| (1, 0) 466 | I... I'd heard there were giants up here in the mountains, and I thought if I looked like one, they'd leave me alone... |
| (1, 0) 468 | I... I... I wanted to come and join you. |
| (1, 0) 469 | I wanted to travel with you and help to keep songs and stories alive. |
| (1, 0) 471 | Oh you're quite famous. |
| (1, 0) 472 | The giants hate you like you're poison, and they said you were up in these mountains |
| (1, 0) 473 | somewhere. |
| (1, 0) 476 | Oh no, not me. |
| (1, 0) 477 | I wouldn't dare speak to a giant... |
| (1, 0) 482 | Na... |
| (1, 0) 483 | Dim sbei... |
| (1, 0) 484 | Ond ffrind. |
| (1, 0) 489 | Cofio... |
| (1, 0) 490 | Tipyn bach... |
| (1, 0) 510 | Fi'n gweud stori i chi. |
| (1, 0) 511 | Stori glywes i... |
| (1, 0) 512 | Stori yn cael 'i sibrwd yn y nos... |
| (1, 0) 514 | Stori i helpu fi i gysgu... |
| (1, 0) 521 | Ceffyl... a dyn... |
| (1, 0) 523 | Yn rhedeg ras... |
| (1, 0) 524 | Dyn yn byw yn y cwm nesa... |
| (1, 0) 525 | Dyn yn gallu rhedeg... |
| (1, 0) 526 | Mwy fast na whipet... |
| (1, 0) 527 | Mwy ffast na bwlet... |
| (1, 0) 532 | Y dyn ifanc... |
| (1, 0) 533 | Ma fe yn cymryd bet... |
| (1, 0) 534 | Bod e yn gallu rhedeg mwy ffast na ceffyl. |
| (1, 0) 535 | Bet i ennill arian, i briodi 'i gariad, prynu ty iddyn nhw... |
| (1, 0) 536 | Crowd mawr o bobol yn dod i weld ras... |
| (1, 0) 537 | Lan o'r cwm, lan dros y mynydd... |
| (1, 0) 538 | Gweld y dyn yn erbyn ceffyl... |
| (1, 0) 539 | Rhedeg ras... |
| (1, 0) 542 | Ie... Guto. |
| (1, 0) 543 | Enw y dyn, yw Guto... |
| (1, 0) 544 | A'r dyn a'r ceffyl, yn rhedeg, rhedeg... mor ffast... |
| (1, 0) 547 | Lan y cwm... |
| (1, 0) 548 | Dros y mynydd... i'r cwm nesa... |
| (1, 0) 549 | A reit ar y diwedd... |
| (1, 0) 550 | Crowd mawr ar y lein... |
| (1, 0) 552 | Guto yn ennill... |
| (1, 0) 554 | Cariad Guto... |
| (1, 0) 556 | Yn gweud hwre wrth Guto... rhoi breichie rownd gwddw Guto... slap ar gefn Guto... |
| (1, 0) 559 | Ond ma calon Guto... |
| (1, 0) 560 | Mae'n stopo. |
| (1, 0) 561 | Ma Guto'n mynd lawr... |
| (1, 0) 563 | Yn farw! |
| (1, 0) 591 | The most wonderful place in the world |
| (1, 0) 592 | They say |
| (1, 0) 593 | Is over the hills and far away |
| (1, 0) 594 | Where the grass gets greener every day, |
| (1, 0) 595 | That's what they say, that's what they say. |
| (1, 0) 648 | Wrong! |
| (1, 0) 649 | This {yn dal y llyfr i fyny} is the most precious object in the whole world! |
| (1, 0) 652 | Cewri eishe hwn... |
| (1, 0) 653 | Cewri eishe y llyfyr. |
| (1, 0) 654 | The book. |
| (1, 0) 658 | Aros! |
| (1, 0) 659 | One more step and I'll destroy it. |
| (1, 0) 662 | Wel, watshwch! |
| (1, 0) 671 | Yn hwn... |
| (1, 0) 672 | Pob stori... |
| (1, 0) 673 | A pob can... |
| (1, 0) 674 | Yn y byd. |
| (1, 0) 677 | Olreit... |
| (1, 0) 678 | Beth yw hwnna? |
| (1, 0) 681 | Page – tudalen... |
| (1, 0) 682 | Writing – ysgrifen... |
| (1, 0) 683 | Words – geirie... |
| (1, 0) 684 | Geirie sy'n dweud storis... |
| (1, 0) 686 | Dim ond os chi yn gallu darllen. |
| (1, 0) 687 | Ma geirie yn dweud storis, os chi yn gallu darllen. |
| (1, 0) 690 | Ond ma'r cewri yn. |
| (1, 0) 691 | Nhw wedi dysgu fi. |
| (1, 0) 692 | Dysgu darllen. |
| (1, 0) 693 | But you can't because the giants don't want you to. |
| (1, 0) 696 | Ddim yn gwybod... |
| (1, 0) 697 | But you'll never learn to read now because I've got the last book. |
| (1, 0) 701 | Fi yn. |
| (1, 0) 703 | I shall read from the last story in the book, for it is called... |
| (1, 0) 705 | "Y stori am y cewri yn cymeryd fy... {yn baglu dros y gair}... wy-r-es... fach i. |
| (1, 0) 710 | Reit. |
| (1, 0) 711 | Y stori... |
| (1, 0) 712 | Fi ishe hwnna. |
| (1, 0) 715 | Nawr! |
| (1, 0) 716 | Ne bydda i'n... |
| (1, 0) 724 | A ti. |
| (1, 0) 725 | Y pethe miwsic! |
| (1, 0) 727 | Reit! |
| (1, 0) 729 | "Un tro roedd pawb yn y wlad yn hapus, yn adrodd straeon, yn canu caneuon, yn cadw |
| (1, 0) 730 | ein hanes ni yn fyw. |
| (1, 0) 731 | Mae'r holl hanesion a straeon yn y llyfyr yma, i gadw i'n plant... |
| (1, 0) 732 | Wedyn daeth y cewri i'r wlad. |
| (1, 0) 733 | Fe ddwedon nhw wrth y bobol: |
| (1, 0) 734 | 'We are your masters now. |
| (1, 0) 735 | You must forget everything that has ever happened to your people: your happiness and your sadness, your battles and your festivals, your customs and your ways, your births and your deaths and the lives of all your ancestors. |
| (1, 0) 736 | It will be as if these things never happened... ' " |
| (1, 0) 738 | "Fe wnaeth y cewri basio cyf... reith... iau... " |
| (1, 0) 741 | "Cyf-reith-iau newydd... " |
| (1, 0) 744 | "Yn gwneud y storiwyr a'r cantorion yn... dro - se - ddw -... " |
| (1, 0) 748 | "Yn Droseddwyr, oedd yn cael eu hela, fel anifeiliaid gwyllt... |
| (1, 0) 749 | Fe gafodd pob llyfyr ei ddistriwio, ar wahan i'r llyfyr yma, y llyfyr ola..." |
| (1, 0) 750 | Eishe fi gario mlaen? |
| (1, 0) 752 | "A dyma ran fwya trist fy stori i. |
| (1, 0) 753 | Cyn i fi farw, ma rhaid i fi ddweud wrthoch chi am fy wyres i. |
| (1, 0) 754 | Unwaith, roedd gen i ddwy wyres fach..." |
| (1, 0) 757 | "Enw un oedd Alffa. |
| (1, 0) 758 | Hi oedd yr hena... " |
| (1, 0) 760 | "A'i chwaer fach hi, yr wyres ienga, oedd Beth." |
| (1, 0) 762 | "Alffa a Beth, ar ol dwy lythyren gynta y wyddor. |
| (1, 0) 763 | Yr alffabet. |
| (1, 0) 764 | Ond un diwrnod daeth y cewri i gymryd Beth bant, gan ddweud: |
| (1, 0) 765 | 'It is our law that the youngest child is taken into our keeping to sleep on fine feather beds andeat the richest food...' " |
| (1, 0) 767 | "'And we will make her forget her childhood. |
| (1, 0) 768 | Then she will know only what we want her to know... ' " |
| (1, 0) 771 | "'And we will teach her to lie and to spy and to steal from |
| (1, 0) 772 | her own people. |
| (1, 0) 773 | Teach her to help us hunt down the storytellers and the songsingers. |
| (1, 0) 774 | That is what we will do to all your youngest. |
| (1, 0) 775 | Teach them to help us crush their own people.' |
| (1, 0) 776 | Dyna beth ddwedodd y cewri wrtho i pan aethon nhw a Beth fach bant." |
| (1, 0) 779 | Ddim eishe. |
| (1, 0) 781 | Achos... |
| (1, 0) 782 | Achos fi'n cofio fe nawr. |
| (1, 0) 784 | The riddle. |
| (1, 0) 785 | Y pos... |
| (1, 0) 787 | Yr un ddysgodd... |
| (1, 0) 789 | Hwn yw'r peth... |
| (1, 0) 790 | Mwya gwerthfawr... |
| (1, 0) 793 | ... yn rhoi bwyd i'r meddwl... |
| (1, 0) 794 | Allwch chi ddim 'i wisgo fe – |
| (1, 0) 797 | ... ma lleisie'r holl fyd... |
| (1, 0) 798 | A nawr wy'n cofio rwbeth arall... |
| (1, 0) 800 | Ar y dudalen gynta yn y llyfyr... |
| (1, 0) 801 | Ma e'n dweud... |
| (1, 0) 802 | "Mae hwn i'm dwy wyres fach...." |
| (1, 0) 807 | "A Beth." |
| (1, 0) 829 | Gwbod? |
| (1, 0) 833 | Pam o'dd calon fi... |
| (1, 0) 834 | Ddim yn nabod hi? |