| (1, 0) 9 | Hello. |
| (1, 0) 11 | Oh, yes, shwmai, yes. |
| (1, 0) 12 | Is the - errr - Big Boy around then? |
| (1, 0) 14 | Gerallt. |
| (1, 0) 16 | Oh. |
| (1, 0) 17 | So, so are they back yet then? |
| (1, 0) 19 | Oh, right, I thought they'd be back by now, I was just passing now, and - er - I thought, yes. |
| (1, 0) 20 | You know they were, errrmm, when were they supposed to be back here, when... last night? |
| (1, 0) 23 | When was the plane coming in then with them? |
| (1, 0) 25 | Yes. |
| (1, 0) 26 | Into the airport. |
| (1, 0) 28 | Oh, well they must've stopped somewhere then, waited for a while. |
| (1, 0) 29 | For a sleep. |
| (1, 0) 32 | Sorry bach? |
| (1, 0) 34 | Oh, yes? |
| (1, 0) 36 | Oh right, good, good. |
| (1, 0) 37 | Yes. |
| (1, 0) 38 | When did you get this, then? |
| (1, 0) 42 | Oh yes? |
| (1, 0) 43 | Where were they then? |
| (1, 0) 46 | Yes. |
| (1, 0) 47 | Where were they then? |
| (1, 0) 49 | Yeah, yeah, yeah, where though? |
| (1, 0) 50 | Where on the motorway? |
| (1, 0) 52 | You don't know where? |
| (1, 0) 53 | She didn't say where, in the text? |
| (1, 0) 56 | Pont Abraham? |
| (1, 0) 57 | An hour ago? |
| (1, 0) 59 | About an hour and a half, then - |
| (1, 0) 61 | Well, diawl eriôd, they won't be long then. |
| (1, 0) 63 | Well, yes then, passing I was and I thought I'd call in and... you know. |
| (1, 0) 65 | Yes... yes, Gerallt. |
| (1, 0) 66 | Yes. |
| (1, 0) 68 | OK is it? |
| (1, 0) 69 | If they're not far off - |
| (1, 0) 71 | No, no, no bach, you carry on - |
| (1, 0) 73 | - yes, yes. |
| (1, 0) 75 | The girls went with him, too? |
| (1, 0) 76 | Angharad? |
| (1, 0) 77 | Barbara as well? |
| (1, 0) 79 | Big day for them, isn't it? |
| (1, 0) 80 | Haven't seen their mother for donkey's years. |
| (1, 0) 81 | Ay, ay. |
| (1, 0) 84 | Oh, right? |
| (1, 0) 85 | Oh, very good; no, no, it's a long way, New Zealand. |
| (1, 0) 86 | Flying all day and all night. |
| (1, 0) 87 | Lovely place, though. |
| (1, 0) 88 | I went out once. |
| (1, 0) 92 | Oh, recently then. |
| (1, 0) 93 | Did she go on her own? |
| (1, 0) 95 | Well, well. |
| (1, 0) 96 | Fair play to her. |
| (1, 0) 97 | Young girl on her own. |
| (1, 0) 98 | Long way. |
| (1, 0) 100 | Ie, ie. |
| (1, 0) 101 | Don't think Gerallt would go, would he? |
| (1, 0) 103 | Surprised he went today to meet them. |
| (1, 0) 104 | Hell of a job to get him out of here; you need a crowbar! |
| (1, 0) 106 | No, he likes it here, doesn't he? |
| (1, 0) 110 | Ha ha, yes, ay, I've heard that. |
| (1, 0) 111 | A dog likes its master, a cat likes its place. |
| (1, 0) 113 | Ie, ie. |
| (1, 0) 116 | Yes. |
| (1, 0) 117 | Well, I don't - well, yes, I'd say I know her. |
| (1, 0) 118 | I knew her before she... |
| (1, 0) 120 | Oh, duw, yes - |
| (1, 0) 124 | Oh no, no, no, terrible that was, no; no long before that. |
| (1, 0) 125 | I knew her in school. |
| (1, 0) 126 | Well, we weren't in the... same class. |
| (1, 0) 127 | No no, she was older. |
| (1, 0) 129 | No, no. |
| (1, 0) 134 | Errrm, no. |
| (1, 0) 135 | I don't think so. |
| (1, 0) 136 | No it's not... |
| (1, 0) 171 | You know him? |
| (1, 0) 172 | Gordon Evans. |
| (1, 0) 173 | Falmai's boy. |
| (1, 0) 174 | You know Falmai, she runs The Ship now. |
| (1, 0) 175 | She used to help out up here sometimes. |
| (1, 0) 179 | He had some nice flowers for someone as well. |
| (1, 0) 182 | Oh. |
| (1, 0) 184 | Oh right. |
| (1, 0) 185 | Oh well, that's how it is, sometimes. |
| (1, 0) 187 | Mm? |
| (1, 0) 189 | What was I saying? |
| (1, 0) 192 | Oh, yes; oh that, yes. |
| (1, 0) 193 | No, it was just, nothing really. |
| (1, 0) 194 | Something I remembered. |
| (1, 0) 195 | She was - I'd hurt myself, I was very young, a boy, I was only about seven; and she... |
| (1, 0) 196 | Well, I'd had a bang, it was, well, it was the old man who did it. |
| (1, 0) 197 | My dad. |
| (1, 0) 198 | Rough old bugger he was, when he wanted to be. |
| (1, 0) 199 | Gave me a hell of a clout for something; that was what he did, wasn't it, when he was in the mood. {Saib.} |
| (1, 0) 200 | ~ |
| (1, 0) 201 | Anyway, I'd had enough, and I'd gone off to the end of the lane and I was leaving, I wasn't going back. |
| (1, 0) 202 | And I was walking up the road and I'd got near here, I could show you now out there where I was; and well, Jane Parc-Glas was coming back home on a bike and she saw me and she stopped. |
| (1, 0) 203 | And then she asked what had happened and I said; and she took me in the house and she put a bag from the freezer on it - my eye was all puffing up. |
| (1, 0) 204 | They had a freezer... |
| (1, 0) 205 | And it was burning, cold, you know? |
| (1, 0) 206 | I'd never been in their house before. {Saib.} |
| (1, 0) 207 | ~ |
| (1, 0) 208 | And well, then she put me on the back of the bike and made me hold on to her and she took me back home. |
| (1, 0) 209 | They hadn't even noticed I'd run away. |
| (1, 0) 211 | No. |
| (1, 0) 212 | But while I was there with her, I remember she said, in Welsh now, she said, 'Don't you worry, boi bach', she said; 'there'll come a day when the little ones are, are big'. |
| (1, 0) 213 | It's a Welsh saying - it sounds a bit different when you, err... |
| (1, 0) 214 | Anyway, I remember that. |
| (1, 0) 217 | Ay. {Chwerthiniad bach. Saib.} Ay. |
| (1, 0) 218 | Don't think she expected I'd be farming the whole of Rhyd-y-Cefen next door, though. |
| (1, 0) 219 | Paid ti â becso, boi bach, ddaw dydd y bydd maaaawr y rhai bychain.' {Chwerthin eto.} |
| (1, 0) 222 | Are they? |
| (1, 0) 403 | Wel, tra bo chi i gyd 'ma, 'de; a sori 'mod i'n torri ar draws eich, eich - digwyddiad chi, on i'n meddwl y bysech chi 'di câl bach o amser 'rôl cyrraedd getre erbyn hyn. |
| (1, 0) 404 | Ond ma rhwbeth on i eishe dod lan 'ma i weud, wrth gymint ohonoch chi ar y tro â gallen i a gweud y gwir. |
| (1, 0) 406 | Falle bod e 'm yn un busnes i fi, ond jyst meddwl helpu mâs peth wdw i. |
| (1, 0) 408 | Ond ma pethe'n newid nawr, on'd ŷn nhw. |
| (1, 0) 409 | Ma prisie pethe, wel chi'n gwbod cystal â neb, ma'n nhw'n anwadal ar y diawl; ac os ych chi'n rhedeg siop fel hyn, ma ishie rhwbeth sbeshal i ddod â phobol miwn atoch chi. |
| (1, 0) 410 | 'Na beth sy'n becso fi yw bo chi'n trial neud y pethe rong 'ma - ŷch chi lan yn erbyn llefydd sy'n gwerthu pethe'n jepach o lawer na allwch chi neud. |
| (1, 0) 412 | Na, na, na, dw i'n, sa i'n gweud hyn i dynnu lawr beth ych chi'n 'i neud, sa i'n - drychwch, cynnig sy' 'da fi, reit? |
| (1, 0) 413 | Ych chi'n gwerthu'ch stwff eich hunan fan hyn - ma fe'n grêt, popeth yn 'i dymor, neis iawn. |
| (1, 0) 414 | Ond soch chi'n mynd i gadw pethe i fynd fel 'na. |
| (1, 0) 415 | Rwbeth bach yw hwn i roi boost fach i'r pethe erill sy' 'da chi - y bîff a'r tato a'r pethe erill 'ny - pick your own a pethe fel 'na. |
| (1, 0) 416 | A ma hynna'n iawn. |
| (1, 0) 417 | Ond, bois, ma ishie i chi bwsho mâs yn fwy! |
| (1, 0) 418 | Ma ishie i chi werthu fe'n bellach na jyst yn fan hyn. |
| (1, 0) 419 | A ma ishie mwy o bulk arnoch chi. |
| (1, 0) 420 | Neu fydd y siop 'ma ddim yn ddigon o faint i ddala'i hunan lan ar 'i draed pan ma pethe'n mynd yn fain arnoch chi. |
| (1, 0) 424 | Wel, shwt fysech chi'n teimlo, tasen i'n dod miwn 'da chi ar y busnes gwerthu 'ma ond bon ni'n 'i neud e'n fwy o faint? |
| (1, 0) 425 | On i'n meddwl, allen ni godi polytunnels lan fan hyn, a trial tyddu pethe rownd y flwyddyn, hala'r stwff mâs i lefydd erill, siope lleol i ddechre, farm shops erill, cwpwl o restaurants - y rhai neis sy' rownd ffor' hyn; rhwbeth i ga'l yr enw mâs 'na, bildo brand lan 'chwel? |
| (1, 0) 426 | A wedyn, os fydd bach o fynd arno fe, allwn ni weitho fe lan 'to o fan 'ny, a dechre gwerthu mwy o stwff i'r supermarkets ac i lefydd fel 'na - os fydd na ddigon o alw, ac os ôs ŷn ni moyn. |
| (1, 0) 427 | Ond ddim ond ar ôl i ni weitho'r brand lan yn gynta': achos wedyn, os fydd rhywun yn dod miwn yn gompetition i ni - a ma'n nhw'n siŵr o neud - ma'r enw 'da ni. |
| (1, 0) 428 | Neud popeth allwn ni i gynnal hwnnw, a falle wedyn os ddeith rhywun mwy o lawer miwn yn ein erbyn ni, os fydd pethe'n dechre troi, fe allwn ni werthu hwnnw 'fyd. |
| (1, 0) 439 | Dw i'n deall 'ny. |
| (1, 0) 440 | On i 'm yn gwbod mai nawr och chi'n golygu dod nôl, neu 'sen i 'di gadel hi am un sbel. |
| (1, 0) 441 | Ond - wel, wrth gwrs - ma'r amser yn dechre mynd bach yn bring 'fyd. |
| (1, 0) 445 | - Drychwch, 'dyw e 'm yn fusnes i fi - |
| (1, 0) 449 | Wel, deall on i fod 'na limit wedi câl i roi, 'nd ôs e? |
| (1, 0) 450 | Ar yr amser ma'r banc yn rhoi i chi i dalu'n ôl? |
| (1, 0) 452 | O. |
| (1, 0) 461 | - Well i fi fynd o 'ma - |
| (1, 0) 464 | Wela i chi 'to, bois. |
| (1, 0) 466 | O. |
| (1, 0) 467 | Ie; ie, OK. |
| (2, 0) 754 | Ie, glei. |
| (2, 0) 757 | Ma fe'n rhy ddwl; a dw i'n credu y deith honna i ben â'i handlo fe'n iawn. |
| (2, 0) 758 | O gwneith. {Saib.} |
| (2, 0) 759 | Ond, 'na ni. |
| (2, 0) 760 | Ti 'di gweld unrhyw un ohonyn nhw biti'r lle 'ma heno? |
| (2, 0) 762 | Pwy? - |
| (2, 0) 764 | Jane; 'i whâr e - |
| (2, 0) 769 | Ishie i ti gadw 'lan, boi. |
| (2, 0) 772 | O, reit. |
| (2, 0) 773 | Wedon nhw pryd fydden nhw nôl lan? |
| (2, 0) 776 | Na fe 'de. |
| (2, 0) 777 | Falle a 'i draw i'r tŷ i weld os ôs unrhyw un 'na, 'de. |
| (2, 0) 780 | O ie? |
| (2, 0) 783 | - ie, o't glei - |
| (2, 0) 785 | Rhyw siort. |
| (2, 0) 786 | Odyn. |
| (2, 0) 789 | Ie; weden i. |
| (2, 0) 797 | Shw' mae heno 'de? {Ateb.} |
| (2, 0) 801 | Ffordd ore o'i 'neud hi. |
| (2, 0) 803 | Weithith hi second cut i chi? |
| (2, 0) 804 | Y? |
| (2, 0) 805 | Eith hi'n second cut 'da chi cyn benith hi? |
| (2, 0) 812 | Iawn 'de, gwd. |
| (2, 0) 813 | Chi'n - chi'n deall pam 'dw i 'ma, glei? |
| (2, 0) 815 | Meddwl mynd i ga'l - y - gair â'r banc o'n i. |
| (2, 0) 816 | Ambiti'r plan 'na nes i son amdano fe. |
| (2, 0) 817 | Y dydd o'r blân? |
| (2, 0) 819 | Yn y siop 'da chi. |
| (2, 0) 821 | Beth amdani 'ddi 'de? |
| (2, 0) 822 | Chi 'di ca'l chat am bethe? |
| (2, 0) 825 | So chi 'di gweld y pethe 'na 'nes i roi at 'i gily'? |
| (2, 0) 826 | Y papure 'na, 'da'r - |
| (2, 0) 828 | Nath 'im Barbara ddangos nhw i chi? |
| (2, 0) 832 | Wel. |
| (2, 0) 833 | Fel business plan odd e; o'n i 'di gweitho mâs coste polytunnels a phethe, a meddwl shwt allen ni dreial ca'l bach o siâp ar bethe lan 'ma. |
| (2, 0) 835 | Wel, fyse fe'n well i chi ddarllen y peth ro's i at ei gilydd. |
| (2, 0) 837 | OK 'de. |
| (2, 0) 838 | Wel, ma rhaid i ni - fydde fe'n help i chi a help i fi tasen ni'n neud hwn fel dou bartner. |
| (2, 0) 839 | Os godwn ni mwy a mwy ohonyn nhw bydd rhaid ni ga'l planning, a ma fe 'bach yn gomplicated wedyn a odi fe'n cownto fel change of use. |
| (2, 0) 840 | Ond os newn ni fe lan 'da chi, ffor' hyn, ni'n fwy tebyg o ga'l e, achos ma fe'n bart o'r siop a'r busnes sy' 'da chi. |
| (2, 0) 841 | 'Mystyn be' sy' 'da chi ych chi fydde fe wedyn, a ddim change of use. |
| (2, 0) 842 | A chi'n agosach at yr hewl 'fyd. |
| (2, 0) 847 | Wel, ma gwd access 'da chi lan fan hyn, yn y caea' rownd cefen tŷ. |
| (2, 0) 848 | Fydde 'm ishie mynd i osod llwybyr ffor' 'ny a tarmaco. |
| (2, 0) 851 | Hwnnw s'da chi gythyreb â'r iet hir 'na? |
| (2, 0) 854 | Nage, y llall 'de. |
| (2, 0) 860 | Ie, ond faint gewch chi am hwnnw yn 'diwedd? |
| (2, 0) 863 | Shwmai bach. |
| (2, 0) 865 | All right, Pete. |
| (2, 0) 870 | Gweud o'n i na chewch chi'm llawer o werth am y gwair 'na yn y parc top 'da chi - |
| (2, 0) 872 | - ie, na fe, hyd yn ôd os ych chi'n bwydo'r bîff 'na sy' 'da chi ag e. |
| (2, 0) 873 | Man a man ych chi iwso'r tir 'na am rwbeth arall. |
| (2, 0) 875 | Ody. |
| (2, 0) 876 | Ma hynny 'fyd. |
| (2, 0) 881 | Wel, 'na beth sy' ishie i ni ga'l siarad amdano fe. |
| (2, 0) 882 | Ond yn 'diwedd, a bod 'na farced am y stwff, allen nhw gyfro'r parc cyfan. |
| (2, 0) 885 | Wrth gwrs 'i fod e, odi, yn dechre, 'nd yw e. |
| (2, 0) 886 | Ond 'na pam fydde fe'n neud sens i'r ddou ohonon ni neud e 'da'n gily'. |
| (2, 0) 887 | Safien ni arian wrth 'i neud e lan fan hyn, a gallen i roi bach o gapital ato fe ar y start i ga'l dechre pethe bant. |
| (2, 0) 888 | A fysen ni'n rhannu'r profits, wedyn, a phethe. |
| (2, 0) 892 | Beth ych chi'n feddwl? |
| (2, 0) 893 | Chi'n pallu gweud 'tha i! |
| (2, 0) 895 | Ie, ond yffarn dân, Gerallt, ma' ishie i chi neud rwbeth - a blydi gloi 'fyd! - neu fe eith y banc â'r lle wrthoch chi! |
| (2, 0) 899 | Sdim rhaid iddyn nhw ga'l cyfle i neud. |
| (2, 0) 900 | 'Na i gyd dw i'n weud. |
| (2, 0) 903 | Well i fi fynd 'de. {Saib.} |
| (2, 0) 904 | 'Mond paso on i'n neud. |
| (2, 0) 905 | Hwyl bois. |
| (3, 0) 1489 | Ych chi off, bois? |
| (3, 0) 1491 | Allwch chi aros 's ych chi moyn - |
| (3, 0) 1497 | Weda i nawr mewn munud. |
| (3, 0) 1498 | Iysu dw i'n starfo - {mae'n mynd at y bwrdd} Ma' Ger 'ma 'fyd. |
| (3, 0) 1500 | Ie. |
| (3, 0) 1501 | Es i 'dag e. |
| (3, 0) 1502 | I weld y banc. |
| (3, 0) 1503 | Odd nyrfs arno fe, ha. |
| (3, 0) 1506 | Ot ti 'm yn gwbod 'ny, 'de? |
| (3, 0) 1511 | O, olreit. {Yn rhoi ei blât i lawr ac yn mynd allan.} |
| (3, 0) 1594 | So; chi'n gwbod 'de, ych chi? |
| (3, 0) 1596 | Hm? |
| (3, 0) 1598 | O. |
| (3, 0) 1601 | Wel, ie: wel. |
| (3, 0) 1603 | wel, of'nnodd e i fi - chi'n gwbod - a ethen i 'dag e; so {mae'n troi at GERALLT} es i 'da ti wedyn - |
| (3, 0) 1613 | Ie, wel. |
| (3, 0) 1614 | On i'n mynd i fynd ar 'yn ffordd wedyn, ond, wedest ti wrtha i, 'dere 'da fi'. |
| (3, 0) 1615 | Drychwch: on i 'm yn siŵr am fynd miwn 'na chwaith, ond... wel, on i'n gelled gweld bod ishe bach o support ar Ger, a - |
| (3, 0) 1617 | - bo, bo, jyst ishe rhywun i fod yn bach - |
| (3, 0) 1620 | - bach yn gefen iddo fe, na 'i gyd. |
| (3, 0) 1653 | Chi'n siŵr? |
| (3, 0) 1654 | Wel, wedodd y - y crwt fan 'ny - y, Darren - wedodd e nad odd unhyw ffordd mlân 'da Ger. |
| (3, 0) 1655 | A bydde'r banc yn mynd â'r lle. |
| (3, 0) 1656 | Ond wedyn, wedes i wrtho fe y bydden i'n barod i, i glirio'r ddyled ar y lle. |
| (3, 0) 1657 | In cash. {Saib.} |
| (3, 0) 1658 | So fe nes i. |
| (3, 0) 1660 | Er mwyn ca'l roi bach o help. |
| (3, 0) 1661 | Ac i ni roi dechre ar y plan 'na on i 'di sôn amdano fe 'da chi o'r blân. |
| (3, 0) 1663 | Ie. |
| (3, 0) 1665 | Odd ddim ots 'da hwnnw ond bod y ddyled yn ca'l 'i chlirio. |
| (3, 0) 1668 | Wel, nag o's, ond... 'na fe. |
| (3, 0) 1670 | Ffaelon ni'n dou gytuno ar bethe, a... |
| (3, 0) 1672 | - nage. |
| (3, 0) 1673 | Fi a Ger 'ma. |
| (3, 0) 1693 | Brynes i fe. |
| (3, 0) 1694 | Dw i'n 'i brynu fe. {Saib.} |
| (3, 0) 1699 | Fel 'na ma'i deall hi, 'de. |
| (3, 0) 1702 | Hm. |
| (3, 0) 1703 | Not bad. |
| (4, 0) 1891 | Shwmai bois. |
| (4, 0) 1896 | On i'n meddwl... well i fi ddod lan i ddymyno'n dda i chi. |
| (4, 0) 1897 | 'Na i gyd. |
| (4, 0) 1901 | Ŷn ni 'di bod yn gymdogion am flynydde. |
| (4, 0) 1903 | Chi'n - y clirio'r seler, ych chi? |
| (4, 0) 1907 | Ôs e? |
| (4, 0) 1919 | Na, mae'n iawn, boi - emm - well i fi beido. |
| (4, 0) 1920 | I've got the four by four, lan ar bwys yr hewl. {Saib fer.} |
| (4, 0) 1921 | OK. |
| (4, 0) 1922 | Falle 'se fe'n well i fi - |
| (4, 0) 1925 | Iawn. |
| (4, 0) 1926 | Neis. |
| (4, 0) 1928 | Siŵr y byddwch chi. |
| (4, 0) 1930 | Ôs e? |
| (4, 0) 1931 | O, gwd. |
| (4, 0) 1933 | Duw, duw. {Saib. Nid yw PETER yn ymhelaethu.} |
| (4, 0) 1934 | Gwd 'de. {Saib.} |
| (4, 0) 1935 | Ble ma' Ger yn mynd, 'de? |
| (4, 0) 1936 | Wyt ti'n gwbod - beth yw 'i blans e? |
| (4, 0) 1939 | O, na, na. {Saib.} |
| (4, 0) 1940 | Ym, - ody Maria 'ma o hyd, ti'n gwbod? |
| (4, 0) 1943 | O, gwd. |
| (4, 0) 1944 | Reit. |
| (4, 0) 1945 | Ym - falle bydde fe'n well i fi beido - |
| (4, 0) 1947 | Na, mae'n iawn. |
| (4, 0) 1950 | Wyt ti a fi wedi deall 'yn gily' 'n weddol hyd yn hyn. |
| (4, 0) 1951 | 'Se fe'n dr'eni tasen ni'n mynd i gwmpo mâs heddi, on' bydde fe? {Saib.} |
| (4, 0) 1954 | Na, mae'n OK - ody ddi'n aros ambiti'r lle, ti'n gwbod? |
| (4, 0) 1955 | Is she staying locally? |
| (4, 0) 1957 | Nadw, diawl eriôd! |
| (4, 0) 1958 | Ishie gwbod 'dw i a o's whant gweitho lan 'ma arni ddi. |
| (4, 0) 1959 | Ma honna'n ben weithwreg o be' dw i'n glywed. |
| (4, 0) 1961 | OK, gwd. |
| (4, 0) 1962 | Iawn, de. |
| (4, 0) 1963 | Mi â i. |
| (4, 0) 1966 | Go on 'te. |
| (4, 0) 1971 | 'Na i watsho mâs. |
| (4, 0) 1974 | All under control, gwboi. |
| (4, 0) 1981 | - popeth yn iawn, achan, na, na - |
| (4, 0) 1984 | Popeth yn iawn, 'de? |
| (4, 0) 1987 | O reit? |
| (4, 0) 1991 | Fydd e 'na i gwrdd â ti? |
| (4, 0) 1995 | Fffffwwfff. |
| (4, 0) 1996 | Druan ag e - druan â ti. |
| (4, 0) 1999 | Gwd, gwd. |
| (4, 0) 2001 | - Hisht nawr, sdim ishie gweud gair - |
| (4, 0) 2003 | - nag wt, diawl, so ti'n neud 'ny, nag wt - |
| (4, 0) 2006 | Ie, ond, drycha, ma pethe wedi newid ers 'i amser e. {Saib.} |
| (4, 0) 2007 | Sdim tamed o ots be' fyse fe 'di neud, na be' fyse fe'n gweud. |
| (4, 0) 2008 | Fe gethon nhw i gyd 'u cyfle, a fe nethon nhw beth o'n nhw moyn. |
| (4, 0) 2009 | Ac os na nethon nhw, wel, 'u busnes nhw odd hynny. |
| (4, 0) 2010 | Sdim ishie i ni gario'r baich. |
| (4, 0) 2014 | - ti'n gofio 'ny? |
| (4, 0) 2016 | - do! - |
| (4, 0) 2018 | - do fe? - |
| (4, 0) 2020 | - dw i'n cofio 'ny. |
| (4, 0) 2022 | Ha. {Saib.} |
| (4, 0) 2024 | O, sa i'n gwbod 'neu. |
| (4, 0) 2026 | 'Na i - 'na i dreial siarad â hi cyn bod hi'n mynd off 'de. |
| (4, 0) 2030 | Gordon. |
| (4, 0) 2042 | Shwmai, Gord. |
| (4, 0) 2043 | Ti'n OK? |
| (4, 0) 2045 | Beth sy' mla'n 'de? |
| (4, 0) 2048 | Scratch card. |
| (4, 0) 2050 | Iysu, enillest ti? |
| (4, 0) 2052 | Naddo! |
| (4, 0) 2053 | Ga' weld! |
| (4, 0) 2057 | Wow. |
| (4, 0) 2058 | Ti wedi 'fyd. |
| (4, 0) 2060 | Blydi hel, Gordon, 'na ddiwedd ar gario'r bocsys i ti, boi! |
| (4, 0) 2066 | O't ti 'm yn gweld hi bach yn wag miwn fan 'yn 'de? |
| (4, 0) 2082 | O, bachan. |
| (4, 0) 2083 | Ma' 'na fusnes fan 'na 'de. |
| (4, 0) 2086 | Na' 'dy ragor. |
| (4, 0) 2087 | Ma' 'da ti ddigon i fecso amdano. |
| (4, 0) 2090 | Son nhw'n gwbod - |
| (4, 0) 2092 | Weda i 'm byd. |
| (4, 0) 2094 | Na, wel. |
| (4, 0) 2095 | Na, na alla i deall 'ny. {Saib.} |
| (4, 0) 2096 | Be' ti 'di weud wrthyn nhw 'de? |
| (4, 0) 2100 | Lle ma fe'n mynd? |
| (4, 0) 2108 | Well i fi - |
| (4, 0) 2118 | Ie, wir. |
| (4, 0) 2121 | Ble ei di wedyn 'de? |
| (4, 0) 2123 | Wel,... tr'eni dy weld ti'n - |
| (4, 0) 2125 | - goffod, wel na - |
| (4, 0) 2127 | - bo' ti'n goffod mynd bant - |
| (4, 0) 2129 | - wel, ie, na, ti'n iawn - |
| (4, 0) 2131 | Na, na, na, ti'n iawn. {Saib.} |
| (4, 0) 2132 | Fyddwn ni' m yn neud dim byd lan 'ma tan fydd hi'n wanwyn o leia'. |
| (4, 0) 2134 | Falle newn ni bach o waith ar y sieds, ond dim byd mwy na 'ny. |
| (4, 0) 2136 | 'Redig a bach o slurry. {Saib.} |
| (4, 0) 2138 | O 'm ishie i ti fod wedi cl'au'r llawr. |
| (4, 0) 2139 | Ti 'di neud jobyn fan hyn. {Saib.} |
| (4, 0) 2141 | Hm? |
| (4, 0) 2143 | Wel - |
| (4, 0) 2145 | Fydda i'n ail-neud tu fiwn i hwn i gyd. {Saib.} |
| (4, 0) 2146 | Gweud y gwir, ŷn ni'n mynd i dynnu'r lle 'ma lawr i gyd. |
| (4, 0) 2147 | Neith e fwy o sens fel lle parco. |
| (4, 0) 2151 | Sori. |
| (4, 0) 2152 | Am, ti'n gwbod... wel, pethe. |
| (4, 0) 2154 | Ie. |