |
|
|
(2, 0) 1076 |
Oh - |
|
|
(2, 0) 1096 |
Ie. |
(2, 0) 1097 |
Poor old guy. |
|
|
(2, 0) 1099 |
Yeah. |
(2, 0) 1100 |
Ha. {Saib.} |
(2, 0) 1101 |
Gobeithio bod nhw ddim yn teimlo'n - errm - angry - |
|
|
(2, 0) 1103 |
- 'N grack? - |
|
|
(2, 0) 1105 |
- wow, great word. |
(2, 0) 1106 |
Ok, ie, 'yn grac' am beth ddwedais i. |
(2, 0) 1107 |
Am y ffermio? |
|
|
(2, 0) 1109 |
Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau. |
|
|
(2, 0) 1111 |
Mae e'n really bwysig, though. |
(2, 0) 1112 |
Ddim jyst ni yn edrych ar ôl byd natur yw e; ma fe'n edrych arnon ni hefyd? |
(2, 0) 1113 |
Ni'n rhan o'r system. |
(2, 0) 1114 |
Ni'n newid y system, a'r system yn newid ni. |
(2, 0) 1115 |
Mae holl beth yn balance, ti'n gwbod? |
(2, 0) 1116 |
Ond nid ni sy'n cadw'r balance, rhywbeth arall sy'n cadw'r balance a ni mewn yn - un o'r - cups; yn y scales. |
(2, 0) 1117 |
Ni mewn yn hwnna, nid yn y canol. |
|
|
(2, 0) 1119 |
Ni ddim yn gallu meddwl beth sydd yn y canol. |
(2, 0) 1120 |
Pawb wastad yn meddwl mae nhw yw y canol, a mae'r byd jyst yn pasio o flaen wyneb chi? |
(2, 0) 1121 |
Fel mae e ar screen? |
(2, 0) 1122 |
Everyone just assumes that they're a privileged spectator, looking at the world, and that their point of view is the best one there is. |
(2, 0) 1123 |
And that's the problem. |
(2, 0) 1124 |
We're not looking at the world, we never can. |
(2, 0) 1125 |
We're just in it, looking... |
|
|
(2, 0) 1127 |
Mae cymaint i gneud er mwyn newid pobl, a'r ffordd mae pobl yn - behave. |
(2, 0) 1128 |
A nid jyst pobl, ond ni hefyd, ie. |
(2, 0) 1129 |
Ond dw i'n dal i credu y gall peth ennill. |
(2, 0) 1130 |
Ddim rhy hwyr, ddim rhy hwyr; jyst angen gneud lot, lot, lot o waith! |
(2, 0) 1131 |
Lot o waith drw'r amser! |
|
|
(2, 0) 1134 |
Rhaid i bawb weithio, creu trefn sy'n ffitio'r - enivronment. |
(2, 0) 1135 |
Mae cymaint o ffordd o feddwl - teulu, gwlad, brand loyalty - mae nhw jyst yn nuts, mae nhw'n broblem enfawr. |
(2, 0) 1136 |
Rhaid i ni cael syniadau newydd, nid jyst am yr - hinsawdd, am ffermio ac ati; ond am ni'n hunain. |
(2, 0) 1137 |
Am bywyd, am beth ŷn ni isho - am cariad. |
(2, 0) 1138 |
Pwy, a beth ŷn ni'n caru: it can't just be a fantasy about finding 'the one' any more. |
(2, 0) 1139 |
Yn cau ti i ffwrdd o bawb arall. |
(2, 0) 1140 |
Rhaid iddo fe bod yn fwy, bod yn gwahanol. |
(2, 0) 1141 |
Cariad at bopeth! |
(2, 0) 1142 |
Gadael fynd. |
(2, 0) 1143 |
Let things go: possessions, places, people. |
(2, 0) 1144 |
A jyst bod. |
|
|
(2, 0) 1146 |
It's not even theirs any more! |
(2, 0) 1147 |
It's mortgaged! |
(2, 0) 1148 |
It's crazy! |
|
|
(2, 0) 1151 |
But that's my point! |
(2, 0) 1152 |
If you just break with all of that stuff, you find the whole world. |
(2, 0) 1153 |
All you've got to do is lift your head up from that one little, stupid patch of land under your feet! |
(2, 0) 1154 |
Look. |
(2, 0) 1155 |
Ahead. |
|
|
(2, 0) 1168 |
Ym, dw i'n mynd. |
(2, 0) 1169 |
Draw i'r - |
|
|
(3, 0) 1212 |
A, Mrs Lewis! |
|
|
(3, 0) 1214 |
Www. |
(3, 0) 1215 |
Touchy. |
|
|
(3, 0) 1221 |
Hmmm? |
|
|
(3, 0) 1223 |
Oh, yeah. |
|
|
(3, 0) 1225 |
Ydy, right. |
|
|
(3, 0) 1229 |
Pwy? |
(3, 0) 1230 |
Jane? |
|
|
(3, 0) 1233 |
- Errm, ie. |
|
|
(3, 0) 1236 |
Chi fel Epicurus. |
|
|
(3, 0) 1238 |
Chi fel Epicurus. |
(3, 0) 1239 |
Mae hynna'n agwedd bositif iawn. |
(3, 0) 1240 |
Rych chi fel Epicurus. |
|
|
(3, 0) 1242 |
Mae Groegwr o'r enw Epicurus; chi fel fe. |
|
|
(3, 0) 1246 |
Oedd e'n credu mai peth pwysica yn y byd yw pleser. |
(3, 0) 1247 |
Pleasure. |
(3, 0) 1248 |
Heb pleser, ti ddim yn gwybod pwy wyt ti. |
|
|
(3, 0) 1250 |
Mae rhaid joio. |
|
|
(3, 0) 1253 |
Ie, ond mae e'n wir. |
(3, 0) 1254 |
Lot o Gymry, ddim yn gallu joio: mae nhw total Calvinists, yn credu mae byd just yn horrible, fel fath o nightmare, a mae rhaid gweithio, gweithio, gweithio drwy amser, peidio cael hwyl, peidio gadael 'y byd' cael cyfle i ddod mewn i chi. |
(3, 0) 1255 |
Shut it all out. |
(3, 0) 1256 |
Fel Barbara - ma hi'n classic Calvinist. |
|
|
(3, 0) 1258 |
Ond mae Epicurus yn credu bod y byd yn peth real, nid fel nightmare, nid fel breuddwyd. |
(3, 0) 1259 |
A rhaid i ni chwilio am bod yn hapus, yn pleser, yma, nawr. |
|
|
(3, 0) 1263 |
Epicurus. |
|
|
(3, 0) 1269 |
Ie OK. |
|
|
(3, 0) 1313 |
Dim pwynt dweud wrthi hi. |
|
|
(3, 0) 1316 |
Mae Angharad yn siarad yn y ardd. |
|
|
(3, 0) 1320 |
Pryd mae Eilir yn dod? |
(3, 0) 1321 |
I gael y speeches mawr 'da pawb? {Saib.} |
(3, 0) 1322 |
Sorry, just gofyn - |
|
|
(3, 0) 1327 |
Ydy Barbara'n gwybod? |
|
|
(3, 0) 1330 |
Fi ddim wedi. |
|
|
(3, 0) 1332 |
- o. Yeah - |
|
|
(3, 0) 1334 |
Fi ddim really deall pam mae'n nhw'n priodi o gwbl. |
|
|
(3, 0) 1339 |
Mae hi'n rhoi pobl off; mae hi'n eisiau rheoli popeth. |
|
|
(3, 0) 1341 |
Mae e. |
(3, 0) 1342 |
Mae hi'n pallu gadael Angharad a fi yn llonydd. |
(3, 0) 1343 |
Byth! |
(3, 0) 1344 |
Mae hi'n jealous: nid o fi, ond o ffaith fod fi ac Angharad yn gwybod beth ni'n moyn! |
|
|
(3, 0) 1346 |
Ydy! |
(3, 0) 1347 |
Ni'n caru ein gilydd, ond nid fel, possessiveness, fel mutual respect: ni ddim yn eisiau priodi a ni ddim eisiau plant. |
|
|
(3, 0) 1349 |
Mae'n wir! |
|
|
(3, 0) 1351 |
Ydan! |
|
|
(3, 0) 1353 |
Hm? |
|
|
(3, 0) 1359 |
Dauddeg saith. |
|
|
(3, 0) 1364 |
Dw i'n myfyriwr allan o dewis - |
|
|
(3, 0) 1366 |
- dw i'n myfyriwr o bywyd - |
|
|
(3, 0) 1415 |
Just dweud oeddwn i mai - |
|
|
(3, 0) 1427 |
Dim fy busnes i yw e, ond, mae'r bai arno fe. |
(3, 0) 1428 |
Grant: y dad. |
(3, 0) 1429 |
If he had stayed instead of... |
|
|
(4, 0) 1768 |
Ie, wel, ie, OK, ym - |
|
|
(4, 0) 1843 |
Mae'n un dda. |
|
|
(4, 0) 1847 |
Ma fe'n vintage. |
|
|
(4, 0) 1849 |
Mae'n dweud y blwyddyn arno fe. |
|
|
(4, 0) 1867 |
Dylai fod yn iawn. |
|
|
(4, 0) 1879 |
Ga i drïo hefyd? |
|
|
(4, 0) 1882 |
Mae'n iawn, ie. |
|
|
(4, 0) 1886 |
Mae e di - last. |
(4, 0) 1887 |
It's lasted well. |
|
|
(4, 0) 1923 |
Fi a Angharad yn aros yn lleol. |
(4, 0) 1924 |
For a while. |
|
|
(4, 0) 1927 |
Byddwn ni'n OK. |
|
|
(4, 0) 1929 |
Mae 'da fi project. |
|
|
(4, 0) 1932 |
Soil conservation ar gyfer manned space missions. |
|
|
(4, 0) 1937 |
Na. |
(4, 0) 1938 |
Dyw e ddim yn dweud. |
|
|
(4, 0) 1941 |
Ie. |
(4, 0) 1942 |
Mae hi yn y tŷ. |
|
|
(4, 0) 1946 |
- ti ishio i fi fynd nôl hi i chi? {Mae'r mymryn lleiaf o wên wawdlyd ar ei wyneb.} |
|
|
(4, 0) 1948 |
Ti ddim eisiau bump into someone, yeh? |
|
|
(4, 0) 1952 |
Ti ishio gadael neges? |
(4, 0) 1953 |
I Maria? |
|
|
(4, 0) 1956 |
Ti ishie mynd ar date gyda hi? |
|
|
(4, 0) 1960 |
Fallai bydd Angharad yn gwybod. |
|
|
(4, 0) 1964 |
Alla i - ym -dweud rhywbeth i ti? |
(4, 0) 1965 |
Nawr bo ti'n mynd i fod yn larger-scale commercial grower fan hyn? |
|
|
(4, 0) 1967 |
Paid â gneud llanast o water courses fan 'ma gyda fertilizers. |
(4, 0) 1968 |
Gerallt yn roi gormod o nitrate ar y tir. |
(4, 0) 1969 |
Rhaid ti gneud soil analysis gyntaf, a cadw check ar nitrogen a phosphorus levels. |
|
|
(4, 0) 1972 |
Mae pridd yn bwysig, a llawer o ffermwr yn neud pethau wael. |
(4, 0) 1973 |
They don't mean to, ond ddim yn meddwl long-term. |
|
|
(4, 0) 1979 |
Chi ishio bach o amser private? |
|
|
(4, 0) 1982 |
Ym - ie, OK. |
(4, 0) 1983 |
I'll go and - chwilio am Angharad. {Allan.} |
|
|
(4, 0) 2225 |
These ones? |
|
|
(4, 0) 2236 |
Mae'n OK. |