| (1, 0) 277 | Babs odd e fwya'. |
| (1, 0) 279 | Ie, buodd hi wrthi yn galed. |
| (1, 0) 280 | Hi nath y gwaith papur i gyd, a buodd hi ar ôl y banc a'r cwbwl. |
| (1, 0) 281 | A cario llwythi 'fyd! |
| (1, 0) 283 | Odi, ma fe'n OK. |
| (1, 0) 289 | Mam... |
| (1, 0) 293 | Odyn. |
| (1, 0) 295 | Do, ond buon ni'n iawn. |
| (1, 0) 298 | Ni jyst yn falch bo ti'n ôl nawr. |
| (1, 0) 300 | Jyst siarad am y siop. |
| (1, 0) 318 | Ôs, yn yr haf; ond dyw e 'm yn talu digon yn gaea'. |
| (1, 0) 322 | Ni'n dod i ben â hi. |
| (1, 0) 323 | Jyst. |
| (1, 0) 328 | Eilir? |
| (1, 0) 329 | Ma hwnnw siŵr o fod yn gwbod yn barod - |
| (1, 0) 332 | Wel, ma fe â Babs 'di bod yn - wel - sort of mynd mâs. |
| (1, 0) 334 | - Shhhh, Mam! - |
| (1, 0) 336 | Wel, dim ond sort of. |
| (1, 0) 338 | Ie. |
| (1, 0) 341 | 'Sneb yn gwbod beth sy'n mynd 'mlân a gweud y gwir. |
| (1, 0) 342 | Sa i'n credu bod Babs yn gwbod yn iawn 'i hunan. |
| (1, 0) 348 | 'M bach; fel ma' fe. |
| (1, 0) 351 | Hi sy'n cadw pethe i fynd 'ma. |
| (1, 0) 398 | - aros, Babs - |
| (1, 0) 421 | Gwerthu'n stwff ein hunen ŷn ni ishie neud - |
| (1, 0) 432 | Hisht wncwl Ger - |
| (1, 0) 454 | Mam - |
| (1, 0) 456 | - peidwch - |
| (1, 0) 490 | On i'n fourteen, Wncwl Ger, 'se nhw ddim wedi mynd â fi o 'ma, a odd Barbara'n eighteen yn barod. |
| (1, 0) 492 | Falle ddim - |
| (1, 0) 507 | Ŷn ni'n colli arian. |
| (1, 0) 510 | Os ddeith pobol biti'r lle, os cewn ni dywydd. |
| (1, 0) 512 | Ody, yn yr Express, ti'n gwbod pwy nonsens sy' 'da rheini. |
| (1, 0) 515 | Ma'r holl beth bach yn ffârs os ti'n gofyn i fi. |
| (1, 0) 518 | Helo... oh hi, ie... wel, OK, dere lan yn y fan. |
| (1, 0) 519 | A bit later on, OK? |
| (1, 0) 520 | Ym... na, ma' fe'n iawn {mae hi'n cerdded tuag at y drws wrth siarad}, jyst not this exact minute. |
| (1, 0) 521 | Falle... {mae hi'n cerdded allan drwy'r drws; y sgwrs yn parhau} |
| (1, 0) 526 | Peter Treesman. |
| (1, 0) 527 | Odd e'n meddwl galw lan. |
| (1, 0) 529 | Ody, ma fe'n byw lawr yn pentre'. |
| (1, 0) 531 | 'M ond yn y gaea. |
| (1, 0) 533 | Wedes i wrtho fe i beido. |
| (1, 0) 534 | Am sbel. |
| (1, 0) 544 | Ody, dw i'n credu; wedes i wrtho fe. |
| (1, 0) 545 | Ma fe'n gwbod boch chi'n dod nôl. |
| (1, 0) 546 | Ond ddeith e ddim heddi. |
| (1, 0) 557 | Fe weithodd Peter arno fe gystal ag y galle fe. |
| (1, 0) 578 | Â i i'r tŷ i weitho dished i ni. |
| (1, 0) 597 | On ni ddim yn disgwyl y byddet ti - |
| (1, 0) 601 | Ma Mam 'ma. |
| (2, 0) 862 | Helo, Eilir. |
| (2, 0) 866 | Beth sy' 'mlân? |
| (2, 0) 907 | Ta ra. |
| (2, 0) 911 | Ma 'dag e boint, 'ddo, Wncwl Ger. |
| (2, 0) 912 | 'Ma ishie i chi neud rhwbeth. |
| (2, 0) 915 | Ie, ond 'dyw e ddim yn gweitho. |
| (2, 0) 919 | Wedoch chi 'na llyne'. |
| (2, 0) 923 | - Ond be' chi'n mynd i neud leni? |
| (2, 0) 932 | Mam, 'sdim ishie roi Pete ar y sbot fel'na - |
| (2, 0) 940 | - o, come on - |
| (2, 0) 942 | It's OK. |
| (2, 0) 946 | It's all right, Pete, ignore him. |
| (2, 0) 949 | Dyw e 'm yn funny, Wncwl Ger. |
| (2, 0) 953 | Say it in Welsh, Pete. |
| (2, 0) 967 | - {bees: gwenyn} - |
| (2, 0) 1008 | Beth odd hwnna? |
| (2, 0) 1010 | Y sŵn 'na. |
| (2, 0) 1011 | Glywoch chi fe? |
| (2, 0) 1014 | Did you hear something? |
| (2, 0) 1015 | A noise? |
| (2, 0) 1032 | Ma fe'n edrych yn hen. |
| (2, 0) 1043 | Dda i 'da ti. {Yn mynd allan.} |
| (2, 0) 1068 | - dewch ffor' hyn, Jim - |
| (2, 0) 1079 | - na, ie, 'na fe, dewch chi ffor' hyn, Jim - |
| (2, 0) 1095 | Whiw. |
| (2, 0) 1098 | Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi... |
| (2, 0) 1102 | - yn grac - |
| (2, 0) 1104 | - 'yn grac', ie - |
| (2, 0) 1108 | O, na, sa i'n credu. |
| (2, 0) 1110 | Jyst dweud o't ti. |
| (2, 0) 1118 | OK... |
| (2, 0) 1126 | Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin} |
| (2, 0) 1132 | Oes, ti'n iawn! |
| (2, 0) 1145 | Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma... |
| (2, 0) 1149 | Ie, ond fan hyn 'ma'n nhw'n perthyn. |
| (2, 0) 1150 | It's in their blood. |
| (2, 0) 1159 | O, hiya. |
| (2, 0) 1160 | On ni ar ein ffordd nawr. |
| (2, 0) 1161 | Ti'n iawn? |
| (2, 0) 1164 | Ie? |
| (2, 0) 1167 | Be' sy'n bod? |
| (2, 0) 1172 | Be' sy'n bod? |
| (2, 0) 1173 | Be sy' 'di digwydd? |
| (2, 0) 1176 | Beth? |
| (2, 0) 1177 | Seriys? |
| (2, 0) 1179 | Eilir? |
| (2, 0) 1181 | A beth wedest ti? |
| (3, 0) 1466 | God, alla i 'm watcho hyn! |
| (3, 0) 1468 | Dw i'n credu y dylsech chi fynd o 'ma, bois. |
| (3, 0) 1470 | Ma hyn jyst yn embarrassing nawr. |
| (3, 0) 1472 | Plîs. |
| (3, 0) 1474 | Jyst - {Saib.} |
| (3, 0) 1476 | Ma fe'n iawn; 'm ych bai chi yw e. |
| (3, 0) 1495 | Beth ddigwyddodd? |
| (3, 0) 1496 | Ble ti 'di bod? |
| (3, 0) 1499 | 'Da ti odd e? |
| (3, 0) 1505 | Odd e'n mynd i'r banc? |
| (3, 0) 1507 | Nag o'n i. |
| (3, 0) 1508 | Beth ddigwyddodd? |
| (3, 0) 1512 | Be' sy'n mynd mlân, mam? |
| (3, 0) 1513 | Pam 'ma Wncwl Ger nôl mor hwyr? |
| (3, 0) 1514 | A Eilir yn dod nawr? |
| (3, 0) 1516 | Fuodd e'n y banc? |
| (3, 0) 1517 | Wncwl Ger? |
| (3, 0) 1519 | Be' sy'n mynd 'mlân? |
| (3, 0) 1520 | Gwedwch wrtha i! |
| (3, 0) 1522 | Ody fe nôl? |
| (3, 0) 1523 | Ble ma' fe? |
| (3, 0) 1531 | Ble wyt ti? {Saib fer.} |
| (3, 0) 1532 | Dwêd e'n Gymraeg... {Saib fer.} |
| (3, 0) 1533 | She did what? |
| (3, 0) 1534 | She, she hit you? |
| (3, 0) 1537 | OK. |
| (3, 0) 1545 | Ble ych chi di bod? |
| (3, 0) 1547 | Fuoch chi'n y banc, do fe? |
| (3, 0) 1550 | Beth och chi'n neud 'na? |
| (3, 0) 1552 | Odyn ni mewn trwbwl? |
| (3, 0) 1553 | Wncwl Ger, odyn ni mewn trwbwl, 'da'r banc? |
| (3, 0) 1563 | O, blydi hel, dw i'n mynd mâs i ôl e. |
| (3, 0) 1623 | O, co chi. |
| (3, 0) 1624 | Be' sy' mlân... {mae hi'n synhwyro bod rhywbeth o'i le} |
| (3, 0) 1638 | - Fyse ddim ots 'da nhw am hynny, Babs - |
| (3, 0) 1642 | - Achos 'sdim byth ots 'da nhw ffor' ŷn ni'n gweld pethe - |
| (3, 0) 1650 | Mam! |
| (3, 0) 1664 | A beth wedodd y boi? |
| (3, 0) 1666 | So sdim dyled arnon ni nawr, 'de? |
| (3, 0) 1667 | OK. |
| (3, 0) 1674 | Balloch chi dderbyn yr help? |
| (3, 0) 1675 | Wncwl Ger? |
| (4, 0) 1711 | Sdim ishie i ti fynd i ryw drwbwl mowr, Babs. |
| (4, 0) 1713 | Fe 'na nhw hynna i gyd pan ddown nhw. |
| (4, 0) 1714 | Onibai fod nhw'n tynnu'r lle lawr. |
| (4, 0) 1716 | Fair enough. {Mae sŵn yn dod o'i ffôn hi. Mae hi'n ei chodi yn ddi-gynnwrf, yn ôl hen arfer.} |
| (4, 0) 1717 | Gwyn Maes Ganol. |
| (4, 0) 1718 | Gweud wrth Jane i alw heibo cyn bod hi'n mynd. {Saib fer.} |
| (4, 0) 1719 | Neith hi ddim. |
| (4, 0) 1721 | Achos bo mam 'di ca'l gwared o'i ffôn. |
| (4, 0) 1724 | Wel, gallen, ond... |
| (4, 0) 1726 | O, Babs: sa i'n gwbod, falle bod pobol bach yn shei i ffôno aton ni funud 'ma. |
| (4, 0) 1728 | Ie, a... falle bo nhw 'm yn gwbod beth i weud. |
| (4, 0) 1731 | Nag o's, ond... |
| (4, 0) 1732 | Falle fyse fe'n haws tase rhywun wedi. |
| (4, 0) 1735 | Wel - |
| (4, 0) 1737 | Paid nawr - |
| (4, 0) 1739 | - o, plîs. {Saib.} |
| (4, 0) 1746 | Ha. |
| (4, 0) 1747 | PPI. {Gwasgu 'delete'.} |
| (4, 0) 1749 | Ha. |
| (4, 0) 1752 | Ddylset ti ga'l un ti'n gwbod. |
| (4, 0) 1755 | OK, ond plîs rho'r number i fi cyn bo ti'n mynd - |
| (4, 0) 1759 | 'Sdim ishie i ti, ti'n gwbod. |
| (4, 0) 1761 | So ti'n nabod neb 'na! |
| (4, 0) 1763 | A neb arall! |
| (4, 0) 1765 | O's, ma' 'na! {Saib.} |
| (4, 0) 1766 | Babs, dere i aros 'da fi, 'de. |
| (4, 0) 1767 | Ma'n OK, on'd yw e, Pete? |
| (4, 0) 1770 | - jyst am sbel - |
| (4, 0) 1772 | Mae Leicester yn bell. |
| (4, 0) 1774 | Sdim ishie i ti. |
| (4, 0) 1776 | Fydd ddim ots 'da nhw am y llawr. |
| (4, 0) 1779 | O, blydi hel... |
| (4, 0) 1781 | Helo: hiya Margaret. {Saib.} |
| (4, 0) 1782 | Na, sa i'n credu ni; ody fe 'biti'r lle, 'de? |
| (4, 0) 1784 | Wel, I suppose y galle fe wedyn 'de... |
| (4, 0) 1785 | Ond - {Saib.} - na, sa i'n credu bod neb lan fan hyn wedi'i weld e'. |
| (4, 0) 1786 | 'Sneb 'di gweud dim ta beth. {Saib.} |
| (4, 0) 1787 | Ody - ie, ie - ody number Eilir 'da chi? |
| (4, 0) 1788 | Ôs - ôs, ma un 'dag e - ie, ond allech chi roi ring iddo fe lawr yn Rhyd-y-Cefen, 'fyd - |
| (4, 0) 1793 | - ody, ody, ond 'na fe. {Saib.} |
| (4, 0) 1794 | S'im byd i neud, nag o's. |
| (4, 0) 1795 | Do, fe na'th e. |
| (4, 0) 1796 | O, na, na, na, na bydda i 'biti'r lle; jyst ddim lan fan 'yn na i gyd. |
| (4, 0) 1797 | 'Ma hi'n mynd bant, odi. |
| (4, 0) 1798 | Wel, bydda, byddwn ni'i gyd... {erbyn hyn fe ddylai hi fod wedi mynd} |
| (4, 0) 1815 | Sori, on i'n siarad â Margaret, Y Garn. |
| (4, 0) 1816 | Ma Jim 'di mynd ar goll 'to. |
| (4, 0) 1818 | Sneb 'di weld e ar hyd lle, o's e? |
| (4, 0) 1820 | Gobeitho bod e 'm 'di bwrw lan am ffor' 'yn 'to. |
| (4, 0) 1821 | Odd hi'n mynd i roi look fach rownd y sieds 'to. |
| (4, 0) 1828 | O ie, credu mai Mamgu brynodd hwnna. |
| (4, 0) 1844 | S'im cwpane 'da ni. |
| (4, 0) 1864 | Ody fe'n OK? |
| (4, 0) 1868 | OK, OK... |
| (4, 0) 1872 | Ma fe'n lyfli. |
| (4, 0) 1875 | Ma fe'n rîli neis. |
| (4, 0) 1878 | Dw i 'm yn lico siampên fel arfer - |
| (4, 0) 1884 | Whare teg i mamgu. |
| (4, 0) 1911 | Af i ar 'i ôl e - |
| (4, 0) 1913 | Na, na - |
| (4, 0) 1915 | Mae'n iawn - |
| (4, 0) 2169 | O, Babs - |
| (4, 0) 2172 | Allwch chi 'm gadel a hithe fel hyn. |
| (4, 0) 2186 | Thanks Maria. |
| (4, 0) 2187 | Dropwn ni fe off ar y ffordd. |
| (4, 0) 2201 | He's probably still out there. |
| (4, 0) 2207 | Bye, Maria! |
| (4, 0) 2221 | Ma fe 'ma. |
| (4, 0) 2223 | Watshwch mâs nawr! |
| (4, 0) 2228 | Ma'r Gordon na'n real glown. |