|
|
|
|
(0, 3) 103 |
Wyt ti really'n mynd i agor drama yn wafflo am Ikea? |
|
|
(0, 3) 108 |
Sai'n gwbod... |
(0, 3) 109 |
O'dd y bit am y meatballs yn eitha doniol. |
|
|
(0, 3) 112 |
Heblaw vegetarians. |
(0, 3) 113 |
A ma'n rhaid i ti gael gwared o'r bit 'da'r sandwiches. |
(0, 3) 114 |
Mae'n mynd 'mlan a 'mlan. |
(0, 3) 115 |
O'n i'n bored yn darllen e. |
|
|
(0, 3) 120 |
Am Owen o't ti'n siarad, ontefe? |
|
|
(0, 3) 124 |
A neb ishe eistedd drws nesa iddo fe bob dydd Gwener achos bod y fish paste yn drewi. |
|
|
(0, 3) 127 |
Alun? |
(0, 3) 128 |
Ti 'ma? |
|
|
(0, 3) 132 |
Nawr? |
|
|
(0, 3) 135 |
Iawn. |
(0, 3) 136 |
Ni'n mynd i'r traeth mewn munud. |
|
|
(0, 3) 139 |
Ta-ra. |
|
|
(0, 3) 142 |
Wel helo Hanna, sut wyt ti? |
(0, 3) 143 |
Sut o'dd y siwrne? |
|
|
(0, 3) 146 |
Ti'n ok? |
|
|
(0, 3) 148 |
Ges i'r croissants. |
|
|
(0, 3) 150 |
Wedes di ddim bod y bakery 'di cau. |
|
|
(0, 3) 152 |
Yr un rownd y gornel. |
|
|
(0, 3) 154 |
Siop wag arall ar y stryd 'na nawr. |
|
|
(0, 3) 156 |
Tesco Metro. |
|
|
(0, 3) 158 |
Ciw ridiculous. |
(0, 3) 159 |
O'dd y self checkout out of order. |
|
|
(0, 3) 161 |
Sai'n gwbod. |
(0, 3) 162 |
Ffaelu cystadlu gyda'r siopau mwy? |
|
|
(0, 3) 164 |
Yw'r tegell 'mlan 'da ti, neu – |
|
|
(0, 3) 170 |
Ti brynodd rhain? |
|
|
(0, 3) 172 |
Y Quality Street. |
|
|
(0, 3) 175 |
Pam mae e ar y coffee table? |
(0, 3) 176 |
Rhan o'r ffeng shui? |
|
|
(0, 3) 178 |
Beth sy mewn 'na? |
|
|
(0, 3) 180 |
Dim byd? |
|
|
(0, 3) 182 |
Ti'n od. |
|
|
(0, 3) 184 |
Speak for yourself. |
(0, 3) 185 |
Fi ga'th y rhai da i gyd. |
(0, 3) 186 |
Y plentyn cynta, ti'n gweld. |
(0, 3) 187 |
Good looks. |
(0, 3) 188 |
Hiwmor. |
(0, 3) 189 |
Intelligence. |
|
|
(0, 3) 191 |
Ok, ges di bach o'r brains hefyd. |
|
|
(0, 3) 193 |
Fi 'di dod â mwy o gardie i ti gael darllen. |
|
|
(0, 3) 195 |
Y tŷ'n llawn ohonyn nhw. |
|
|
(0, 3) 197 |
Meddylia am yr holl goed! |
|
|
(0, 3) 200 |
Beth? |
|
|
(0, 3) 208 |
Ti fel un o'r Stepford Wives. |
|
|
(0, 3) 213 |
Rydw i'n lân hefyd. |
|
|
(0, 3) 215 |
Ti sy'n anal, 'na'i gyd. |
|
|
(0, 3) 217 |
Banál. |
|
|
(0, 3) 219 |
Pwy wedodd hwnna? Shakespeare? |
|
|
(0, 3) 223 |
Beth? |
|
|
(0, 3) 225 |
Tesco Metros. |
|
|
(0, 3) 228 |
Snob. |
|
|
(0, 3) 230 |
Ma' Ladbrokes yn dod i un ohonyn nhw. |
(0, 3) 231 |
Sign yn y ffenest. |
(0, 3) 232 |
'Coming soon'. |
|
|
(0, 3) 234 |
What are the odds! |
|
|
(0, 3) 239 |
So sut wyt ti? |
|
|
(0, 3) 241 |
Really? |
|
|
(0, 3) 243 |
Siŵr? |
|
|
(0, 3) 246 |
Fine. |
|
|
(0, 3) 249 |
Mae'n teimlo'n od. |
(0, 3) 250 |
Fi'n dal i deimlo'n... od. |
|
|
(0, 3) 252 |
Wir? |
|
|
(0, 3) 254 |
Fi'n gwbod. |
|
|
(0, 3) 256 |
Beth? |
|
|
(0, 3) 258 |
Beth? |
|
|
(0, 3) 260 |
Gwêd, Alun. |
|
|
(0, 3) 262 |
Fi'n deall. |
|
|
(0, 3) 268 |
Ie... |
|
|
(0, 3) 273 |
Pa gyfarfod? |
|
|
(0, 3) 275 |
Wedes i ddim bod cyfarfod gwaith. |
|
|
(0, 3) 278 |
I dy weld di. |
|
|
(0, 3) 280 |
Ma' 'da fi newyddion. |
|
|
(0, 5) 318 |
Ble o't ti? |
|
|
(0, 5) 321 |
Nawr. |
(0, 5) 322 |
Pam cymryd mor hir i ateb? |
|
|
(0, 5) 325 |
O't ti yn y toilet? |
|
|
(0, 5) 328 |
O't ti ar y toilet, guaranteed. |
|
|
(0, 5) 331 |
Shit of the century. |
|
|
(0, 5) 334 |
Sut ma' Leia? |
|
|
(0, 5) 337 |
Ma' hi'n dal i fod 'na, 'te? |
|
|
(0, 5) 340 |
O'n i'n meddwl 'i bod hi ar y ffordd mas? |
(0, 5) 341 |
O'n i'n meddwl bod ti'n cael help. |
|
|
(0, 5) 344 |
Pam ma' hi dal 'na, 'te? |
|
|
(0, 5) 347 |
Ti 'di cael amser. |
|
|
(0, 5) 350 |
Wrth gwrs 'y mod i'n deall. |
|
|
(0, 5) 353 |
Ti heb ddanfon unrhyw beth i fi am sbel. |
|
|
(0, 5) 356 |
Fi ishe darllen dy stwff di, Alun. |
|
|
(0, 5) 359 |
Mae e'n helpu fi i ddeall sut ti'n teimlo. |
|
|
(0, 5) 362 |
Ie. |
|
|
(0, 5) 366 |
Pryd? |
|
|
(0, 5) 369 |
Pryd? |
|
|
(0, 5) 375 |
Ma' cwpwl o fisoedd eto. |
|
|
(0, 5) 377 |
Pryd, Alun? |
|
|
(0, 5) 380 |
Fyddwn ni ddim yn mynd yn syth. |
|
|
(0, 5) 382 |
Diolch. |
|
|
(0, 5) 386 |
Gwna'n siŵr dy fod ti. |
|
|
(0, 5) 388 |
Fi 'di bod yn meddwl am fynd ers amser. |
|
|
(0, 5) 391 |
Ma' Luke wedi bod yn gofyn amdanat ti. |
(0, 5) 392 |
Ni'n meddwl 'i fod e'n amser da i fynd. |
|
|
(0, 5) 394 |
Fi a Luke. |
|
|
(0, 5) 396 |
Mae e'n gofyn pryd ti'n dod i'n gweld ni. |
|
|
(0, 5) 398 |
Wrth gwrs. |
|
|
(0, 5) 401 |
A fi ishe i ti gwrdd â dy nith. |
(0, 5) 402 |
Ddim yn mynd i bara'? |
|
|
(0, 5) 406 |
Ti'n serious? |
|
|
(0, 5) 408 |
Dere, 'te. |
|
|
(0, 5) 413 |
Dere. |
|
|
(0, 5) 423 |
Sut wyt ti'n gwybod pa fath o berthynas sy 'da Luke a fi? |
|
|
(0, 5) 425 |
Fe dalwn ni. |
|
|
(0, 5) 428 |
Fi'n gwbod bod e'n mynd i fod yn anodd, ond – |
|
|
(0, 5) 431 |
Alun? |
|
|
(0, 5) 433 |
Fi'n gorfod mynd rhywbryd. |
|
|
(0, 5) 436 |
Ti'n clywed? |
|
|
(0, 5) 439 |
Rydw i'n hapus i dalu i ti ddod. |
(0, 5) 440 |
Sai'n rhedeg i ffwrdd. |
|
|
(0, 5) 446 |
Delio â phethe ydw i. |
|
|
(0, 5) 449 |
Trio helpu ydw i, Alun. |
(0, 5) 450 |
Troi fy nghefn ar beth? |
|
|
(0, 5) 452 |
Ti ffaelu troi dy gefn ar dy deulu. |
(0, 5) 453 |
Beth sydd ar ôl i fi fan hyn? |
|
|
(0, 5) 455 |
Ni yw'r unig deulu sydd gen ti. |
(0, 5) 456 |
Ma' Mam wedi mynd, Alun. Ma' hi 'di mynd. |
|
|
(0, 5) 458 |
Fydda i ond galwad Skype i ffwrdd. |
|
|
(0, 5) 462 |
Alun, gwranda... |
(0, 5) 463 |
Gwranda, Alun... |
|
|
(0, 5) 465 |
Rydw i eisiau helpu. |
(0, 5) 466 |
Dyw'r ffaith fy mod i'n symud i Awstralia ddim yn dileu Mam. |
(0, 5) 467 |
Nid fi yw'r linc rhyngot ti a Mam. |
|
|
(0, 5) 469 |
Ti'n bwysig i fi, Alun... |
(0, 5) 470 |
Ti... |
|
|
(0, 5) 472 |
Rydw i eisiau helpu. |
(0, 5) 473 |
Ti yw'r linc rhyngot ti a Mam. |
(0, 5) 474 |
Neb arall. |
(0, 5) 475 |
Mae hi'n byw ynot ti. |
|
|
(0, 5) 477 |
Yn dy atgofion. |
(0, 5) 478 |
Mae hi'n parhau i fodoli yn dy bersonoliaeth. |
(0, 5) 479 |
Yn y ffordd rwyt ti'n bihafio. |
(0, 5) 480 |
Ti'n sensitif, Alun. |
(0, 5) 481 |
Ti'n garedig. |
(0, 5) 482 |
Jyst fel Mam. |
(0, 5) 483 |
Mae hi 'na yn y ffordd rwyt ti'n siarad. |
(0, 5) 484 |
Yn dy jôcs gwael. |
|
|
(0, 5) 486 |
Fi'n gallu'i gweld hi yn dy wên. |
(0, 5) 487 |
Gwên Mam yw honna. |
|
|
(0, 5) 489 |
Ti ddim ar dy ben dy hun. |
(0, 5) 490 |
Fyddi di byth ar dy ben dy hun. |
|
|
(0, 5) 492 |
Rydw i yma... |
(0, 5) 493 |
Fydda i yna. |
|
|
(0, 5) 495 |
Wastad. |
(0, 5) 496 |
Bob tro. |
|
|
(0, 5) 505 |
Beth ma' hwn yn dal i 'neud 'ma? |
|
|
(0, 5) 507 |
Seriously, beth sy mewn 'na? |
|
|
(0, 5) 510 |
Fi'n intrigued... |
|
|
(0, 5) 513 |
Jyst ishe pip bach. |
|
|
(0, 5) 516 |
Alun... beth sy'n mynd 'mlan? |
|
|
(0, 6) 526 |
Un, dau, tri... |
|
|
(0, 6) 530 |
Beth? |
|
|
(0, 6) 532 |
P... pam? |
|
|
(0, 6) 534 |
Achos? |
|
|
(0, 6) 536 |
Achos. |
|
|
(0, 6) 541 |
'Drycha arnyn nhw. |
|
|
(0, 6) 544 |
Good looking! |
|
|
(0, 6) 546 |
Nagw. |
(0, 6) 547 |
Nagw. |
(0, 6) 548 |
Na... nagw. |
|
|
(0, 6) 551 |
Na, nhw. |
|
|
(0, 6) 553 |
Nhw. |
|
|
(0, 6) 557 |
Shots! |
|
|
(0, 6) 559 |
Ie. |
(0, 6) 560 |
I... ie. |
|
|
(0, 6) 566 |
Reit. |
(0, 6) 567 |
Reit. |
(0, 6) 568 |
Shhhhh... |
|
|
(0, 6) 571 |
Ok. |
(0, 6) 572 |
Ok. |
(0, 6) 573 |
Ok. |
|
|
(0, 6) 576 |
Ok. |
(0, 6) 577 |
Shhh. |
(0, 6) 578 |
Shhh. |
(0, 6) 579 |
Ok? |
(0, 6) 580 |
Ar ôl tri. |
|
|
(0, 6) 582 |
Na, fi sy'n 'neud. |
|
|
(0, 6) 584 |
Ie. |
|
|
(0, 6) 586 |
Exactly. |
|
|
(0, 6) 588 |
Barod? |
(0, 6) 589 |
Barod? |
(0, 6) 590 |
Shhh. |
(0, 6) 591 |
Barod? |
|
|
(0, 6) 593 |
Un, dau, tri... go! |
|
|
(0, 6) 597 |
Lawr y lôn goch! |
(0, 6) 598 |
Lawr y lôn goch! |
|
|
(0, 6) 600 |
Beth? |
|
|
(0, 6) 602 |
Ie. |
(0, 6) 603 |
Beth? |
|
|
(0, 6) 605 |
Ie...? |
|
|
(0, 6) 607 |
Ie...? |
|
|
(0, 6) 609 |
Naaaa... |
|
|
(0, 6) 635 |
Yw e? |
|
|
(0, 6) 645 |
Ti'n really feddw. |
|
|
(0, 6) 648 |
Dweud beth? |
|
|
(0, 6) 650 |
Dwi'n caru'r Nornäs. |
|
|
(0, 6) 652 |
Dwi'n caru'r Nornäs. |
|
|
(0, 6) 654 |
Dwi'n caru'r Nornäs. |
|
|
(0, 6) 665 |
Love the Nornäs. |
|
|
(0, 6) 667 |
Coaster. |
|
|
(0, 6) 669 |
Coaster. |
|
|
(0, 6) 674 |
Fi'n teimlo'n guilty. |
|
|
(0, 6) 676 |
Na, ddim am y coaster. |
|
|
(0, 6) 678 |
Am Mam. |
|
|
(0, 6) 680 |
Achos bod ni'n mwynhau. |
|
|
(0, 6) 682 |
Am ein bod ni'n joio a Mam wedi mynd. |
|
|
(0, 6) 685 |
Ie. |
|
|
(0, 6) 687 |
Er na fydde Mam ishe i ni fod yn ddiflas. |
|
|
(0, 6) 689 |
Mi fydde Mam ishe i ni gario 'mlan. |
|
|
(0, 6) 692 |
Dim doubt. |
(0, 6) 693 |
Ond fi'n dal i deimlo'n ofnadw' o euog. |
|
|
(0, 6) 695 |
Beth? |
|
|
(0, 6) 698 |
Ti'n meddwl? |
|
|
(0, 6) 700 |
Beth? |
|
|
(0, 6) 702 |
Na. |
|
|
(0, 6) 704 |
Ti'n siarad nonsens. |
|
|
(0, 6) 706 |
Wyt. |
|
|
(0, 6) 708 |
Yn bendant. |
|
|
(0, 6) 710 |
Y galar sy'n gwneud i ni deimlo'n euog. |
|
|
(0, 6) 712 |
Ma'r galar yn diffodd rheswm. |
|
|
(0, 6) 714 |
Rationality. |
(0, 6) 715 |
Ti'n gwbod? |
|
|
(0, 6) 717 |
Does dim byd rational am farwolaeth. |
(0, 6) 718 |
Ma' galaru yn dod ag emosiynau rhyfedd mas mewn pobol. |
|
|
(0, 6) 720 |
Serious. |
(0, 6) 721 |
Gwranda. |
|
|
(0, 6) 723 |
Dyna'r rheswm dros yr euogrwydd. |
(0, 6) 724 |
Mae'n anodd egluro achos dyw'r euogrwydd ddim yn rational. |
|
|
(0, 6) 726 |
Ni'n teimlo pethe' od. |
(0, 6) 727 |
Pethe sy fel arfer yn annaturiol yn y sefyllfa. |
|
|
(0, 6) 729 |
Gweld... annaturiol! |
|
|
(0, 6) 732 |
Sai'n credu bod Jeremy Kyle 'mlan nawr. |
|
|
(0, 6) 735 |
Pam wyt ti ishe gweld Jeremy Kyle, anyway? |
|
|
(0, 6) 737 |
Ie...? |
|
|
(0, 6) 739 |
Achos beth? |
|
|
(0, 6) 742 |
Idiot. |
|
|
(0, 6) 746 |
Sai byth yn galw ti'n idiot. |
(0, 6) 747 |
Pam rhoi hwnna mewn? |
|
|
(0, 6) 750 |
Beth? Hwn? |
|
|
(0, 6) 753 |
Ma'r olygfa meddwi ti 'di danfon draw yn bizarre hefyd... |
|
|
(0, 6) 756 |
Yr holl beth. |
|
|
(0, 6) 759 |
Fi ddim yn hoffi'r audience interaction ar ddechrau'r olygfa chwaith. |
(0, 6) 760 |
Mae'n teimlo'n forced. |
(0, 6) 761 |
Alun... |
|
|
(0, 6) 763 |
Sai ishe bod yn negatif ond... |
(0, 6) 764 |
Pam ydw i dal 'ma? |
|
|
(0, 6) 766 |
Constructive criticism. |
|
|
(0, 6) 770 |
Seriously, s'neb yn lico audience interaction. |
(0, 6) 771 |
Yn enwedig cynulleidfaoedd Cymraeg. |
(0, 6) 772 |
Bydd raid i ti gael gwared o'r stwff 'da'r alcohol. |
|
|
(0, 6) 775 |
Sai'n credu bod neb yn mynd i yfed shots yn y theatr. |
(0, 6) 776 |
Mae'n weird. |
(0, 6) 777 |
Dim ond weirdos fydde'n 'neud e. |
|
|
(0, 6) 781 |
A'r tun. |
(0, 6) 782 |
'Da pwy wyt ti'n siarad? |
|
|
(0, 6) 784 |
Mae'n hen bryd i ti agor y tun. |
(0, 6) 785 |
Alun? |
|
|
(0, 6) 787 |
Ti 'di cadw'r dirgelwch yn ddigon hir. |
(0, 6) 788 |
'Da pwy wyt ti'n siarad, Alun? |
(0, 6) 789 |
Beth sydd yn y tun? |
|
|
(0, 6) 791 |
Pryd wyt ti'n mynd i ddatgelu cynnwys y tun? |
|
|
(0, 6) 793 |
Leia? |
|
|
(0, 6) 795 |
Ma'r gynulleidfa wedi aros digon. |
(0, 6) 796 |
'Da Leia wyt ti'n siarad? |
|
|
(0, 6) 798 |
Come on... |
(0, 6) 799 |
Neu Leia sydd yn y tun? |
|
|
(0, 6) 801 |
Put them out of their misery. |
(0, 6) 802 |
Ti'n gwrando? |
|
|
(0, 6) 804 |
Ti'n clywed? |
|
|
(0, 6) 806 |
Beth? |
|
|
(0, 6) 810 |
Jyst agora fe. |
(0, 6) 811 |
Sai'n deall. |
|
|
(0, 6) 814 |
Agora fe. |
(0, 6) 815 |
Egluro beth? |
|
|
(0, 6) 818 |
Agora fe. |
|
|
(0, 6) 820 |
Alun... |
|
|
(0, 6) 822 |
Agora'r blydi tun! |
|
|
(0, 6) 826 |
Beth yn y byd...? |
|
|
(0, 9) 906 |
Alien? |
|
|
(0, 9) 908 |
Really? |
|
|
(0, 9) 911 |
Fel E.T.? |
|
|
(0, 9) 913 |
Sai'n deall. |
|
|
(0, 9) 915 |
Alien... |
|
|
(0, 9) 917 |
Alien? |
|
|
(0, 9) 919 |
Alien yw hwnna? |
|
|
(0, 9) 921 |
Ond... |
|
|
(0, 9) 923 |
Pêl. Pêl yw hwnna. |
|
|
(0, 9) 925 |
Iege. |
|
|
(0, 9) 927 |
Dyw aliens ddim yn bodoli. |
|
|
(0, 9) 929 |
Nadyn. |
|
|
(0, 9) 931 |
Unwaith eto, does dim shwd beth ag aliens. |
|
|
(0, 9) 933 |
Pêl. |
|
|
(0, 9) 936 |
Na. |
|
|
(0, 9) 938 |
O le ges di fe? |
|
|
(0, 9) 940 |
Beth? |
|
|
(0, 9) 943 |
Pêl! |
|
|
(0, 9) 947 |
Sut wyt ti'n gwbod? |
(0, 9) 948 |
Ble ma'r vagina? |
|
|
(0, 9) 950 |
Beth yw e really, Alun? |
|
|
(0, 9) 952 |
Come on. |
(0, 9) 953 |
Bydda'n onest. |
|
|
(0, 9) 955 |
Rhyw weird sex toy? |
|
|
(0, 9) 957 |
Pod? |
|
|
(0, 9) 959 |
Na. |
|
|
(0, 9) 961 |
Felly wnes di godi'r peth 'ma o'r llawr? |
|
|
(0, 9) 963 |
Beth os yw e'n beryglus? |
|
|
(0, 9) 966 |
Sut wyt ti'n gwbod? |
|
|
(0, 9) 968 |
Falle taw bomb yw e. |
|
|
(0, 9) 971 |
Pwy sy'n gwbod pa fath o shit 'ma Isis yn iwso dyddie 'ma. |
|
|
(0, 9) 973 |
Nid 'hi' yw hi. |
(0, 9) 974 |
Peth. |
(0, 9) 975 |
Gwrthrych. |
|
|
(0, 9) 977 |
Sut yn union wyt ti'n gwbod bod y bêl 'ma'n fyw? |
|
|
(0, 9) 979 |
Ac yn gwbod hefyd mai 'hi' yw'r peth 'ma? |
(0, 9) 980 |
Sut wyt ti'n gwbod hyn i gyd? |
|
|
(0, 9) 983 |
Hi... ddywedodd? |
|
|
(0, 9) 985 |
Mae hi'n siarad 'da ti? |
|
|
(0, 9) 987 |
Leia. |
(0, 9) 988 |
Dyna'i henw hi? Really? |
|
|
(0, 9) 991 |
Wilson syndrome. |
|
|
(0, 9) 993 |
Y bêl. |
(0, 9) 994 |
Yn y ffilm Castaway. |
(0, 9) 995 |
Wyt ti 'di tynnu llun gwyneb ar yr ochr arall? |
|
|
(0, 9) 997 |
Fi'n gwbod bod ti'n unig, Alun, ond – |
|
|
(0, 9) 1000 |
Ti 'di treulio dyddie'n begio i mi beidio â symud. |
|
|
(0, 9) 1002 |
Wyt. |
|
|
(0, 9) 1004 |
Gwed ti. |
|
|
(0, 9) 1006 |
Danfona fi nôl at Luke. |
|
|
(0, 9) 1008 |
Ti sy'n ysgrifennu hwn, ontefe? |
|
|
(0, 9) 1010 |
Ffuglen. |
(0, 9) 1011 |
Cymeriadau yn dy ddrama. |
|
|
(0, 9) 1014 |
Profa fe. |
|
|
(0, 9) 1016 |
Profa fod Leia'n real. |
(0, 9) 1017 |
Deffra hi. |
(0, 9) 1018 |
Ife 'na beth ti'n 'neud? |
(0, 9) 1019 |
Deffro'r alien? |
|
|
(0, 9) 1022 |
O le? |
|
|
(0, 9) 1024 |
Bangor? |
|
|
(0, 9) 1026 |
Gad i fi a hi sgwrsio. |
|
|
(0, 9) 1028 |
Pam? |
|
|
(0, 9) 1030 |
Fi ddim. |
|
|
(0, 9) 1032 |
Nadw. |
|
|
(0, 9) 1034 |
Na. |
|
|
(0, 9) 1036 |
Fi ddim yn fucking aggresive! |
|
|
(0, 9) 1038 |
Plîs, Alun. |
(0, 9) 1039 |
Beth sy'n mynd 'mlan? |
|
|
(0, 9) 1041 |
Na. |
(0, 9) 1042 |
Mewn gwirionedd. |
|
|
(0, 9) 1044 |
Ti'n creu stwff, Alun. |
(0, 9) 1045 |
Ma' dy ddychymyg di'n mynd yn wyllt. |
|
|
(0, 9) 1047 |
Barod am beth? |
|
|
(0, 9) 1050 |
Dynol ryw? |
(0, 9) 1051 |
Shut up, Alun. |
|
|
(0, 9) 1053 |
Mae angen help... |
|
|
(0, 9) 1056 |
O'n i ddim yn sylweddoli bod ti fel hyn. |
|
|
(0, 9) 1058 |
Mi ffonia i'r doctor yn y bore. |
(0, 9) 1059 |
Trefnu therapist neu rywbeth. |
|
|
(0, 9) 1061 |
Sori... |
|
|
(0, 9) 1063 |
Fi'n sori. |
|
|
(0, 9) 1065 |
Ma' marwolaeth Mam wedi bwrw ti'n galetach nag o'n i'n meddwl. |
(0, 9) 1066 |
Dim ond nawr fi'n sylweddoli. |
|
|
(0, 9) 1068 |
Seriously, Alun... |
|
|
(0, 9) 1070 |
Alun... |
|
|
(0, 9) 1082 |
Mas. |
|
|
(0, 9) 1084 |
I glirio 'mhen. |
|
|
(0, 9) 1086 |
Tesco Metros. |
(0, 9) 1087 |
Ma' ishe lla'th. |
|
|
(0, 9) 1089 |
Ffonia i rywun yn y bore. |
|
|
(0, 13) 1304 |
Mae'r ystafell newydd ei pheintio, yr arogl yn frith, yn cymysgu gyda'r bleach a'r air freshener, blas ultrahylendid, gwledd y clinigol, tician y cloc o eiliad i eiliad yn canu rhythm bywyd y dyn sydd yn aros, yn gorfwyta ar baent a bleach ac air freshener, frenzy o Febreze, "take a seat," eistedd ac aros a chyfri'r eiliadau, meddyliau yn mynd i bellteroedd diethr fel trip ysgol Sul i gopa mynydd, yr eira yn blancedu, pobol yn rhewi, yn pydru, bacteria'n ymosod yn araf araf, amhosib, maggots, mould, yn araf, a'r bobol yn chwalu'n friwsion mân wrth i'r dyn neidio, dianc, byth yn glanio, yna'n eistedd yn ôl yn yr ystafell sydd newydd ei pheintio yn aros, maggots a mould a diflannu eto i gopa'r mynydd a'r bobol wedi mynd, neb yno ond y dyn yn neidio, a llais yn galw "you can go in now." |
(0, 13) 1305 |
Hi'n aros tu ôl i'w desg, fel mur yn amddiffyn, tu ôl i'r drws mawr, tu ôl i sgrin ei chyfrifiadur, yn ddiogel, yn edrych, aros i'r dyn i fynegi ei salwch: methu cysgu, methu bwyta, teimlo ofn, anobaith, euogrwydd, anfodlonrwydd, meddyliau hunanladdol, prinder o ddagrau, unigrwydd ond methu bod gyda phobol, "how can I help?" you tell me, does neb yn deall a neb eisiau deall, 'cheer up,' 'look on the bright side,' 'we're here for a good time not a long time,' yw hynny i fod i helpu? geiriau difeddwl yn gweiddi i wyneb y dyn, FREAK, yn gwneud iddo deimlo'n wan, WEAK, 'pull yourself together,' 'things will get better,' 'stop moping, it's not gonna help anyone,' nid yw hynny'n helpu chwaith, sut mae gwneud i bobol ddeall pan nad yw doctor yn deall? "you're having a bit of a blip, that's all, you'll be fine," beth yw diffiniad 'fine'? "come back in a fortnight if you still feel the same," a beth am y pythefnos hynny? parhau i fyw mewn cwmwl ar frig y mynydd ac eisiau neidio, eisiau teimlo'r cynnwrf, eisiau teimlo rhywbeth o gwbwl, "we can look at a course of medication," doctor sy'n deall dim ond tabledi, pawb a phopeth yn gemegion mewn tiwb arbrofi dan meicrosgop, tabledi, tabledi, tabledi mawr, tabledi bach, tabledi hir a phinc a glas, tabledi sydd yn mygu pob emosiwn, yn pylu personoliaeth, 'side effects: insomnia, anxiety, dizziness, paranoia, loss of appetite, loss of sex drive,' a neb yn deall, neb yn gweld y dyn yn boddi, yn diflannu, yn troi yn berson gwahanol, ysbryd, gyda phob llynciad o bob tabled diolch i'r dewin ddoctor a'i thric diflannu, dileu dyn a neb yn sylwi, neb yn gweld y trobwll enfawr dwfn yn chwyrlïo'n wyllt wyllt o'u blaenau a neb am achub y dyn, am ddeifio i'r dŵr a helpu, neb eisiau siarad am y peth, neb yn gwybod beth i'w wneud, a'r doctor yn golchi ei dwylo, 'out damned spot,' yn camu o'r car crash, yn pasio'r dyn ar hyd y conveyor belt i'r arbenigwr nesaf, i'r arbenigwr nesaf, i'r arbenigwr nesaf yn ffatri fawr y gwasanaeth iechyd. |
(0, 13) 1306 |
Ac yna golau, golau yn y ffatri fawr, 'mae hi'n wahanol i'r lleill,' "rydw i yma i helpu, i wrando," a'r llaw yn estyn i'r dyfnderoedd, yn tynnu'r dyn o'r dŵr, "rydw i am ddarganfod ffordd o helpu," heb dabledi? "heb dabledi," a'r dyn, araf araf, yn dechrau ymddangos eto, o'r cocoon, yn camu i lawr o'r mynydd allan o'r niwl, a'r pydru'n arafu, yn dod i ben, a'r pen yn clirio, yn dechrau gwella, y pwysau'n codi, y byd yn ailagor a'r side effects yn mynd, yn diflannu, yn gadael i boeni rhyw berson bach, FREAK, WEAK, arall. |
|
|
(0, 14) 1367 |
Fucking hell, Alun. |
(0, 14) 1368 |
Monolog am bloody yogurt? |
(0, 14) 1369 |
O's shares 'da ti yn Müller neu rywbeth? |
|
|
(0, 14) 1373 |
Mae'n self indulgent, Alun. |
(0, 14) 1374 |
Ma'r ddrama gyfan yn ofnadw' o self-indulgent. |
|
|
(0, 14) 1379 |
Sori. |
|
|
(0, 14) 1383 |
Constructive criticism. |
(0, 14) 1384 |
O'n i'n trio helpu. |
(0, 14) 1385 |
Fi'n falch bod ti 'di rhannu. |
|
|
(0, 14) 1394 |
Yw e? |
|
|
(0, 14) 1398 |
Fi'n falch am hynny. |
|
|
(0, 14) 1401 |
Dros y lle i gyd. |
|
|
(0, 14) 1405 |
Mae'n dda. |
(0, 14) 1406 |
Mae'n iach. |
|
|
(0, 14) 1410 |
Mae'n bwrpasol fel 'na. |
(0, 14) 1411 |
Mess dramatig. |
(0, 14) 1412 |
Fydd neb yn hollol siŵr be' sy'n real a beth sydd wedi'i greu. |
|
|
(0, 14) 1416 |
Bydysawd. |
|
|
(0, 14) 1419 |
A beth am Leia? |
|
|
(0, 14) 1423 |
Ble mae hi? |
|
|
(0, 14) 1426 |
Rwy'n gweld... |
(0, 14) 1427 |
~ |
(0, 14) 1428 |
A fi? |
|
|
(0, 14) 1431 |
Ie. |
|
|
(0, 14) 1435 |
Wyt ti? |
|
|
(0, 14) 1438 |
Ma' hwn yn benderfyniad mawr. |
|
|
(0, 14) 1441 |
Ok... os 'na be' ti mo'yn. |
|
|
(0, 14) 1444 |
Grêt. |
|
|
(0, 14) 1448 |
Ie? |