|
|
|
|
(1, 1) 1267 |
Gyda'ch cenad, fy meistr, i chwi'r wy'n ymostwn'. |
|
|
(1, 1) 1269 |
Och fi'n siwr! aeth y gwr o'i go'. |
(1, 1) 1270 |
Mewn |danger| fy nghicio i'r |dungiwn|. |
|
|
(1, 1) 1273 |
Wel, rwy'n myn'd ar bedwar ugen oed, |
(1, 1) 1274 |
Ac ni bu dwned erioed am dana'i. |
(1, 1) 1275 |
~ |
(1, 1) 1276 |
'Roedd fy mam, a mamgu, a mam gu hono, |
(1, 1) 1277 |
Eu holl fywiolieth hwy oedd trafaelio: |
(1, 1) 1278 |
Pe b'ase nhwy'n fyw fe gesech chwi fod, |
(1, 1) 1279 |
Yn wr go hynod heno. |
|
|
(1, 1) 1284 |
Hawyr, fe fues i mewn p'lase |gentlemen|, |
(1, 1) 1285 |
Ac ni halws |nobody| fi maes o honyn'; |
(1, 1) 1286 |
'Ran 'does hayach o'm bath o fewn y byd, |
(1, 1) 1287 |
Na pherted am ddywedyd ffortun. |
|
|
(1, 1) 1289 |
O'r ochr hwnt i sir |Glanmorgan|, |
(1, 1) 1290 |
Ni feddwn ni artre'n un lle dan gred, |
(1, 1) 1291 |
Ein dull yw cerdded allan. |
(1, 1) 1292 |
~ |
(1, 1) 1293 |
Ai ni 'dwaenoch mo Abram Wood fy nghefnder? |
(1, 1) 1294 |
Mae hwnw'n trafaelu Cymru a Lloegr. |
|
|
(1, 1) 1302 |
Oni 'llesynt hwy adel gyda'u cyfreithie, |
(1, 1) 1303 |
Lonyddwch i drafaelwyr ar eu siwrne? |
|
|
(1, 1) 1306 |
Wel, ie'n siwr, 'da'i ddim i wadu. |
|
|
(1, 1) 1310 |
Hawyr, hawyr, medra'n rhywiog, |
(1, 1) 1311 |
Ond rhaid yw dodi i mi hur godidog. |
|
|
(1, 1) 1314 |
Oni chlywsoch chwi ddweyd, y Cymro, |
(1, 1) 1315 |
Fod gweithio'n rhad yn waeth na rhodio? |
|
|
(1, 1) 1318 |
Ni threilia'i mo'm athrylith, |
(1, 1) 1319 |
Oni ro'wch i mi'n ddiragrith, |
(1, 1) 1320 |
Bicen o facwn cy'd a'mraich, |
(1, 1) 1321 |
A haner baich o wenith. |
|
|
(1, 1) 1323 |
Darn o gig mochyn cy'd ag un o'm mreichie. |
|
|
(1, 1) 1330 |
Wel, |I don't care, I'll take your| coron. |
|
|
(1, 1) 1332 |
Digon |generous| weithiau'n bur, |
(1, 1) 1333 |
Da gwyddis yw gwyr gweddwon. |
|
|
(1, 1) 1335 |
|Hocus, Pocus, and the Wheel of Fortune|, |
(1, 1) 1336 |
A'r |Book of Knowledge|, a fedra'i'n dda, |
(1, 1) 1337 |
A Chornelius Agrippa grepun. |
|
|
(1, 1) 1339 |
Moeswch eich llaw aswy, fe fydd yn hawsach? |
(1, 1) 1340 |
|Oh dear heart!| ni welais i yr un |
(1, 1) 1341 |
Hyd heddyw yn ddyn dedwyddach. |
(1, 1) 1342 |
~ |
(1, 1) 1343 |
|You are going to court a shopkeeper woman|, |
(1, 1) 1344 |
|O bless my soul! you shall have plenty of| arian. |
|
|
(1, 1) 1347 |
O ewch ar redeg i'ch priodi, |
(1, 1) 1348 |
|And sooner the better, she is a glorious beauty|, |
(1, 1) 1349 |
Mae hi wrth eich |fortune| yma'n rhwydd, |
(1, 1) 1350 |
Ddiochel yn digwydd i chwi. |
(1, 1) 1351 |
~ |
(1, 1) 1352 |
|I know by my book| y lwc sy'ch dilyn, |
(1, 1) 1353 |
Mae cloben o blaned yn explanio'ch |fortune|; |
(1, 1) 1354 |
Cewch arian ddigonedd gyda theg ei gwawr, |
(1, 1) 1355 |
A dedwyddwch mawr o'ch tyddyn. |
|
|
(1, 1) 1358 |
Gwelli chwi wyr dyn fod yn siopwr da, |
(1, 1) 1359 |
Cewch heddwch gyda'ch eiddo. |
|
|
(1, 1) 1364 |
|I wish you good sight, Mr. God bless us|, |
(1, 1) 1365 |
|I will go away to see some other houses|. |